翻译科技英语中复合句的几种技巧.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译科技英语中复合句的几种技巧
?
?
摘要: 从科技英语特点出发, 着重介绍了翻译科技英语中复合句的几种技巧, 包括直译、逆译、分译和减译。

在科技英语中, 为了表达某些复杂概念时, 往往会较多地使用复合句。

这些复合句的特点是从句和短语多, 同时兼有并列结构或省略、倒装语序, 再
加上非谓语动词掺和在一起, 因此整个句子结构就显得格外复杂。

而汉语则不同,其句子结构比较简明。

鉴于英、汉两种语言不同的表达方式, 因此, 在翻译这类复合句时, 不仅要掌握相关的专业知识, 而且还要掌握一些必要的翻译技巧, 使科技英语的翻译达到简洁明快、流畅通顺, 既符合汉语的表达习惯, 又
能充分体现科技英语自身的特征。

以下着重介绍几种常用的翻译技巧, 包括:
直译、逆译、分译和减译。

一、直译
直译就是根据原文的特点, 在最大程度上保留原文的前提下, 基本上依据原文的语序直接翻译出来。

这是一种常见而又基本的翻译技巧。

这种技巧适
用于下述几种复合句。

( 一) 状语从句( 主要指时间、原因、条件及让步等从句) 在前, 主句在后的复合句。

如:When a number of bodies are connected togetherto
form a group or system, the forces ofaction and reaction between any two of connectingbodies are called constraint forces.
当一些物体连接在一起形成一个组合或系统时, 任何两个相连接的物体之间的作用力和反作用力被称为约束力。

( 表示时间的状语从句在前, 采用直译。

)
( 二) 只含有或主要含有名词性从句( 即主语从句、表语从句和宾语从句) 的复合句。

如:What we are talking about is how to make acommunication between the MicroVax 3800and the plant's DCS through the scada system.
我们正在讨论的是如何通过管理控制和数据采集系统( scada) 在MicroVax 3800 和装置的DCS 系统间建立通信。

( 主语从句, 采用直译。

) ( 三) 各种从句和短句较多, 但原文叙述层次和汉语结构相近的复合句。

如: If you dealwith the younger age group, then you will seea lot of
the acute infections such as herpesand trench mouth,which is due to bacteria andcauses open sores between the teeth.
如果你给较小年龄组的人做检查, 你就会遇见很多诸如疱疹和战壕口炎( 坏死性溃疡性龈炎)等急性感染的病症, 这些病症都是由细菌感染所引起的,
并会导致牙齿之间的开放性溃疡。

( 句中含有一个由which 引导的非限制性定
语从句, 采用直译。

)
( 四) 在主句为“there be”结构的复合句中, 无论主句前后带什么样
的状语从句( 时间状语从句在后除外) , 一般均采用直译。

如:With the introductionof air into the reactor, there are inherentlymore safety concerns than in a systemwhere air is not used.
当空气进入反应器时, 从安全角度出发, 人们越来越多地考虑使用过空
气的系统, 而较少地考虑未使用空气的系统。

(“there be”结构, 采用直译。

)
二、逆译
逆译, 顾名思义, 就是颠倒原文句子结构的排列顺序进行翻译。

一般来说, 逆译适合于下述三种复合句:
( 一) 主句在前, 状语从句在后的复合句状语从句主要是指时间、原因、条件及让步状语从句。

汉语的习惯是以时间为先后, 原因、结果条件、结果的
顺序来安排句子。

换言之, 就是先发生的事情放在句首, 后发生的是事情放在
句尾;先讲原因或条件, 后讲结果。

而英语的表达往往相反。

因此, 翻译时, 需
要对原文的句子结构顺序作出较大的调整。

如: This is particularly importantin the columns in the cold side of the plantbecause frequent changes had been made to feedrate, feed- composition, product values and utilitycosts.
由于进料量、进料成分、产品价值以及公用物料频繁地发生了变化, 因此, 在装置冷侧的塔中进行这种变化尤为重要。

