第二节修辞格的翻译 (1)

合集下载

翻译、修辞格

翻译、修辞格

Байду номын сангаас
七、省略(Ellipsis)
─她会来吗? ─她可能会(来),她会(来)的,但 也可能不会(来)。 ─Is she going to come? ─She might _____,she is to (come) (come ) she may not _____. (come) _____but


第二节 意译的修辞格

一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /) 二、对偶(antithesis) 三、双关( Pun) 四、顶真(anadiplosis) 五、脚韵(Rhyme) 六、拈连(zeugma ['zjuːgmə] ) 七、借代(antonomasia) 八、摹形(Graphic) 九、列锦
一、拟声 (Onomatopoeia/ˌɒnəˌmæ təˈpiːə /)
也有一些中英文对应的拟声词 咯咯地笑 ──giggle 流水潺潺 ── babble ── hiss 嘶嘶地 喵喵地叫 ── meow 咕咕地叫 ── cuckoo
骄阳下,柳树下,回答他的是一片 rattle ──尖利声 crack ──爆裂声 “知了,知了”的蝉叫声。 rumble ──隆隆声 Under the scorching sun from the 哧哧作响 ──,sizzle 沙沙声 ── rustle willow tree , came the confirming reply 雨滴声── spatter of the cicada's chirrup:"(I) see, (I) see …’’

九、递升(Climax)

定义:把事物由小到大、由长到短、由 低到高、由轻到重等的次序说下去。

修辞格翻译

修辞格翻译
Байду номын сангаас
拟人(Personification) 拟人(Personification)
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感 情的人类来描写,甚至让它们具有人的行为。这 些事物可以是无生命的实体,还可以是抽象的概 念, 如:a smiling moon(微笑的月亮),a 如:a moon(微笑的月亮),a crying city(哭泣的城市),to strangle justice city(哭泣的城市),to (扼杀正义)等。 英汉两种语言中都有这种修辞手法,在翻译的时 候一般可采取直译的方法再现原文的生动形象。
3)We must work to live, and they give us such mean wages that we die. (Oscar Wilde, The Young King) King) 我们不得不做工来养活自己,可是他们只给我们那么少的 工钱,我们简直活不下去。 (巴金译) 4)Nay, he said—yes you did—deny it if you can, that said— did— you would not have confessed the truth, though master had cut you to pieces. (Henry Fielding, The History of Tom Jones, A Foundling) Foundling) 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 他还说——你是这么说的,有本事你就抵赖好了。你还说, 就是老师把你剁成肉酱,你也绝不招出实情。(萧乾译)
修辞格翻译(2 修辞格翻译(2)
转喻(Metonymy) 转喻(Metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。根 据上下文,既可以直译,也 可以意译。首先请看下面的例句: 1)Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? 生命当真如此可贵,和平当真如此甜蜜,竟值得以枷锁和 奴役为代价去换取吗? 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 在这里,chains(枷锁)指代“束缚”,直译既可以保留 原文的感染力,又可以为读者理解。但并不是在所有情况 下直译都是最好选择,例如:John 下直译都是最好选择,例如:John spent many years in chains beforehe saw his family again. Chains 在这里指 代“囚禁”,若译成“约翰在枷锁中过了许多年才又见到 他的家人”则嫌不够自然,可意译成“约翰在监牢里呆了 很多年才又见到他的家人”。

汉英修辞对比与翻译(1)

汉英修辞对比与翻译(1)

除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、 科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因 此四字词组也广泛应用于这几类文体中。 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业 务熟练、才华出众、风格高尚。 务熟练、才华出众、风格高尚。 A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.
1 汉英音韵修辞格(phonological 汉英音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 在语音四要素音量、音势、音高、音色中, 音色是各种语言都重视的。 音色是各种语言都重视的。英语是音势敏感 的语言,而汉语是音高敏感的语言, 的语言,而汉语是音高敏感的语言,因此英 语强调重音,汉语成为典型的声调语, 语强调重音,汉语成为典型的声调语,声调 对字、 句各级单位的组成都有影响。 对字、词、句各级单位的组成都有影响。英 语是重音计时的(stress-timed), ),每一语 语是重音计时的(stress-timed),每一语 句虽是重音和轻音交替出现, 句虽是重音和轻音交替出现,但仍以重读音 节为主。汉语是以音节计时的(syllable节为主。汉语是以音节计时的(syllabletimed),音节数是韵律的基础。 timed),音节数是韵律的基础。 ),音节数是韵律的基础
汉英语拟声词对比
(1)语音形式对比 汉英相似: 汉英相似: 狼嚎 鸽子咕咕 咯咯 关门声:砰 铃声:丁零 howl Coo Giggle, gurgle Bang Tingling

