翻译批评与欣赏Five
水浒传英译本翻译批评与赏析

• 菲利斯・本特利《赛珍珠的艺术》 “她追求的效果是,将中文变成对我们具有相同意义的语言。(她的文体)庄 严、恬静,使用透着尊贵的《圣经》体语言。赛珍珠甚至无需提高调门,亦 能表达出最深沉和最轻松的感情。”
谢谢观赏
3. 且说...... Let it be told further...
翻译评论家对赛译的评价
• Wolfram Wilss “翻译评论者若想较为客观地评价译者,只能在熟知译者对其所译文本的态 度基础之上;也就是说,他必须了解译者的翻译目的和各种决策。翻译是一 项脑力劳动,受多种因素制约,如果忽略译者本人,而仅仅从语言层面研究不 可能做到全面。”
• 从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太 顾及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。
• 译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首 先成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦 点。译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面,而尤以词语表 现为最突出,因此,赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务,结果被译 界批评为过分直译、死译。
•其实原文的文化因子一经翻译,其语言的能指形式(符号)以及原文特有的表现 方式不可避免地有所丧失。赛译本对文字的一丝不苟,严格遵循字面的直译, 也是不可质疑的。
简要分析翻译批评的各种功能

- 208-校园英语 / 翻译探究简要分析翻译批评的各种功能西安培华学院/张姝【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。
近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。
翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。
翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
众所周知,有文学就有文学批评,有翻译就有翻译批评,那么一部作品翻译得好不好,自然会有人站出来发言的。
【关键词】翻译批评 功能 纽带 监督 阐释 协调 社会文化一、引言何为翻译批评?目前在翻译研究领域对于这个概念有很多不同的提法。
一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义。
在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。
现代翻译批评理论认为,全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能;分析译者翻译原作的目的、所采用的方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;从原作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;评价译作在译语文化或学科中的作用与地位。
国内比较系统的翻译批评的定义主要有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》中提出的概念。
笔者在此也比较赞同杨晓荣的提法,翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,在这个地方“批评”和“评论”是基本同义的。
根据杨晓荣的观点,翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
英汉汉英对比翻译欣赏与批评

在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的语文化对翻译的影响,还没有考虑到翻译对目的语文化的影响。
所以,20世纪80年代翻译研究开始进入了翻译的文化论。
斯奈尔-霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入翻译理论中来。此提法标志着翻译研究领域的“文化转向”。
进入20世纪90年代,翻译描写学派出现了文化专项,以1990年巴斯奈特与勒弗维尔编的论文集《翻译、历史与文化》为标志。
03
描写学派的贡献
三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特
文化学派 产生背景 佐哈尔和图里翻译研究有许多不足之处: 他们还没有完全摆脱语言学派的影响,埃文-佐哈尔的理论深受俄国形式主义文艺思潮的影响,而图里把他的理论称作“描写翻译学”,就更可看出他与结构主义的关系。 他们的观点虽然饶有新意,但文风不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,因而就译坛的冲击还不够有力。
图里主要翻译思想 描写性研究至关重要 在理论上分析了描写研究对翻译研究学科的重要意义。 在实践的基础上对以经验方法进行的描写研究进行了系统地总结。 描写翻译研究的重要意义在于它密切联系实际,使理论研究更具有客观性、科学性和实践性。
图里进行描写翻译研究的目的之一是发现翻译过程中译者的实际抉择,从中得出在某一多元系统中主导控制翻译的系统规则。
03
人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤其是译入语文化的观点。
03
图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。
02
有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。
01
多元系统理论的影响
勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假“翻译”(Pseudo-translation)等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论断也受该理论影响。
第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤一、翻译批评的方法翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》,1997 年第1 期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。
这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。
由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。
这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。
下面仅列举马红军的一段翻译批评实例:It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicateequilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two orthree senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and anauditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed heras a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by thestrumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。
翻译批评与赏析课件

