三)英语介词与汉语动态特征-翻译中的转换
翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。
并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。
在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。
【关键词】翻译静态动态转换1 英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。
这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握source language and target language的修辞手法和规律。
英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要体现在有少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。
2 原因分析英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。
在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。
汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。
因此汉语除了部分句子没有动词以外。
大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。
”3 英语的静态特征体现以及翻译对策上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。
汉译英中词性的转译

词性的转译:(汉译英)动词转译成名词、名词性从句、介词词组汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):宴请…to hold/give/host a banquet in honor of …根据你们的要求at your request应……的邀请at the invitation of sb.在……的陪同下in the company of代表on behalf of以……的名义in the name of …纪念in memory/commemoration of…;庆祝in celebration of; to celebrate他妹妹老是说谎。
His sister is a great liar.他统治那个地区长达20年之久。
He had been the ruler of that region for almost two decades/as long as twenty years.动词转为其同词源的名词环保事业加快发展。
(减译)The development of environmental protection sped up.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。
We do not challenge the development of nongovernmental economic and cultural ties by Taiwan with other countries.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules.(跟下句比较,主语的选择)Violation of any traffic rules will be fined by the police.中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
介词翻译

英语中介词的译法所属:沪江英语来源:ChinaDaily阅读:7072 划词:已启用(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
浅析英汉语言特点及翻译中动静态转换现象

浅析英汉语言特点及翻译中动静态转换现象作者:武保勤来源:《阜阳职业技术学院学报》2016年第01期摘要:为实现英汉互译中动静态的灵活转换,避免出现机械式翻译的错误,提高翻译质量。
通过对比沈从文先生的《边城》和Jeffrey C. Kinkley翻译的英译本,主要从英汉用词特点,英汉句子结构特点两方面分析了英汉语言在表现动静态方面的差异,从而得出汉语具有动词优势偏动态,英语具有介词名词优势偏静态的结论,并提出在英汉互译中要灵活运用词性转换策略。
关键词:动态;静态;思维方式;词性转换中图分类号: I206 文献标识码: A 文章编号:1672-4437(2016)01-0084-05英汉两种语言在语音、词汇、语法等方面存在很大差异,其中较为典型的就是动静态差异。
英语倾向于多用介词和名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。
[1] 国内关于英汉动静态差异的研究主要集中在理论层面,如连淑能、邵志洪、刘宓庆分别将英语的静态趋向和汉语的动态表现归了类,详细阐述了英汉语言的动静态倾向。
以文学作品为文本,把翻译,文学及语言学结合起来,通过对比沈从文先生的《边城》和Jeffrey C. Kinkley的《Border Town》不难看出,很多在汉语文本中呈现动态的句子在翻译成英语时在不同程度上转换成了偏动态的句式,英汉两种语言的动静差异在文本中得到了充分的体现。
这种差异受多方面因素的影响。
一、英汉用词特点英语习惯多用名词和介词,即使是可以用动词的地方,英语还是尽量会采用单词的名词形式,呈现出静态之感,我们所称的名词化就是这样渐渐产生的。
功能学派认为名词化不是纯粹的词汇过程,而主要作为一种将主谓完整句或动词短语这类典型动词小句转化为名词短语的语法手段。
[2] 相对于汉语中生动形象的名词,英语中部分名词抽象性较强,对于展现英语静态的一面起到了一定的作用,如:Arrogance and complacence turned out to be his ruin.抽象词ruin在句中实指“祸因,完蛋的原因”,该句译为:骄傲自满最后毁了他。
浅谈英语介词和汉语动词的互译关系

