Restructuring (换序译法1)共44页

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Definition
Restructuring—the necessary or inevitable change of word-order or the logical rearrangement of expression in a sentence in conformity with the standard or good usage of the target language on account of syntactic differences between the source language and the target language.
由于英语和汉语的语法结构和表达习惯有很大 的不同,在翻译过程中,根据译文语言的表达习 惯对原文的词序进行调整,如原文中在句子中处 于前面位置的词或短语,在译文中调整到句子后 面的位置,使译文做到最大程度上的通顺自然。
What is quite natural in order in one language may seem in another language in arrangement; each language has its own peculiarities in word-order or logical arrangement of expression. The natural order in English may seem the inverted or irrational order in English or vice versa, hence the necessity of restructuring in translation.
a). the soil and water mixture b). track and field
c). by twos and threes
d). old and new
e). land and water
来自百度文库
f). hot and cold
g). negative and positive h). back and forth
The positioning of the attribute, be it an single word or a phrase or an attributive clause, in the sentence is an illustrative example. For instance, in English attributive phrases and clauses are normally placed after the words being modified (the antecedents), while in Chinese such phrases and clauses usually precede the words being modified.
差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春
季里吸引了许多人常到公园来。
In addition, restructuring can be manifested in the translation of customary English or Chinese word-groups or phrases.
i). sisters and brothers j). the minister designate
k). the president elect l). proof positive
m). letters patent
n). fiber glass
o). corps diplomatique p). God Almighty
f). battles royal
a). He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.
他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。
b). Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
1. Restructuring in English-Chinese Translation
Restructuring in English-Chinese translation may be roughly classified as follows. 1). Different Sequences in Word Combinations A. Word-groups or Phrases (词组或短语) a). food, clothing, shelter and transportation b). quick of eye and deft of hand. c). court martial d). heir apparent e). heir presumptive
q). right and left
r). from time immortal
s). heal the wounded and rescue the dying t). the contradictions between ourselves and the
enemy
In the course of translation, restructuring may occur at the level of word combinations and sentence arrangement, involving attributive phrases and clauses, adverbials, adverbial clauses, appositive clauses, parentheses, etc.
相关文档
最新文档