翻译批评与翻译理论 三种理解:
1) 桥梁;Peter Newmark指出:“翻译批评是将翻译理论 和翻译实践连接在一起的一个重要环节;……” (Newmark,1988:184) 2) 基础:翻译理论是翻译批评的理论基础。 3) 部分与整体。
3.为什么要上翻译批评与赏析这门课程?
1)帮助各类评论者(包括译文委托者、译文 使用者、翻译理论研究者、翻译教育工作者 等解答一个疑问:我们应该怎样评价译文? 2)帮助译者解答一个疑问:我们应该怎样进 行翻译?
1. 什么叫做“ 译评”?
所谓的 “ 译评” ,是指在 (1)一定的社会条件 下、 (2)遵循一定的翻译原则、 (3)并运用一定的方 法,对某一译作所作的评价 。我们对于译文的(4) 剖析、对比、改正、评价等过程,就是翻译批评 的全过程。
2. 翻译批评与相关概念的区分
翻译批评与译作鉴赏 广义的翻译批评包含译作鉴赏;狭义的翻译批评即指出错误
的准确性、上下文之间的有机联系。
定量定性分析方法:借助语言学、心理学、计算机科学等其他学
科的一些方法,对原文和译文进行标记,比较,得出结论。
语义分析的方法:理解用词取舍和全面衡量译文的语义传达质量,
如多义词在特定语境中的意义分析和词义色彩的分析。
翻译评论的方法
抽样分析的方法:出版社常用的办法。抽一章或数页译文跟原文
考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘中的 笔试等。
教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩的 译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高低的比 较。
2.理论研究目的 理论研究是翻译批评的目的之一,同时翻译批评本身
就是翻译研究的一个活跃而富有成效的领域。
Translation-Criticism(ppt文档)

方梦之
翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳, 以科学的方法对译本和译论的艺术价值或科 学价值进行评判,对其不足之处进行理论上 的鉴别,特别要检视翻译实践的跨文化交际 效果,从中探索译者的审美境界、科学视野 和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。
翻译批评的原则
各家之说
许钧4条(1992):1)对结果的正误判断;对过程 的深刻剖析;2)突破感觉的体味;3)局部微观的 批评与整体宏观的评价;4)积极向导作用,建立批 评者与被批评者间的良好关系。
necessary and important? What is the function of TC? What can
TC do to translation practice and theory? What is the task of a translation critic? What are the basic differences btw TC
评论要做到宏观上评价得当,微观上论据充分,说服力强。
翻译批评的三要素 一、主体:谁来批评? 1、双语专家式--全面分析、理论探讨 2、读者反应式--效果检验,接受状况 3、译者互评式--经验总结,过程分析 哪一种是翻译批评默认状态?
Peter Newmark: 1) reviser employed by the firm and
喻云根5条(1996):1)同上;2)文学欣赏的感觉 体味与语言分析的理性检验;3)同上;4)多视角 多学科地对译本全面透视;5)实事求是,与人为善
杨晓荣之概括:
1)翻译批评的态度:善意地、建设性地;平等待 人,与人为善;
2)翻译批评的视角:全面、整体、本质、历史地, 不以偏概全;
翻译批评基本原则

王应云 《文境清真 句饶神韵——评〈威克 菲牧师传〉中译本的艺术风格和语言特色》
If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.
那个愚蠢无知的老太婆统治了 十九世纪的后五十年,使中国 不能进步,她可算功劳第一。 若没有她,锐意求进的光绪皇 帝,一定会进行他的维新大计。 光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍 鹰,一直对他这位大权在握的 了老伯母必恭必敬,百依百顺。 愚而妄,其为祸害则加倍的强 烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚 蠢倍增。
ignorant修饰慈禧太后,译成“愚蠢无知”, progressive修饰光绪皇帝,译成‘锐意求进’, reforms译成‘维新大计’,真是达意移情! did more than any other single person to hold back China‘s progress译成’使中国不能进步,她可算 功劳第一‘,再现了原著幽默的风格。 ignorance added to a strong character译成’愚 而妄‘,was double curse译成’其为祸害则加 倍的强烈‘,stupidity joining hands with stubbornness译成’愚蠢再与刚愎携手‘,was twice stupid译成’则愚蠢倍增‘,不仅言简意赅, 而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强 了译作的感染力 。
9.15翻译批评与赏析作业