英语修辞的翻译

英语修辞的翻译

提喻 (synecdoche)
No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the begi得目瞪口呆的事。他体内充 满创造力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓 又挖,试图冲出体外。魔鬼一边撕扯,一边 尖声狂叫,要他谱写藏于体内的乐曲。他遭 受这般折腾,可是他那可怜的脑袋和身躯却 没有被压跨,岂不奇哉怪也。
双关 (Pun)
--What does that lawyer do after he dies? --Lie still.
矛盾(Oxymoron)
3. Parting is such sweet sorrow. (Romeo) 别离是如此地又甜蜜又令人心酸。
4. We are terribly pleased to hear the good news. 我们听到这一好消息真是欣喜若狂。
委婉(Euphemism)
1. That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing. 那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。
也许你一生下来就具有成为诗人、音乐家或天 文学家的天赋,但在时间还不算晚的时候,没 有人拉你一把,时机一过,就再也无法唤醒在 你身上沉睡着的才能了。
转喻(Metonymy)
转喻又称借代。它故意不用需要说的人或 物的本称,而是借用与该人或物密切相关 的事物来代替。
“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.” (Webster’s New World Dictionary)

修辞格与翻译PPT课件

修辞格与翻译PPT课件

❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
2021/3/7
16
CHENLI
❖The pain of separation ❖The light of learning ❖A vicious circle ❖Room for negotiation ❖An angry sky ❖Graves yawned ❖Killing half-an-hour ❖Shoulder of the hill 山脊 ❖Friendly river ❖Laughing valleys
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific

修辞与翻译

修辞与翻译

• 英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 : • as cold as ice 冰冷 • as hot as fire 火热 • as hard as rock 坚如磐石 • as light as feather 轻如鸿毛
• 下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受: • as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 • as bold as a lion 像狮子一样勇猛 • as cheerful as a lark 像云雀一样快 活 • as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
• 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同 的特点,那就是明显地打比方,在本体 和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、 “仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我 们可利用其共同特点,用译文中相应的 喻词来译原文里本体之间的喻词。


英语 metaphor兼有汉语修辞格隐喻、借喻以及拟物的格式, 作用也与这几种汉语修辞格基本相同。(毛荣贵,廖晟: 2005)
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚, 上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁 也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍: 《小花朵集》)All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之就是 : A 象 B。

修辞格的翻译word版

修辞格的翻译word版

第8课修辞格的翻译Contents:相同点:分类和使用不同点:语言环境、美学观念不同,用不同修辞格表达同一概念,to eat like a horse, to work like a horse辞格分类:音韵修辞格结构修辞格语义修辞格辞格翻译分为三类:可译:同一辞格不可译:(涉及到不同文字字形结构或音韵)另辟奇径难译:转换辞格,意译原则:使原文音形义的修辞效果尽可能完美地传达出来翻译方法:直译意译 (转换修辞格转换喻体引申词义增加用词) 弥补classification:音韵修辞格:(Phonetic Stylistic Devices)alliteration头韵, onomatopoeia拟声,assonance, rhyme脚韵结构/句法修辞格:(Syntactical Stylistic Devices)repetition反复, chiasmus回文, parallelism排比, antithesis对偶, question and answer 设问,rhetoric question反问, anastrophe倒装语义修辞格:(Lexical Stylistic Devices)metaphor暗喻, simile明喻, metonymy转喻, personification拟人, irony反语, hyperbole 夸张, understatement缩小, allusion典故, euphemism讳饰, contrast, paradox/oxymoron精警, transferred epithet移就, pun双关, zeugma拈连, parody仿拟1.音韵修辞格:(Phonetic Rhetorical Devices)alliteration头韵,onomatopoeia拟声rhyme脚韵1. 1 Alliteration (头韵)It refers to the appearance of the same initial consonant sound in two or more words, such as “proud as a peacock" and “blind as a ba t".Alliteration is often used in poetry to give emphasis to words that are related in meaning:Wherefore feed, and clothe, and save,From the cradle to the grave,Those ungrateful drones who wouldDrain your sweat—nay, drink your blood?-Percy Bysshe ShellyAlliteration is sometimes used in prose for the same effect-to join two or more related words:I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on likea swarm of crawling locusts.The Russian danger is therefore our danger,…just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe.-—--—-from Winston Churchill's speech on Hitler’s invasion of the Soviet Union in 1941。