浅谈英语介词和汉语动词的互译关系
王敬群
【期刊名称】《英语自学》
【年(卷),期】2000(000)008
【摘要】比较英汉两种语言我们会发现,汉语中动词的使用频率很高,而英语中介词非常活跃,有许多介词带有动作概念。
根据它们各自的特点,在英汉互译中我们可以将英语介词和汉语动词进行转译。
我们可以利用英语介词用法广泛,搭配能力强的特点,将汉语动词译成英语介词。
有时同一英语介词与不同介词宾语搭配可以表达多种词义,代替多个汉语动词。
【总页数】2页(P)
【作者】王敬群
【作者单位】济南陆军学院语言教研室
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.英语介词与汉语动词转换探讨 [J], 刘二林
2.浅谈英语介词在英汉互译中的作用 [J], 曹月秋
3.从文本生态平衡探析翻译中英语介词r与汉语动词的转换 [J], 袁红艳
4.英语介词的汉语动词化翻译 [J], 黄行春
5.英语介词引伸出来的汉语动词意义初探 [J], 周元亨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。
也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。
这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。
英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。
英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1. 英语名词与汉语的动词的转换名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。
由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。
而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。
因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例(2) She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。
例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。
例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。
两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。
2. 英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。
同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。
请看一下几例。
例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。
汉译英中的词性转换

2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。
由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。
译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。
本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。
无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。
例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。
词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。
译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。
我们很难用中英文进行一对一的转换。
因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。
如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。
而且翻译的文本甚至不可读。
与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。
因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。
英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文叶扬摘要从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。
在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。
语言学家称英语是介词的语言,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。
据美国著名语言学家统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。
在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。
例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。
还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如,,等,也有表示抽象关系的静态介词,如,,等。
动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如,,等。
二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以静代动。
所谓静态介词和动态介词并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。
英语与汉语——静态与动态的转换翻译

产生上述现象的原因主要是语言学习观念和学习策略的差异。
高、中分组学生能认识到语块在语言表达中的重要作用,书面语中使用语块可以使表达内容更加丰富、句型多样化和内容本土化;中分组学生更加注重意义的表达,因此在书面语中更多地使用搭配,以保证文章内容的充实和意义的丰富程度;低分组同学在平时学习过程中只重视单个单词的学习,在书面表达中不过是将单个词语临时组织起来,因此费时费力,作文质量也不高(关于语块与作文质量的关系另文阐述)。
四、结论(1)非英语专业学生四年中,语块使用能力明显增强。
语块使用数量呈升———升———降趋势;语块类型日趋丰富,使用数量最多的是搭配、构句语块和组篇语块。
(2)高、中分组学生在语块使用数量的增长上远远超过低分组学生;高、中分组学生的语块使用类型也比低分组学生丰富多样。
产生这种差异的原因主要是对语块的意识和学习策略的不同。
高、中分组学生注重语块在外语学习中的作用,并通过各种渠道加强语块的学习并应用于语言输出;低分组学生的语块概念不清,学习的积极性和主动性差,语块知识缺乏,语块使用能力不强。
需要指出的是,该研究选取的样本较小,研究结果不具有普遍性,研究结论有待于进一步验证和推广;研究的内容仅限于语块的使用数量和类型,后续的研究亦可以对书面语中语块使用错误、语块与作文质量、语块与写作的流利性及地道性进行深入的探讨,以希给我们的大学英语教学以启示。
参考文献:[1]Becker J.The Phrasal Lexicon[A].In Shank R&Nash-Webber B L.Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,MA:Bolt Beranek&New-man,1975:60-63.[2]McCarthy M J,Carter R.A Grammar,Tails and Affect:constructing expressive choices in discourse[J].Text 17,1997,(3):405-429.[3]Cowie AP.“Multiword Lexical Units and Communica-tive Language Teaching”[A]In P.Amaud&H.Bejiont (Ed.),Vocabulary and Applied Linguistics[C].Bas-ingstoke:Macmillan,1992:1-12.[4]Nattinger J.&Decarrico,J.Lexical Phrases and Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992.[5]Wong-Fillmore L.The Second Time Around:Cognitiveand Social Strategies in Second Language Acquisition[D].Stanford University,1976.[6]衡仁权.英语专业学生口语产出中动词语法型式使用情况跟踪研究[J].外语教学与研究,2008,(2):143-149.[7]黄燕,王海啸.二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J].外语界,2011,(3):74-81.[8]许家金,许宗瑞.中国对学生英语口语中的互动话语词块研究[J].外语教学与研究,2007,(6):437-443.2012年第·4期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第129期Apr2012[摘要]英语与汉语在各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。
第三章词类的转换doc知识点概括