/link?url=2RsCun4Mum1SLbh-LHYZpTmGFMiEukrWAoJGKGpki HKHeafJcx2y-HVttNMb1BqJtY14kXX6J_sa5_zIQhHB544G0RzPgMOzDoI2w6UnQqe 真正的艺术家能够尽情地展示自己的才华,他是自然的真情流露。
他可以轻松地畅游于符合自己秉性的溪流之中,听从于自己的心声,尊重自我表达。
他就像深海巨鲸一样深入到我们周边,闯入我们的视线,冲击着我们熟悉而平静的生活。
他是欢快不失端庄,幽默开放的。
他在生活中的乐趣是极其广泛的,他热情的参与人们的生活,成了百科全书式的人物。
艺术家的作用在于提醒,他的职责在于唤醒世界上的那些沉睡的人群,撼动自满支柱的根基。
他提醒世界铭记黑暗历史,正视现实生活,并指出了通往新生之路。
他既是他所在时代的产物同时也是时代发展进步的导师。
当他驶过我们的生命之海,我们开始困惑,并开始怀疑我们轻易满足的生活。
他搅乱了这种一成不变的,死水一般的生活状态。
在一个惧怕改变的世界中,他倡导革命---这一生活的原则。
他是改革创新的鼓动者,同时也是人们平静生活的扰乱者,他行为敏捷,性情急躁,积极乐观,孜孜不倦,热情澎湃。
他是人们内心深处创造性思维的精神支柱。
1,gay、serious、sportive该怎么翻译,用什么词比较好?我想了很长时间都没有思考出来2,He makes uneasy the static, the set and the still? Set 和still取什么意思?。
翻译批评与欣赏 what i live for

• 这里写了追求知识的三个方面:一是了解人类心灵;二是了解星星为什么发 光;三是理解毕达哥拉斯思想的威力。这三方面实际上包含了人类知识的 几个重要方面:人类、自然和社会。
肺腑的怜悯。(泰云)
• 三种激情虽然简单,却异常强烈, 它们统治着我的生命, 那便是:对于爱的渴望, 对知识的追求,以及对人类苦
难的难以承受的同情。(译文4)
• These passions, like great winds, have blown me
Here ahnidththeerre,ainn dalltdhirietchtieonr, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of
• 3〉语义 共核语(正式语体(书卷语)、一般语体 (共核)、非正式语体(口语体)在词汇层次、短
语层次、句型层次和篇章层次都有区别)仍然为主,
但是这些常见的共核语在表意上既简练又准确,如 passion一词,就无法用feeling或emotion来替代。 另外正式语体的词也是显而易见的:govern比 control正式 ;hither and thither 为古旧用法,但是 用在这里比in all directions显得正式;verge比edge 更具有文学色彩,即比喻性用法(metaphorical use)。 修辞格也比较丰富。文中使用了多种修辞格,如明 喻、暗喻、蝉联、拟人、排比等。
• 散文特点:
翻译批评与鉴赏-华中科技大学研究生院