汉英修辞格及其翻译

汉英修辞格及其翻译

明喻、暗喻、借喻的区别:明喻是本体、喻体和比喻词三者都在句中出现;暗喻是本体、喻体都出现,比喻词却是“是”“成了”“变成”“成为”等;借喻是不出现本体,直接把喻体说成本体,中间不用比喻词。

比喻的基本类型有明喻、暗喻和借喻,此外还有很多变化形式。

明喻的格式为“本体+“像”类喻词+喻体”。

“像”类喻词包括“像、如、仿佛、好比”等等。

例如:①凌宇说,我妈不断地给我找对象,她说她要找一个和我匹配的人,就好像电脑要配一个好猫一样。

(丁伯慧《先锋时代》)暗喻的格式为“本体+“是”类喻词+喻体”。

“是”类喻词包括“是、变成、成为、等于”等等。

例如:②历史是一条长长的河,不断又有细流的渗去和汇入。

(韩少功《传统文化的危机》)借喻只出现“喻体”,本体和比喻词都不出现。

如下例中“红宝石”是喻体,本体“红菱”和比喻词“像”都未出现:③都唱。

歌撵人。

人撵手。

手如飞。

歌声里,桶梢里堆满了红宝石。

(王明义《采菱女》)比喻的变化形式主要有引喻、博喻、较喻、反喻等。

引喻不用比喻词,本体和喻体多为平行句式,喻体在前在后都可以;博喻是运用多个喻体对一个本体进行描写;较喻是在比喻的基础上将本体和喻体进行比较,说明本体超过或不及喻体;反喻则是以与本体没有相似之处的事物作喻体,否定本体像某种事物,从反面衬托说明本体。

