翻译的本质
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于翻译的本质,归结起来主要有两点:一是关于翻译是一种怎样的活动;二是关于翻译是一种什么性质的活动 (王克非,1997:47)。这两点囊括了翻译的定义、概念和分类。翻译到底是文化活动还是科学,到目前也未有统一的说法。
首先让我们来了解下什么是翻译, 《辞海》中把翻译定义为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。在文学翻译中,文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法 影响读者的思想、感情。矛盾曾说过,文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色, 所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)从语言学来看,卡特弗德认为,翻译是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料; 巴尔胡达罗夫说,翻译是把一种语言的言语产物(即 话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和 言语(parole));费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来;奈达:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。从翻译的用途来看,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会 的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。(张今. 文学翻译原理. 河南:河南大学出版社,2003.)。
由于翻译内容的多样性,译员在“重述”原文时应考虑到客户、读者和社会的需要,译出满足社会文化发展需要的译文。翻译活动本身就是社会发展到一定阶段的产物,不同时代的译作是在不同的社会背景下产生的。翻译理论与实践的多样化会反作用于人类社会,标尺。最好的译文不一定是语意完全忠实原文的译文,而应该是符合社会阶层和社会发展需要的译文。
但由于翻译是用一种语言表达另一种语言的思想,所以必然存在两种文化背景的互动,两种文化的表达习惯、语言风格等方面的差异。所以在翻译的时候必须把握不同民族之间的文化差异,使翻译的作品能够融入对方文化的血脉,这也是翻译的最高境界。因此翻译者要为翻译服务,首先就要了解原文语言与译文语言的文化背景。当然翻译者还要认识清楚译文的服务对象。地域文化与翻译之间有密不可分的关系,所以在翻译时要充分考虑原文中包含的地域文化的众多因素。文化背景是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。例如,在中国文化中“龙”备受推崇,龙代表帝王,象征吉利。西方人却认为 dragon( 龙) 是邪恶的象征,龙被称为怪物,恶龙。
从以上著名学者给翻译下的定义可以看出,翻译的实质是一种语言到另一种语言,且译文和原文间要存在对等。这就说明了翻译还涉及原文语言和译文语言背后的文化背景和差异,它是一种跨语言、跨文化的交际活动。而它又不能脱离作者的意愿或原文的意义,所以译文与原文要很相似,但是不可以完全一样,否则是死译,也不可以是太过自由的翻译。
翻译的本质
翻译活动自古就有,然而翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题。古今中外的语言学家们都曾对翻译的本质进行过论述,然而通过梳理“翻译本质论”在中、外的发展历程,不难发现前人对翻译本质的问题看法不一,而目前翻译界对于翻译本质的认识已经越来越多地受到了其他学科理论的影响。因此了解翻译的本质有助于进行各种翻译活动,推进文化的传播。
因此,无论翻译理论、研究、实践经历了多大的发展和进步,翻译的科学标准之一仍然是尽可能追求忠实原作。18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒提出了评判翻译的三大标准,“译文应完全重现原作的思想内容;译文的风格和笔调应与原文相同;译文应与 原 作 一 样 流 畅 ” (Tytler,1790)。泰特勒翻译三原则从内容、风格和语言表达三个方面来评判译文的好坏。针对翻译的标准,我国清末新兴启蒙思想家严复在他的《天演论》中的“译例言”也讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
首先让我们来了解下什么是翻译, 《辞海》中把翻译定义为把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。在文学翻译中,文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法 影响读者的思想、感情。矛盾曾说过,文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色, 所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)从语言学来看,卡特弗德认为,翻译是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料; 巴尔胡达罗夫说,翻译是把一种语言的言语产物(即 话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和 言语(parole));费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来;奈达:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。从翻译的用途来看,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会 的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。(张今. 文学翻译原理. 河南:河南大学出版社,2003.)。
由于翻译内容的多样性,译员在“重述”原文时应考虑到客户、读者和社会的需要,译出满足社会文化发展需要的译文。翻译活动本身就是社会发展到一定阶段的产物,不同时代的译作是在不同的社会背景下产生的。翻译理论与实践的多样化会反作用于人类社会,标尺。最好的译文不一定是语意完全忠实原文的译文,而应该是符合社会阶层和社会发展需要的译文。
但由于翻译是用一种语言表达另一种语言的思想,所以必然存在两种文化背景的互动,两种文化的表达习惯、语言风格等方面的差异。所以在翻译的时候必须把握不同民族之间的文化差异,使翻译的作品能够融入对方文化的血脉,这也是翻译的最高境界。因此翻译者要为翻译服务,首先就要了解原文语言与译文语言的文化背景。当然翻译者还要认识清楚译文的服务对象。地域文化与翻译之间有密不可分的关系,所以在翻译时要充分考虑原文中包含的地域文化的众多因素。文化背景是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。例如,在中国文化中“龙”备受推崇,龙代表帝王,象征吉利。西方人却认为 dragon( 龙) 是邪恶的象征,龙被称为怪物,恶龙。
从以上著名学者给翻译下的定义可以看出,翻译的实质是一种语言到另一种语言,且译文和原文间要存在对等。这就说明了翻译还涉及原文语言和译文语言背后的文化背景和差异,它是一种跨语言、跨文化的交际活动。而它又不能脱离作者的意愿或原文的意义,所以译文与原文要很相似,但是不可以完全一样,否则是死译,也不可以是太过自由的翻译。
翻译的本质
翻译活动自古就有,然而翻译的本质问题却仍是一个急需澄清的问题。古今中外的语言学家们都曾对翻译的本质进行过论述,然而通过梳理“翻译本质论”在中、外的发展历程,不难发现前人对翻译本质的问题看法不一,而目前翻译界对于翻译本质的认识已经越来越多地受到了其他学科理论的影响。因此了解翻译的本质有助于进行各种翻译活动,推进文化的传播。
因此,无论翻译理论、研究、实践经历了多大的发展和进步,翻译的科学标准之一仍然是尽可能追求忠实原作。18世纪末,爱丁堡大学历史教授泰特勒提出了评判翻译的三大标准,“译文应完全重现原作的思想内容;译文的风格和笔调应与原文相同;译文应与 原 作 一 样 流 畅 ” (Tytler,1790)。泰特勒翻译三原则从内容、风格和语言表达三个方面来评判译文的好坏。针对翻译的标准,我国清末新兴启蒙思想家严复在他的《天演论》中的“译例言”也讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。