附件5.外国语学院(系、所)全英研究生课程简介(中英文各一份)课程名称:翻译批评与鉴赏课程代码:411.507课程类型:□博士专修课程□硕士专修课程√考核方式:全英文考试教学方式:全英文讲授适用专业:英语语言文学适用层次:□硕士√□博士开课学期: 2 总学时:32 学分:2先修课程要求:翻译理论;文学理论;语言学课程组教师姓名职称专业年龄学术方向王树槐教授翻译学43 翻译学许明武教授翻译47 翻译黄勤教授翻译46 翻译课程负责教师留学经历及学术专长简介:课程负责人是翻译学的博士、教授。
他的研究专长在于翻译学。
他有着扎实的语言学、文学理论、翻译学的基础,并大量阅读过典籍的翻译,对文学作品的鉴赏和批评有着较为深入的研究。
课程负责人曾发表论文30余篇,善于将科研和教学结合起来,研究生的课堂也往往是科研的试验田,在这一学习过程中,研究生能收到严格的学术训练。
课程教学目标:翻译批评是翻译理论和翻译实践的中间环节,通过批评与鉴赏,一方面使学生将描述翻译学、理论翻译学的研究成果应用于实践,深入对理论的理解,另一方面,培养学生的语言感受能力和翻译能力。
同时,通过这样的一个过程,训练学生的学术思维:摆脱经验式、感悟式的研究,而进入以理论支持的演绎式研究,或从实践构建理论的归纳式研究。
课程大纲:(章节目录)第一章翻译批评导论与对比语言学模式批评§1.1 翻译批评导论§1.2 对比语言学基本问题§1.3 作品批评:《古屋杂忆》、《背影》、《红楼梦》(节选)第二章文体学批评模式理论学习§2.1 文体概论§2.2 变异、思想方式§2.3 文体分析模式、叙事方式§2.4 假性对等第三章文体学批评模式实践训练§3.1 《药》的三译本比较§3.2 《红楼梦》两译本比较§3.3 《热爱生活》三译本比较第四章文学批评模式理论学习§4.1 俄国形式主义、新批评§4.2 结构主义文学理论、现象学文学理论§4.3 阐释学理论、接受美学理论第五章文学批评模式实践训练§5.1 《初雪》、《天演论》(部分)译文批评§5.2 《红楼梦》两译本比较§5.3 《孔乙己》三译本比较第六章文化学模式翻译批评§6.1 宏观文化批评模式§6.2 微观文化批评模式§6.3 《聊斋志异》两译本比较§6.4 《浮生六记》两译本比较第七章美学模式翻译批评§7.1 美学翻译的三个层次§7.2 《荒凉山庄》两译本比较§7.3 《风筝》两译本比较§7.4 《赠张云容舞》等诗歌多译本比较第八章评价理论模式翻译批评§8.1 评价理论导入§6.2 《祝福》两译本比较§6.3 《声声慢》等诗词多译本比较全英文教材:[1]Leech, G. & Short M.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to EnglishFictional Prose. 2001. Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press. [2]Zhu Gang. Twentieth Century Western Critical Theories,Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001[3]Martin, J. R. & P. R. R. White,. The Language of Evaluation. Foreign Language Teaching and Research Press,2006.主要参考书:[1] 1. Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &New York: Routledge.[2] 2. Bassnett, S. 2004. Translation Studies.(Third Edition). Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press.[3]Bassnett, S. & Lefevere, A. 2001. (eds.). Constructing Cultures. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[4]Halliday, M.A.K 2000.An Introduction to Functional Grammar. Beijing &London: Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold [5]Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and The translator . London & NewYork: Longman.[6]Katan, D. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.本课程达到国际一流水平研究生课程水平的标志:1、师资方面:主讲人是翻译学研究方面的教授,博士生导师,发表过30多篇研究论文,其中外语类核心期刊20余篇,并主持过国家社科基金1项。
chapter5 演讲翻译批评赏析

演讲词中情态动词的使用也是值得我们关注的。情态动词的使用可 以加强语气。林肯在演讲中运用了“can,might,should,cannot, will,shall”这六个情态动词。
在林肯的演讲词中,我们主要分析句法结构、 句子类型的使用情况。
1. 句法结构
从句法的角度来看,林肯在演讲中长句短句相结合,突出重
点,富于变化。整篇演讲词中只有10 个句子,267 个词,平 均句长为 26. 7 个词,比英语的平均句长17. 6 个词( Leech & Short,1981) 要多,但是每个句子的结构和长度都不一样。 最短的句子是第三句,只有10 个词; 而最长的句子是最后一 句,共有 83 个词,含有六个分句,长度是最短句子的八倍。
在文中最后一句中,“ s h a l l ”充分表明了林肯的“不让这些死 者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生, 一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”的 决心。总之,这些情态动词的使用大大地加强了林肯的语气。
(二)语法
语法分析一般包括“句子复杂到什么程度? 是哪一种复杂结构?是否突出地使用平行或 从属结构?是否喜欢使用某种从属结构?在 前置定语和后置定语中喜欢用哪一种?……” (郭鸿,1998)。
原文赏析:
词汇、语法、修辞手段、衔接和语境
(一)词汇
分析词汇主要是看“词汇正式还是非正式,复杂还是简单, 单音节还是多音节,抽象名词是否比具体名词多,词汇中有 没有描述动作的动词或渲染性的形容词(郭鸿,1998)”等 等,然后对这些词汇的出现频率进行计算。
从任务塑造的角度对译文进行批评赏析