例如:④漫长的旅途检验好马,艰苦的历程考验英雄。

(谚语)⑤交人要交心,浇树要浇根。

(谚语)⑥这歌声太美了,像小提琴的华彩,像钢琴的变奏,像溪水在山涧流淌,像夜莺在山间鸣唱。

(董恒波《魔音》)⑦在这样的气候中,艰苦劳动不要说,最困难的是水,比金子还要宝贵的水一点一滴都得从海南岛上运来。

(秦牧《在仙人掌丛生的地方》)⑧我们四川还有人用牛粪作燃料,至于那些又臭又长的文章,恐怕连牛粪都不如。

(郭沫若《关于文风问题》)⑨秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

(郁达夫《故都的秋》)例④例⑤是引喻,例⑥是博喻,例⑦例⑧是较喻,例⑨是反喻。

高中语文 第6课 语言的艺术 第2节 语言表达的十八般武艺修辞手法讲义 新人教版选修《语言文字应用》

高中语文 第6课 语言的艺术 第2节 语言表达的十八般武艺修辞手法讲义 新人教版选修《语言文字应用》

第二节语言表达的十八般武艺——修辞手法1.慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

(白酒)2.车到山前必有路,有路必有丰田车。

(汽车)3.给电脑一颗奔腾的心。

(处理器)4.情系中国结,联通四海心。

(电讯)5.裁剪春夏秋冬,风行东西南北。

(服装)6.诱人的貌,迷人的音,醉人的心,喜人的价。

(收音机)7.药材好,药才好。

(药品)8.赤橙黄绿青蓝紫,天上长虹落人间。

(彩电)上面是一些精彩的广告词,你知道它们分别运用了什么修辞手法吗?[知识·梳理][考点·聚焦]本节内容对应的考点是“正确运用常见的修辞手法”。

本节着重学习几种常见的修辞手法及其使用时应注意的问题。

本节内容涉及的考点较多,近年一般与扩写、仿写、图文转换、古代诗歌鉴赏、现代文阅读等结合考查。

[典例·探究](2015·山东高考)用排比的修辞方式,改写下面画线部分。

要求:①句式一致;②字数相等;③与上文语意连贯;④不改变原意。

长途跋涉后,我终于在林中寻到这幽深澄碧的水潭。

这潭水,可以将我的容颜映照在它明镜一般的水面上;我把这潭水当作激发我诗兴的佳酿;这潭水还可以成为我的墨池,供我笔走龙蛇。

【解析】 本题考查变换句式。

解答这类题目,要从形式和内容两方面入手,既要考虑写作内容,又要考虑句式和修辞手法。

【答案】(示例)如明镜,让我映照容颜;似佳酿,助我激发诗兴;若墨池,供我笔走龙蛇。

请紧扣下面画线句的观点,结合《论语》或《三国演义》的有关内容,运用排比修辞手法,续写一段意思完整的话,不少于60字。

“和”是中华文化的精髓之一,不少名著都蕴含有尚和精神。

【解析】本题从续写的角度综合考查语言表达的多种能力。

首先,要围绕中心写这一段话,中心就是第一句话;其次,要结合《论语》或《三国演义》来写;再次,要运用排比的修辞手法;最后,语言要连贯、生动、鲜明,注意字数要求。

【答案】(示例一)《论语》中既有“礼之用,和为贵”的行事准则,也有“君子和而不同,小人同而不和”的谆谆告诫,还有“和无寡,安无倾”的社会理想,这部儒家经典蕴含了仁爱和谐的尚和精神。

常用英语修辞格的翻译

常用英语修辞格的翻译
What flowers does everybody have? --- Tulips(郁金香). (Tulips=two lips) 人人都有的是什么花? ---泪花.
点评: 形象转换. “不可译”转化”成了可译”
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
• Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves)
• 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂 中保证就业看得比拯救商船队更重要。
alliteration (头韵)
• It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggishbrained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) • 这里的人们是了不起的,——因为所有 那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的 人都留在家乡了。
• Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. • 劝导对他好象水过鸭背似的 (不起作用)。
2.
替换比喻
• 比喻的事物是各民族特有的成语典 故 • 当差异不利于理解,而汉语里恰有 相对应的固定比喻,可用中国特有 比喻来替换 • 从审美角度看,客体形式的改变, 正是为了产生相同的审美效果。

英汉修辞方式对比及其翻译新

英汉修辞方式对比及其翻译新
►在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。
►修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格 是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定 表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上 特有的。
第三页,共八十八页,2022年,8月28日
►例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会 主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发, 抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取, 继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现 代化,完成时代赋予的崇高使命。
►We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowe blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples" principal position in the country and their real
第五页,共八十八页,2022年,8月28日
Ⅱ. 翻译与修辞
►翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言 的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了 修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的 流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。

英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。

总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。

(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。

His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。

它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。

Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。

(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。

)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。

如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。

在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。

safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

【精品】修辞格的译法PPT课件

【精品】修辞格的译法PPT课件
(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为"蓝皮书"? ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读 它们")
C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。这时就必须 首先保证译文能正确传达原文的思想内容。例如:
瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)
B. 加注 加注既能传达原文的意思和神韵, 又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的 典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻 形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (2) “Don‘t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.
天 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事 物。)

常见的修辞格翻译 (1)

常见的修辞格翻译 (1)





他清清楚楚地看见一条丁字街,横在他 眼前。 He saw distinctly the cross-road ahead of him. After that long talk, Jim became the sun in her heart. 那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。



权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”




With this faith we will be able to hoe out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 抱有这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望 之石。抱有这个信念,我们就能把我们这个民 族中那些刺耳的噪音变成一部歌颂手足之情的 美妙交响曲。
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)

比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。

第二节 修辞格的翻译

第二节 修辞格的翻译

第二节修辞格的翻译英汉翻译中,修辞格的翻译往往比较棘手。

原因是英语修辞格一般都具有形式独特新异、内容形象丰富、功能生动鲜明等特点。

用汉语把所有这些要素都翻译出来自然比较困难。

这时就要坚持首先保证内容、其次尽量保留原文效果、最后力争形式妥贴的原则。

根据这一原则,修辞格的翻译一般有直译法、解释法、意译法、替换法等。

6.2.1直译法修辞格的翻译直译法应为首选。

例如下面一些句子:1. His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

2. Of me, my mother would say, with characteristic restraint, "This bandit. He doesn't even have to open a book---'A' in everything. Albert Einstein the Second."至于我,母亲总是以特有的矜持说:"这小鬼头,他甚至连书本都不消打开──门门都是优秀,真是个活脱脱的爱因斯坦。

