三)英语介词与汉语动态特征-翻译中的转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 连淑能在《英汉对比研究》中提到,有学 者认为,这种结构啰嗦,缺乏生气,应用 平易,活泼,具体和直截了当的词以减少 英语的静态倾向。
参考文献
• 包彩霞:“动态”与“静态”——谈汉译 英中汉语动词的处理, 北京第二外国语学 院学报, 2003年 • 蒋坚松:《英汉对比与汉译英研究》,湖 南人民出版社,2002年 • 胡小东 :《翻译中的静态与动态转换》, 商情, 2009年 • 陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外 出版公司, 1991年
• 1.他在用膳 • He is at the table. • 2.到了徐州见着父亲,看见埋怨狼藉的东西, 又想起祖母,不仅簌簌地留下眼泪。 • When I arrived, the sight of the mess in the courtyard and the thought of my grandmother set tears trickling down my cheeks.
介词与名词结合组成的弱势短语:这类短语 往往削减或淡化了原来动词,形容词和其他 词语的意义:Due to the fact that (because), Of a kindly nature (kind), Give rise to (arouse) Bring to a conclusion (finish)
(三)英语介词与汉语动词的转换
1.英语介词优势静态特征 2.造成介词优势静态特征简析 3.英汉互译例证 4.介词和名词组成的弱势短语
原因分析
• 英语是屈折语, 英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子 结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量 原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动 词等可以由动词派生或转化而来,这种使用优势不仅降低了动词出现 的频率,而且减弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化, • 这就是得呈现“静态”倾向。 • 与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束,在使用 中,由于对动词的约束不像英语哪样死板,没有英语哪样多时态,人 称的变化,所有我们使用起来十分灵活,汉语没有谓语动词和非谓语 动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以再句子中 多次连用,多次连用,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更 浓,因此,汉语除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不止使用 一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。 • ————胡小东 《翻译中的静态与动态转换》
• 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带质疑,在英语中起着极其重要的作 用。陈定安《英汉比较与翻译》中指出,“在 100句连贯性句子里就用了300个介词”。 • 英语介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以 表达汉语中常用动词来表达的概念。
英汉互译例证
• • • • • • The people are with him 人民拥护他 He called to me with a smile 他带着微笑向我走来。 He is at his books 他在读书
Hale Waihona Puke Baidu
名词优势带来的介词优势
• 蒋坚松在《英汉对比与汉译英研究》指出:名词 与名词之间需要介词来联结。故介词优势是名词 优势的必然结果。
• 我们可以看下面一个句子: • I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • I saw a teaching post advertised.