从任务塑造的角度对译文进行批评赏析翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。
这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。
本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原則、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。
尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:
(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。
前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
(3)比较原文与译文。
从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
(4)评估译文。
从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。
【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。
本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。
【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。
伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。
但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。
一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。
根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。
因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。
这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。
2.文学中的翻译批评。
从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。
很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。
翻译批评

翻译批评作为翻译研究另一个重要课题,能 够引导翻译工作顺利开展,是翻译事业健康 发展不可或缺的保障之一,并且,翻译批评 也已经开始引起人们广泛的关注。 因此,本单元从以下三个方面帮助学习者对 翻译批评形成一个基本的认识: 翻译批评的常见形式; 中国学者对翻译批评的认识; 西方学者对翻译批评的认识。
(三)翻译批评的方法
正如黄琼英( 2002)指出,“翻译作品评论正从传 统的‘正误性批评’与‘感悟性批评’模式的藩 篱中走出,多元化的翻译批评模式正在形成。越 来越多的人开始把影响译者进行具体的文字翻译 的诸多因素置于品评译文的考虑之中”。 无论是译界从业人员还是翻译批评家,我们都应 该努力做到:“一是运用法律武器,对翻译中的剽 窃、抄袭行为绳之以法;二是开展道德批评,对 一些有悖于翻译的神圣使命、粗制滥造的做法进 行毫不留情的批评;三是开展健康的学术批评, 在译学理论的指导之下,切磋译艺,探讨提高翻 译质量的各种有效途径” (许均,2002)
(二)翻译批评的标准
上世纪50年代初,董秋斯最早提出了建立翻 译界的批评和自我批评的呼吁,指出了虽然 翻译批评有两个困难: “没有一个完整的翻译理论体系”; “没有一个公认的客观标准”。 但翻译批评时刻都在进行,应当有纠正和表 扬,以推进翻译工作。 焦菊隐也认为“应该建立起一个翻译批评的 共同纲领”。 辜正坤教授(1989)提出了翻译标准多元互补 理论,翻译的绝对标准是原作本身,最高标 准是最佳近似度。
(一)翻译批评的定义4、5
翻译批评就是对译品的评价。评价的内容包 括: 译文是否忠于原作; 译文是否流畅; 译文是否再现了原作的艺术手法和风格。 (周仪、罗平,1999) 王恩冕( 1999)指出,所谓翻译批评或翻译评 论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、 翻译话动和翻译作品进行分析和评论,以提 高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,它 是翻译研究的组成部分。
从彼得·纽马克翻译批评理论赏析张培基译文《白杨礼赞》

2.2.1翻译词汇简洁明了 中国文化偏爱四字格词语,书籍中习 语、成语出现频率极高。四字词是一种经过长 期使用和锤炼而形成的固定表达,是一种浓缩 的语言和文化。文章使用这种形式有多个优 点。首先,虽然字数有限,但它仍能简明扼要 地概括主要精神,符合汉语言的表达形式,获 得读者的认同感。其次,它能使译文整洁、生 动,使文章读来更富韵律感和节奏感,这一点 在英译汉时体现得尤为明显。 而英语中没有四字格一说,因而译者不 能只为追求双语形式对等而进行字对字的机械 翻译,那样的译文也是空有其表,不值得推 敲。鉴于此,在翻译含有四字格词语的汉语文 本之前,译者应首先把握好四字词语的原意和 它在原文中的含义。 《白杨礼赞》中使用了较多的四字格词 语,如“坦荡如砥” “力争上游” “参天耸 立”“无边无垠”等,读来朗朗上口。“坦荡 如砥”的意思为平整得像一块磨刀石,多用来 描绘大面积的地方很平坦(郑钢,2006) o原 句是说黄色和绿色的交织使得远方的地带看起 来平坦且广袤。 张用了直译,保留了原文的比喻,在翻 译成英语时,没有固守原文的格式,译为“is flat like a whetstone n ,尽可能地表达出了原文 的意思。“力争上游”的意思是努力奋斗、争 取先进,原是描述人的不甘人后的精神状态和 面貌(郑钢,2006) o原句运用了拟人的修辞 手法,写出了白杨树蓬勃向上的生长欲望。 在翻译时,张培基先生化原来的形容词 为动词,用"aim high"表现出了白杨树的志 存高远,用词简洁明了,值得借鉴。另外,
2.2译文分析 张培基先生是中国当代著名的翻译家,
收稿日期:2020-2-23
翻译批评与欣赏 Five