"3. The Dutchman was six-foot, a great, red-faced,hot-tempered trek-ox of a man.那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉车的公牛。

4. The parental discipline can be described as cruel kindness. 父母的惩戒可以说是残酷的仁慈。

5. Safety will be the sturdy child of terror, and survival thetwin brother of annihilation.安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。

6. The plays adapted from Greek tragedies and Shakespearean drama by Suzuki, although performed in Japanese, caused a big stir among the western audience with their strange and cruel beauty.铃木正改编自希腊悲剧和莎士比亚戏剧的剧作,虽然以日语演出,但那种奇异而残酷的美,却在西方观众中引起了轰动。

简述英语修辞格的运用及翻译

简述英语修辞格的运用及翻译

简述英语修辞格的运用及翻译简述英语修辞格的运用及翻译简述修辞格的运用及翻译摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。

本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介绍英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法。

关键词英语修辞格翻译运用语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。

由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。

认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。

以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。

在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。

举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)是永恒的生死两端之间的峡道。

Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二节修辞格的翻译英汉翻译中,修辞格的翻译往往比较棘手。

原因是英语修辞格一般都具有形式独特新异、内容形象丰富、功能生动鲜明等特点。

用汉语把所有这些要素都翻译出来自然比较困难。

这时就要坚持首先保证内容、其次尽量保留原文效果、最后力争形式妥贴的原则。

根据这一原则,修辞格的翻译一般有直译法、解释法、意译法、替换法等。

6.2.1直译法修辞格的翻译直译法应为首选。

例如下面一些句子:1. His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。

2. Of me, my mother would say, with characteristic restraint, "This bandit. He doesn't even have to open a book---'A' in everything. Albert Einstein the Second."至于我,母亲总是以特有的矜持说:"这小鬼头,他甚至连书本都不消打开──门门都是优秀,真是个活脱脱的爱因斯坦。

"3. The Dutchman was six-foot, a great, red-faced,hot-tempered trek-ox of a man.那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉车的公牛。

4. The parental discipline can be described as cruel kindness.父母的惩戒可以说是残酷的仁慈。

5. Safety will be the sturdy child of terror, and survival the twin brother of annihilation.安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。

6. The plays adapted from Greek tragedies and Shakespearean drama by Suzuki, although performed in Japanese, caused a big stir among the western audience with their strange and cruel beauty.铃木正改编自希腊悲剧和莎士比亚戏剧的剧作,虽然以日语演出,但那种奇异而残酷的美,却在西方观众中引起了轰动。

7. What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise.过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。

8. The ball felt light as a feather against his big hands.球掉在他的大手上轻如鸿毛。

6.2.2 解释法有的时候直译可能造成理解上的困难,但是又不允许或者不宜舍弃原来的修辞格,这个时候可以采取解释的方法。

例如:1. Hailed as an Iacacca, he now must meet added competition.他把自己标榜为艾柯卡式的金融巨子,眼下一定会遇到更多的竞争对手。

(Iacacca为美国汽车工业界巨头,因善于经营而知名,曾有自传流行于世)2. Some Japanese say privately that Hussein is not Hitler but Frankenstein's monster, created in part by an America whose pro-Israeli stance has inflamed Arab opinion over the years and whose policies only a few months ago were subsidizing Iraq's military buildup.一些日本人士私下说,候赛因不是希特勒,而是危及其创造者的弗兰肯斯坦,部分是由美国创造出来的,美国的亲以色列立场这些年来激怒了阿拉伯的舆论,而仅仅几个月以前,美国的政策还在补贴伊拉克军事力量的发展。

(Frankenstein为英国作家所著小说中一科学家,他创造了一个怪物而自己被它毁灭)6.2.3意译法有的修辞格即使采取解释的方法也会妨碍读者的阅读和理解,这个时候就只能割弃修辞格的形式,只保留基本信息了。

