第三章 中英动物文化对比及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid) 的动物,我们常说‚蠢驴‛、‚驴脑袋‛。英 语中也有‚as dull as an ass”(蠢得像驴一 样),‚an ass in a lion’s skin”(冒充有智 慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯 傻)。
• 在英语文化中,‘dragon’(fierce person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇) 是邪恶的代表,恶魔的化身。 • 因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘The Four Tigers of Asia’,而不是‘The Four Dragons of Asia’。
• 鱼(fish): 英语中‘fish’含有贬义色彩, 如‘a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼)’, • 而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余 的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜 的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有 余。
• If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon, 意思是她很凶狠,令人讨厌。) • 例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个 很跋扈的人。
• 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通 常都被改成英语里的“狮子”,如: • 拦路虎 a lion in the way/path • 深入虎穴或虎口拔牙 beard the lion in his den • 狐假虎威 donkey in a lion’s hide • 老虎屁股摸不得 one should not twist the lion’s tail
• 龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉 祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙 的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征, 还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、 龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中 的内涵。
• 在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的 蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着 一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世 纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经 中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan) 被称为‚the great dragon”。因此,在基 督教美术中dragon总是代表邪恶。
2.中西文化联想意义相同,动物词不 同
• 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、 尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、 dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎 踞龙盘; • 英语中表达类似含义(courage、dignity,、 royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则 指文学界的名人, • 成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions
• 狼(wolf)在汉文化Fra Baidu bibliotek表示凶残、野蛮、 杀戮,因此人们常说‚狼子野心‛、‚狼 狈为奸‛。英语中的wolf也让人联想到野 蛮残忍。‚a wolf in sheep’s clothing” (披着羊皮的狼) • ‚(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。
第三章
中英动物文化对比
1.英汉文化联想意义基本相同的动 物词
• 狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、 狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用‚狐狸‛。 这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的 是‚a crafty sly or clever person”.(狡 猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的 意思是‚crafty”(狡猾的)或‚craftylooking(‛样子狡猾的)。如:‚Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别 信那人,他是一只狡猾的老狐狸)
• • • • • • • • •
胆小如鼠 as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted 呆若木鸡 as dumb as duck 瓮中之鳖 a rat in a hole 象热锅中的蚂蚁 like a hen on a hot girdle 鸡皮疙瘩 goose flesh 猫哭耗子 to shed crocodile’s tears 害群之马 black sheep of the duck 如鱼得水 like a duck to water drink like a fish 牛饮
• 绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、 温顺、任人宰割的,故有‚可怜的小绵羊‛, ‚迷途的羔羊‛,‚替罪羊‛等俗语,表达 了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中 sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。 • ‚to follow like sheep”(盲从), • ‚to cats sheep’s eyes”(抛媚眼), • ‚to separate the sheep from the goats(‛分辨好人与坏人)
• 牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文 化联想中很对应。牛在中国人心目中是终 日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉 语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看 法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况 下,中文中的“牛”和英文中的horse形象 正好吻合。 吹牛 他壮如牛 • Talk horse. 他真是头老黄牛 • He is as strong as a horse. • He is really a willing horse.