Lecture FiveOn C-E Prose Translation1. The Prose Translation by Lin YutangPassage I:闲情记趣(节选)余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。
心之所向,则或千或百,果然鹤也。
昂首观之,项为之强。
又留纹于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤立云端,怡然称快。
于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
(摘自《浮生六记》第二卷)The Version:The Little Pleasure of LifeI remember that when I was a child, I could stare at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round in summer, I transformed them in my imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real storks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them till my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blow a puff of smoke round them, so that to me they became a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground become my hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.Passage II:桃花源记陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近;忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
最新大学英语翻译批评与赏析作业

翻译批评与赏析XXX1. I will teach him to deceive others.我会让他知道,骗人是要受罚的。
2. This thesis leaves much to be desired.这篇论文还有许多可以改进之处。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。
4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。
5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。
6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。
7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。
8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each witha crack across it.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。
翻译批评与鉴赏

Comparison of Two Translations of “Of Study”Introduction: The prose Of Studies is one of the most influential essays of Francis Bacon. It is an artistic prose which frequently uses the formal language and the words are concise, quaint and elegant. It is right to say that the prose is a beauty in content, form and style. Therefore, it is of great value to study it and the translation versions. This article will attempt to compare two different translation versions from the perspective of literary form style, ellipsis and repetition.In the process of translation, the target text should not only be faithful to the original meaning, but also keep correspondence with the literary form style of the original text. Next, l et’s have a comparison at the two versions. The first version is from Wang Zuoliang, who is a well-known educator, linguist, and writer. He is also a productive translator who has translated a large amount excellent works, especially classical poetries and prose. The second is from Liao Yunfan, who is a famous physician.Source text 1: Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Target text 1:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture Five On C-E Prose Translation 1. The Prose Translation by Lin Yutang Passage I:闲情记趣(节选)余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣。
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。
心之所向,则或千或百,果然鹤也。
昂首观之,项为之强。
又留纹于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤立云端,怡然称快。
于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
(摘自《浮生六记》第二卷)The Version:The Little Pleasure of LifeI remember that when I was a child, I could stare at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round in summer, I transformed them in my imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real storks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them till my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blow a puff of smoke round them, so that to me they became a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground become my hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.Passage II:桃花源记陶渊明晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近;忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
The version:The Peach ColonyDuring the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.2. Other Prose Tran slati onPassage I:徜徉于黑红世界(节选)十多年前,在朋友的怂恿下,我一脚踏进了汉画世界, 会,我的责任编辑张倩老师,一再鼓励,从此,踏破铁鞋, 疲,如痴如狂。
倾家荡产,在所不惜。
我所收藏的汉画拓片,大多出自以汉皇故里的徐州为 中心,150公里为半径的苏鲁豫皖四省交界地区,大致是东汉徐州刺史部辖区,今又称淮海 地区,涵盖了汉画像石产地的大部,足以反映汉画思想与艺术的概貌。
我坚信孔子的那句名言:礼失求诸野”,所以我的收藏方向以民间为主,此书所录,很多是首次问世。
我收藏的千余种汉画像石拓片,内容丰富多彩,我把这些拓片分为四类。
一是丰富多采的现实生活。
如迎来送往、车骑出行、迎宾拜谒、庖厨宴饮、乐舞杂技、钟鸣 鼎食、六博对弈、驰逐狩猎、射御比武、飞剑跳丸、驯象弄蛇、鱼龙漫衍、吞刀吐火、捕鱼 田猎、亭台楼阁、门卒侍卫等。