例如下面一段销售部门经理对下属推销人员的训话:O.K. fellas, this is it! D-Day! Let's get out there and blitz the competition. Give'em hell! Now we've planned our strategy down to the last T. No Maginot Line here! And oh, we want no Quislings on our team. The last thing we want in this outfit is a Fifth Column. On the other hand, give yourselves room to maneuver. Don't get into any Catch-22 situation. Promise them anything: a New Deal, a Fair Deal,a Square Deal. Make the first sale and the rest will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell!在这个段文中,作者一连用了十个来源不同的引喻。

D-Day:诺曼底登陆日,引申为着手任何一项重要行动;blitz:二战中德军惯用的闪电战术,比喻突然袭击;give'em hell:杜鲁门竞选总统时的口头禅,表示彻底打跨对方;Maginot Line:马其诺防线,比喻不堪一击的防御性措施;Quisling:二战时挪威纳粹傀儡政权头子,比喻变节分子;Fifth Column:第五纵队,源于西班牙内战,比喻内奸人物或组织;Catch-22:源于美国作家海勒的同名小说《第二十二条军规》,引申为进退两难的僵局;New Deal:罗斯福的"新政",比喻雷厉风行的改革措施;Fair Deal和Square Deal都是New Deal的仿词;domino effect:多米诺效应;bottom line:经济学术语,原指财政报表坐标图上表示纯收入或纯赤字的最低线,现常用来比喻最终目标或利益等。

由于这些引喻大部分为中国读者所不了解,而如果逐条解释又会使文章显得十分罗嗦,所以只能把它们所包含的基本意思翻译出来:好吧,伙计们,情况就是如此这般!该大干一场了!大家要携起手来,以迅猛之势赢得竞争!决策既然订好就得毫无条件地实施到底,决不要一味地防守!噢对了,我们可不希望队伍中出现变节分子,我们最不希望出现家贼。

还有,你们要善于心计,切勿陷入尴尬的境地!尽管向客户做出一切承诺:新型交易,公平交易,公正交易。

成了第一笔买卖,生意跟着就会接二连三地源源而来。

总之,我们的最终目标就是卖、卖、卖!其他例子:1. The National Aeronautics and space Administration had called it a "success-oriented" schedule to get the space shuttle flying again, but the Odyssey of "Discovery" was beset with various problems.国家航空和航天局曾将航天飞机再度发射称做一个"十拿九稳"的计划,但是"发现者"号的旅程一波三折,问题重重。

2. He fought with desperation and a stout club.他手舞大棍,拼命厮杀。

3. He took his time and the floor. 他不慌不忙,翩然起舞。

4. IBM has a quite handsome increase of productivity this year.国际商用机器公司今年的生产率有了大幅度的提高。

5. This new tendency has raised many a conservative eyebrow.这种新趋势引起了许多保守派人士的非难。

6. John has won golden opinions through his justice.约翰因为自己的公正而赢得高度赞扬。

7. Every gain in the fight against AIDS raises hope that a magic bullet can be fashioned to cure the disease. 在与爱滋病的斗争中,每项成就的取得都意味着可望找到一种治愈这种疾病的克星。

6.2.4 替换法替换法有两种情况,一是用其他修辞格翻译某种修辞格达到原文具有的效果,二是保留修辞格,但是在内容上做少许变动,而不影响效果。

第一种情况的例子:1. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. (隐喻)安娜是个又瘦又黑的女人,简直象一把雨伞。

2. They went to the funeral with weeping eyes and hearts. (轭式搭配)他们向墓地走去,眼里流泪,心里滴血。

第二种情况可以拿比喻的翻译作例。

比喻在英汉两种语言中都是应用最广泛的修辞格,是"以其所知喻其所不知而使人知之"(惠施)的一种手段。

由于本体和喻体的搭配习惯在两种语言文化中不尽相同,所以有的时候如果不用替换的方法则难以使人理解。

比如to eat like a horse,to work like a horse 这两个英语比喻的喻体是horse,如果运用直译的方法就成为"食量像马一样大"、"像马一样工作",读者看到这样的翻译即使能懂,也会觉得别扭,不如把horse 替换成汉语常用的喻体"牛":"食量大如牛"、"像牛一样辛劳地干活"。

相关文档
最新文档