赏析莎士比亚十四行诗第十八首

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

硕士论坛
2010.02
学教育
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date:
Sometime/ too hot/ the eye /of heቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ/ven shines,
And often/ is his /gold com/plxion dimm'd; And eve/ry fair /from fair/ sometime /de- clines, By chance,/ or na/ture's chan/ging course,/ untrimm'd; But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade, Nor lose/ posses/sion of /that fair/ thou ow'st; Nor shall/ Death brag /thou wan/der’ st in/ his shade, When in/ eter/nal lines/ to time/ thou growest; So long/ as men /can breathe/, or eyes /can see, So long/ lives this/, and this /gives life/ to thee. 中文译作②如下: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相: 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸 译) 这首诗的格律是抑扬格五音步。每行有十个音 节 (五个音步,诗中用/划分),从诗歌结尾的双偶 句来看,多数音步的第一个音节弱读,第二个音节 重读 (重读音节用下划线标注),称为抑扬格,其韵 式为abab cdcd efef gg,如每行的结尾“day-may”、 “ temperate- date”、“shines- declines”、“ dimm'd- untrimm'd”、 “ fade- shade”、 “ ow'st- grow'st” 和 “see- thee”都构成押韵。这种格局犹如轻重相间婉 转动听的音律,给听觉带来艺术享受,犹如潺潺之 流水,有轻有重,有缓有急,曲折跌宕,节奏富于 变化。最后两行诗自成一体,是一个双偶句 (两句 押韵的抑扬格五音步诗行),用来点明全诗的主题, 是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。那么,对 诗人而言,诗的结构越严谨,就越难抒情,而诗人 自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,
学教育 2010.02
硕士论坛
赏析莎士比亚十四行诗第十八首
李金香
内容摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最著名的作家。他一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙 人口的一首就是其中第十八首《能不能让我来把你比作夏日》。从诗歌的结构和韵律、内容和主题以及诗中运用 的修辞手法三个方面来鉴赏这首十四行诗,足能领略到莎士比亚独具特色的诗歌艺术和语言魅力,欣赏到这首 十四行诗的永恒之美。
的两个“fair”含义就不同,第一个意为“美的人或 物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是 运用了双关。夸张就是言过其实的陈述,一般是为 了强调。夸张的手法在该诗中也多次使用,如第九 行 “ thy eternal summer” 中 的 “ eternal” 这 个 词 上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失 其 美 丽 , 那 么 诗 中 人 的 美 又 怎 能 永 恒 呢 ? “ Nor shall death brag thou wander’ st in his shade (死神夸不着你在他影子里踯躅)”,每个人早 晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人 又怎能不受这种自然规律的约束呢?
在英国,在十四行诗的诗人群体中升起了一个璀璨的新星,他以 烨烨光华照亮了英国诗歌的天空,他就是莎士比亚。莎士比亚是英国 文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他一生一共写了154首十四 行诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集 分 为 两 部 分 , 第 一 部 分 为 前 126 首 , 献 给 一 个 年 轻 的 贵 族 (Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第 二部分为第127首至最后,献给一位“黑肤女士” (Dark Lady),描 写爱情。他的十四行诗形式上采用“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”; 内容与主题上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了 人世间一切的悲喜哀乐,如镜子般反映出人生的全貌;语言上不但语 汇丰富,用词精练,而且运用多种修辞手法,更能显示出诗人高超的 语言技巧。他的第十八首十四行诗,至今还广为传唱,因为他完美地 体现了莎士比亚诗歌技艺的精湛。
Sonnet 18① Shall I /compare/ thee to/ a sum/mer’s day? Thou art /more love/ly and /more tem/perate: Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,
122
123
学教育 2010.02
硕士论坛
法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰 法等等,不少于十种。
明喻 (simile) 和设问(rhetoric question)的使用。 诗 歌 中 的 第 一 行 “ Shall I compare thee to a summer's day? (能不能让我来把你比作夏日?)” 就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面 上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似 之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。 这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问 句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。 也就是说,诗人提出这个问题来并不是作回答,而 是要表达“我要将你比作夏日”,而且这个设问句用 得非常巧妙。其一它比用陈述句“I shall compare thee to a summer’ s day” 语 气 要 委 婉 礼 貌 得 多;其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用“I shall”属于扬抑格,“shall I”属於抑扬格,而整 首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是“Shall I …”而不是“I shall…”,可谓一箭双雕,我们 不得不佩服他的别出心裁。