二是垂教后世的历史故事。
反映历史人物故事的内容有周公辅成王、齐桓公释卫、荆轲刺秦王、聂政刺侠累、晋灵公欲杀赵盾、苍颉造字、泗水捞鼎、 孔子见老子、二桃杀三士等。
这些内容往往刻在祠堂里, 作为对家族后人道德教育的教科书。
三是雄奇瑰丽的神仙世界。
有青龙、白虎、朱雀、玄武(龟蛇相交)四神,有传说的抟士造 人,炼石补天,创造天、地、人的始祖女娲,有伏羲、女娲人首蛇身相交,有玉兔捣药、神 兽守鼎、西王母与东王公、有随车出行的九头人面兽--开明兽,也有三足乌、九尾狐、灵 芝、麒麟、天神羽人、奇禽异兽等。
为了死后能够得道升仙,充满想象力的先民把龙、虎、 鹿等神奇动物作为升仙的骑乘工具。
四是各具特色的汉画专题。
The Version:Ten years ago, I, with the support and connivance of some friends of mine, ste pped up to the world of the HanPictures. At the turn of the new century when I joined the Chinese Writers Associati on, I, en couraged con sta ntly by Zhang Qian, my editor, bega n exhaust ing n early all my en ergy and money in a crazy way to search, to collect, and to app reciate the rubb ings of the Han Pictures. Most of the rubb ings of the Han Pictures collected by me came from the juncture of four provin ces, i.e. Jia ngsu, Shandong, Henan and An hui, which is cen tered at Xuzhou City, the home town of the Han emp erors, coveri ng an area of 300 square kilometers. App roximately sp eak ing, this area, which is called Huihai Zone nowadays, was under the jurisdiction of the Xuzhou Gover nor in the Easter n Han p eriod. It covered most origi n of the ston e-i nscribed Han Pi ctures, which, therefore, sufficiently reflect the spirit and flavor of the Han Pictures. I stick firmly to Confucius ' saying, that is, The lost propriety can be regained in the countryside.” I, therefore, mostlycollect the Han Pictures from the coun tryside, and many works men ti oned in this book are p ublished for the first time.The rubb ings of the ston e-i nscribed Han Pictures I have collected, thousa nd or more in type, with a great varietyin content, are divided into four categories by me.The first category is related to the colorful actual life, such as the receivi ng and see ing off of guests, the drive outing, the banq uette, acrobatics, games, hunting, fish ing, arrow shooti ng, martial arts match ing, ani mal tam ing, fish or drago n roam ing, buildi ngs, p avili ons, soldiers, waiters and bodyguard, etc. The second is to the instructive historical stories of various Chinese historical figures, in cludi ng the Duke of Zhou, the Duke of Qi Huan , Jing Ke, She Zheng, the Duke of Jin Ling, Cang Jie, Con fucius, Lao Zi, and Yan Zi, ect., which have bee n in scribed in the an cestraltemples as wonderful instructions of moral cultivation for the posterities. The third is to the world of immortals according to the Chinese myths, including the four immortals of Black Dragon, White Tiger, Red Peacock, and Tortoise-SerpentMonster; N u Wa, who was described as the primary ancestor and the creator of the heaven, the earth, and the humanbeings; the mating figures of N u Wa with Fu Xi, another early ancestor of the Chinese people, with their human head and serpent ; the Jade Hare grinding medicine in the Lunar Palace; the divine animal guarding the bronze vessel for imperial ceremonies; the West Queens; the Duke of Dong Wang; and some other queer animals or plants such as the Enlightening 世纪之交,参加《中国作家》笔 八方搜求,收藏,欣赏,乐此不Animal (described as a nine-head monster with human faces, and which can accompany the cart in an outing. ), the three-clawed crow, the nine-tailed fox, the Chinese unicorn, the winged gods from the heaven, and ling zhi (a rare mushroom with wonderful medicine effect), etc. and what is more, there are other miraculous animals, see, dragons, tigers and deer, which were described by our imaginative forefathers as the animals they could ride on their route to the immortal world. And the fourth is to the special series of the Han Pictures with various features. (tr. by Meng Fanjun)Passage II:Pope and Dryden ComparedSAMUEL JOHNSONHe professed to have learned his poetry from Dryden, whom, whenever an opportunity was presented, he praised through his whole life with unvaried liberality; and perhaps his character may receive some illustration, if he be compared with his masterIntegrity of understanding and nicety of discernment were not allotted in a less proportion toDryden than to Pope. The rectitude of Dryden 's mind was sufficiently shown by the dismission ofhis poetical prejudices, and the rejection of unnatural thoughts and rugged numbers. But Dryden never