第三章词类的转换知识要点:汉语特点:动词较多例如:我带孩子上街去走走。
I took my child to the street for a walk.一、汉语动词的转换:英语名词、英语形容词、英语介词、英语副词1.汉语动词-英语名词例如:一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。
All peace-loving people demand the prohibition of atomic weapons.2.汉语动词-英语形容词(1)汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态,可转移为英语的“be+形容词+介词短语或从句”结构,就相当于及物动词。
Be afraid of=fear,be conscious of=know,be forgetful of=forget,be desirous of=desire等等例如:他好心帮助我,我很感激他。
I am grateful to him for his kind help.(2)汉语动词-英语形容词的过程中,也经常使用“形容词+不定式结构”。
例如:我么渴望学习英语。
We are eager to learn English .3. 汉语动词-英语介词常见的“用”(apply,use,employ,utilize)-英语介词用刀切面包cut bread with a knife汽车用汽油开动Cars run on petrol用英语唱歌Sing in English例如:他支持这个建议,我反对。
He is for the suggestion, but I am against it.4. 汉语动词-英语副词“放我出去!”房间里的孩子叫到。
“let me out!”the child in the room cried.二、汉语名词的转换:英语动词注意:“态度、特点、印象、条件”在汉语中只能用名词来表示,英语中可用动词。
例如:中国科技研究发展的特点是理论联系实际。
英汉翻译中介词结构动态意义的转达

英汉翻译中介词结构动态意义的转达一、引言英语和汉语分属两个不同的语系,经长期演变而构成了各自鲜明的特点。
英语属于综合型语言,其句子中的谓语动词要受到很多形态变化规则的约束,比如谓语动词要和主语保持人称和数的一致,而且随着时态的变化,谓语动词也要有相应的形态变化。
每个英语句子一般只有一个谓语动词,也就导致了动词的名词化现象,即用名词来表达原来属于动词所表达的概念,比如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质或情感等概念,随之而来的则是英语句子的静态( static )特征。
汉语属于分析型语言,词语本身没有形态变化,动词的使用没有形态变化的诸多不便,因此较英语而言汉语倾向于多用动词,这就导致汉语句子的动态( dynamic )特征。
由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而就产生了英语的介词优势。
另外,随着英语中名词和形容词的形态变化被大量废弃,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。
介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。
诚然,介词本身并不具有特别确切的意义,但如果没有介词,仅仅把实义词堆积在一起则不能清楚表达逻辑关系与意义。
英语介词就像一台机器上的螺丝钉,没有螺丝钉的连接,零部件就是一堆废铁。
英语介词的使用十分常见,甚至有学者把英语称为介词的语言。
虽然大部分介词所表达的是静态意义,但有些介词的动态意义不容忽视,特别是在英汉翻译中,译者要根据英、汉语言各自的特点,将表达动态含义的介词或介词短语翻译成动词。
二、英汉翻译中介词结构动态意义的转达1. 用来表示个体在空间中移动的介词具有鲜明的动态意义( 杨丰宁,2006 :51) ,比如to 、toward 、against 、at 和behind 等,译成汉语时可酌情将它们的动态意义转达出来。
例如:1) In February of 1888 Vincent van Gogh moved out of Paris to Arles. 1888 年2 月,文森特• 梵高从巴黎搬到了阿尔。
英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。
作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。
英汉转换翻译

Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
英汉互译的静动态转化方法

英汉互译的静动态转化方法作者:马玉红王路来源:《教育界·下旬》2014年第05期【摘要】英语表意主要呈静态。
汉语表意主要呈动态。
英汉互译的静动态转化方法有助于创造出更地道的译文。
【关键词】英汉互译静动态转化方法引言英汉两种文化在认知思维方式上的不同导致英汉两种语言之间存在很大差异。
申小龙认为,西方民族注重形式逻辑,在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,在语言上重意合[1]。
英语句子一般只有一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语,大量原来应该用动词表达的概念除用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类如名词、形容词、副词和省略等其他手段来表达。
英语表意主要呈静态。
汉语动词没有形态变化的束缚,汉语不存在谓语和非谓语之分,介词相对英语要少得多,一个句子可以用多个动词,同样的动词也可以重复、重叠。
汉语表意主要呈动态。
了解这一点,就可以总结出几种英汉互译时静动态转化的方法,在翻译时创造出地道的译文。
一、英语名词与汉语动词之间的转化英语有“名词优先于动词”的倾向。
英语倾向于多用名词,简化表达方式,使造句灵活,行文自然[2]。
相比之下,同样的意思汉语多用动词来表达。
如:1)She is a good swimmer. (静态)她游泳游得好。
(动态)2)He is the murderer of his wife. (静态)他谋杀了他的妻子。
(动态)这一点更明显地体现在翻译电影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(总有骄阳)、Scent of a Woman(1992)(闻香识女人)、Howards End(1992)(此情可问天)。
上述影片英文名称都是名词或者名词词组,而它们的中文译名都含动词词组或者动词结构[3]。
二、英语介词与汉语动词之间的转化英语介词用法灵活,词义丰富,有时表达的就是动词的意思,在翻译时要注意把英语的介词转换成汉语的动词。
如:1)I am with you. 我支持你。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换-模板

浅谈英译汉中的英汉词性的转换摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
介词与名词结合组成的弱势短语:这类短语 往往削减或淡化了原来动词,形容词和其他 词语的意义:Due to the fact that (because), Of a kindly nature (kind), Give rise to (arouse) Bring to a conclusion (finish)
名词优势带来的介词优势
• 蒋坚松在《英汉对比与汉译英研究》指出:名词 与名词之间需要介词来联结。故介词优势是名词 优势的必然结果。
• 我们可以看下面一个句子: • I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • I saw a teaching is at the table. • 2.到了徐州见着父亲,看见埋怨狼藉的东西, 又想起祖母,不仅簌簌地留下眼泪。 • When I arrived, the sight of the mess in the courtyard and the thought of my grandmother set tears trickling down my cheeks.
• 连淑能在《英汉对比研究》中提到,有学 者认为,这种结构啰嗦,缺乏生气,应用 平易,活泼,具体和直截了当的词以减少 英语的静态倾向。
参考文献
• 包彩霞:“动态”与“静态”——谈汉译 英中汉语动词的处理, 北京第二外国语学 院学报, 2003年 • 蒋坚松:《英汉对比与汉译英研究》,湖 南人民出版社,2002年 • 胡小东 :《翻译中的静态与动态转换》, 商情, 2009年 • 陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外 出版公司, 1991年
• 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带质疑,在英语中起着极其重要的作 用。陈定安《英汉比较与翻译》中指出,“在 100句连贯性句子里就用了300个介词”。 • 英语介词具有丰富多彩的词汇意义,特别是可以 表达汉语中常用动词来表达的概念。
英汉互译例证
• • • • • • The people are with him 人民拥护他 He called to me with a smile 他带着微笑向我走来。 He is at his books 他在读书
(三)英语介词与汉语动词的转换
1.英语介词优势静态特征 2.造成介词优势静态特征简析 3.英汉互译例证 4.介词和名词组成的弱势短语
原因分析
• 英语是屈折语, 英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子 结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量 原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动 词等可以由动词派生或转化而来,这种使用优势不仅降低了动词出现 的频率,而且减弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化, • 这就是得呈现“静态”倾向。 • 与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束,在使用 中,由于对动词的约束不像英语哪样死板,没有英语哪样多时态,人 称的变化,所有我们使用起来十分灵活,汉语没有谓语动词和非谓语 动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以再句子中 多次连用,多次连用,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更 浓,因此,汉语除了部分句子没有动词以外,大量的句子都不止使用 一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。 • ————胡小东 《翻译中的静态与动态转换》