一.形式和结构中展现的韵律之美 莎士比亚的第十八首十四行诗结构严谨,韵律和谐,读起来节奏 鲜明,抑扬有致,如婉转悠扬的音乐,从山谷传来,轻松流畅,飘荡 回旋,不绝于耳。这首“莎士比亚式”十四行诗,在形式上一改传统 的意大利十四行诗的四四三三体,而是采用了四四四二体,即三个四 行和一个双偶句。现将这首诗的音步划分如下,通过对其格律的分 析,来展现其结构之精巧。
暗喻 (metaphor) 和拟人 (personification) 的使 用。暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比 拟 。 如 在 第 四 行 “ And summer’ s lease hath all too short a date (夏 季 的 日 子 又 未 免 太 短 暂)”的“lease (期限,租赁使用期)”和“date (持 续时间)”这两个词上,它们是法律用语,意思是把 夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此 它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续 的时间都是有限的。拟人是将一件事情、一个物体, 或一个想法当作人物来呈现。这种修辞格在该诗中 也 多 次 使 用 到 。 如 在 第 五 行 “ Sometime too hot the eye of heaven shines (有时候苍天的巨眼照 得太灼热)”中的“the eye of heaven”,即它把 天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。这 个 拟人 手 法延 伸 到 了下 一 行 “And often is his gold complexion dimmed (他那金彩的脸色也会被 遮暗)”中的“complexion (肤色,脸)”一词上,只 有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了。还 有在第三行 “ Rough winds do shake the dar- ling buds of May (狂风会吹落五月里盛开的花 朵) 中的“darling (亲爱的,可爱的)”这个词上, 即诗人把“buds (花蕾)”人格化了,表达了诗人对 花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。
关键词:莎士比亚 十四行诗 夏天 永恒之美
十四行诗是英语sonnet的译名,起源于意大利,起先是在民间流 行的一种抒情诗体,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲。意大利伟大的 诗人彼特拉克是最早的著名的十四行诗作者,他的十四行诗由两部分 组成,第一部分是前八行 (octave),第二部分是后六行 (seste)t ,韵 式为abba abba cd cd cd。十六世纪初叶,十四行诗传入英国并 迅速在英国诗坛盛行。英国贵族萨里伯爵 (Ear1 of Surrey) 亨利· 霍华德 (Henry,Howard) 和托马斯·怀亚特爵士 (Sir Thomas Wy- at)t 把这种诗体移植到了英国,到十六世纪末,此诗体在英国诗坛上 风行一时,很多诗人都竞相使用这一诗歌形式。
毫不拘谨。那么,诗人运用如此完美的诗歌艺术形 式要表达什么深邃的思想呢?
二.主题和内容中体现的人文之美 莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义 的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。英国伊丽 莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行 诗在那个时代却独领风骚。他的诗歌颂和肯定了人 的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性, 用深刻的语言阐释了人文主义的思想。人文主义的 思想同样渗透在第十八首十四行诗中。这首诗以夏 天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿 荫的繁茂,娇蕾的艳丽。但这里的夏日实际上不是 我们通常理解的“夏日炎炎”的夏日。英国的夏季 除7 月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似 中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。 而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到 可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时 期,因为夏天总是充满了生机和活力。 万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命 最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主 人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾” 和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太 短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于 夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝, 禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你” 的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美 才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年 来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你” 就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种 生命的美,艺术的美,永驻人间。 诗人不但歌颂了美,还赞扬了爱。诗人对“你” 的歌颂与赞美不仅停留在对外在美的迷恋,而且歌 颂了“你”的美德,因为这种美才能艳压群芳,连 死神在他面前也不敢夸口。这就是智慧的美,最有 力量的美,因为它是与爱紧紧相连的。这种爱不就 是存在于人的价值中吗?莎士比亚肯定了人的价值, 因为人类作为万物的主宰,拥有丰富的情感,高贵 的理性,无尽的智慧与爱的能力。在这首诗中,诗 人体验到了美的感受,才抒发了饱含爱意的感情, 肯定了人类爱的力量,这是爱是对生命的热爱,对 艺术的挚爱。只要人类延续,生命就会绵延,艺术 就能永恒。诗歌中通过诗人对世间美的歌颂,爱的 赞扬,不难得出莎士比亚是一位人文主义者的结论。 三.修辞手法中展现的语言之美 语言的美不仅体现在用词的精确上,而且还体 现在表达方法的多变上。在这一首简短的十四行诗 中,莎士比亚却灵活巧妙地运用了多种修辞手法, 这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士 比亚诗歌中的语言之美。诗歌中所运用到的修辞手
双关 (pun) 和夸张 (hyperbole) 的使用。双关 是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不 同含义或语法功能。英语里的双关有两种,一种是 利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词 的不同语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况, 在 第 七 行 “ And every fair from fair sometime declines (每一样美呀,总会离开美而凋落)”,这里
相关文档
最新文档