desired to apply all the judgment that he had. He wrote, and professed to write, merely for the people; and when he pleased others, he contented himself. He spent no time in struggles to rouse latent powers; he never attempted to make that better which was already good, nor often to mend what he must have known to be faulty. He wrote, as he tells us, with very little consideration; when occasion or necessity called upon him, he poured out what the present moment happened to supply, and, when once it had passed the press, ejected it from his mind; for when he had no pecuniary interest, he had no further solicitude.Pope was not content to satisfy; he desired to excel, and therefore always endeavored to do his best: he did not court the candor, but dared the judgment of his reader, and, expecting no indulgence from others, he showed none to himself. He examined lines and words with minute and punctilious observation, and retouched every part with indefatigable diligence, till he had left nothing to be forgiven.For this reason he kept his pieces very long in his hands, while he considered and reconsidered them. The only poems which can be supposed to have been written with such regard to the times as might hasten their publication were the two satires of Thirty-Eight ; of which Dodsley told me that they were brought him by the author, that they might be fairly copied. “Almost every line, ” he said, “was then written twice over; I gave him a clean transcript, which he sent some time afterwards to me for the press, with almost every line written twice over a second time. ”His declaration, that his care for his works ceased at their publication, was not strictly true.His parental attention never abandoned them; what he found amiss in the first edition, he silently corrected in those that followed. He appears to have revised the Iliad , and freed it from some of its imperfections; and the Essay on Criticism received many improvements after its first appearance. It will seldom be found that he altered without adding clearness, elegance, or vigor. Pope had perhaps the judgment of Dryden; but Dryden certainly wanted the diligence of Pope.In acquired knowledge, the superiority must be allowed to Dryden, whose education was more scholastic, and who before he became an author had been allowed more time for study, with better means of information. His mind has a larger range and he collects his images and illustrations from a more extensive circumference of science. Dryden knew more of man in his general nature, and Pope in his local manners. The notions of Dryden were formed by comprehensive speculation, and those of Pope by minute attention. There is more dignity in the knowledge of Dryden, and more certainty in that of Pope.Poetry was not the sole praise of either; for both excelled likewise in prose; but Pope did not borrow his prose from his predecessor. The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement andrapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle. Dryden ' s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified bythe varied exuberance of abundant vegetation; Pope ' s is a velvet latwhen,sschyathv e,nabnydleveled by the roller.Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without which judgment is cold and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must, with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and even of Dryden it must be said that if he has brighter paragraphs, he has not better poems. Dryden 's performances were always hasty, either excited bysome external occasion, or extorted by domestic necessity; he composed without consideration, and published without correction. What his mind could supply at call, or gather in one excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply his images, and to accumulate all that study might produce, or chance might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope continues longer on the wing. If of Dryden ' s fire the blaze is brighter, of Pope ' s the heat is more regular and constant. Dryden often surpasses expectation, and Pope never falls below it. Dryden is read with frequent astonishment, and Pope with perpetual delight.The Version:蒲柏与德莱顿的对比蒲柏承认他跟德莱顿学过写诗。