( 原因状语从句在翻译时放在
主句前。

)
( 二) 含有限制性定语从句和作定语的各种短语的复合句
在科技英语中, 名词、代词、形容词或动名词做定语时, 一般放在所修
饰的名词之前, 而从句和各种短语做定语时, 则常常放在所修饰名词之后。


语则不然, 定语均放在所修饰词的前面。

因此,在翻译时, 需要对原文结构的排
序进行部分地调整, 对那些限制性定语从句和做定语的短语采用逆译。

如: 丙
稀腈是一种对人体健康十分有害的化学品。

( 定语从句, 逆译。

)
Iron and sulfur are the materials foundmost frequently in
these deposits, although combinationsof other elements may also
exhibit pyrophoricproperties.
尽管其它元素的组合也会阻止引火特性, 铁和硫磺是这些堆积物中最常
见的物质。

( 这是一个含有过去分词短语和让步状语从句的复合句,过去分词短
语和让步状语从句均逆译。

)
( 三) 不仅从句和短句多, 而且原文的叙述层次与汉语相差较大的复合
句科技英语在讲述一种原理或过程时, 常常是先讲主题, 后讲现象, 或曰“先
立主杆, 后分枝叶”;而汉语则往往相反。

因此, 在翻译这类复合句时,要对原
文结构的排序进行较大地调整。

如:Themethod normally employed for free electrons tobe produced in electron tube is thermiomic emission,in which advantage is taken of the fact, if asolid body is heated sufficiently, some of theelectrons that it contains will escape from itssurface into the surrounding space. 将固体加热到足够的温度时, 它所含有的电子就有一部分离开表面, 飞逸到周围的空间中, 这种现象叫做热离子
放射。

电子管通常就是利用这种方法来产生自由电子的。

这是一个典型“先立主杆, 后分枝叶”的复合句。

主句比较简单, 其主语有一个较长的过去分词短语做定语。

但由“in which”引出的非限制性定语
从句就比较复杂, 因为它有一个“that”的同谓语从句。

而同谓语从句中又含
一个由“if”引出的条件状语从句和由“that”引出的定语从句。

因此, 在翻
译时, 必须要把句子顺序颠倒过来, 先介绍现象, 而后引出主题。

这样, 整个
译文就符合汉语的表达习惯了。

三、分译
分译, 也称拆译, 就是把一些曲折迂回、层次叠出的复合句拆成短句, 再分别进行翻译。

适合于采用分译的句子通常是一些带有从句、短句或并列成
分较多的句子。

因此, 在翻译时, 常常将这些从句、短句或并列成分分离出来, 独立成句, 作为对句子主要成分的说明: 放在主句之前, 作为背景交代; 置于
主句之后, 作为补充说明; 或彻底打乱全句的结构, 重新进行组合。

( 一) 将从句拆开分译
可以拆开分译的从句主要是非限制性定语从句, 其次是结果和地点等状语从句。

如: Manyman-made substances are replacing certain naturalproducts can not meet our ever - increasingrequirements, or more often, because the physicalproperty of the synthetic substance, which is thecommon name for man-made materials,have beenchosen, and even emphasized, so that it would beof the greatest use in the fields in which it is tobe applied.
人造材料通称为合成材料。

许多人造材料正在代替某些天然材料, 这或者是由于天然物产的数量不能满足人们日益增长的需要, 或者往往是由于人们
选择了合成材料的一些物理特征并加以突出而造成的。

因此, 合成材料在拟用
的领域里将具有极大的用途。

在本句中, 非限制性定语从句“which is thecommon name for man-made materials”夹在中间, 如果要按原文的结构直译过来, 译文就会前后不连贯。

因此, 翻译时, 就将它抽出来分译, 单独成句, 放在句首, 作为交代。

由“so that”引起的结果状语从句也分译成独立的句子。

其余部分基本上采用了直译。

( 二) 将短语拆出分译
可以拆出分译的短语主要有短语有介词短语、动名词短语、分词短语和形容词短语。

如:
Once the set of data satisfies a special criterion,parameter updating and optimization are executedusing a sequential quadratic programming(SQP) simulation and opti-mization system. 数据集一旦符合
某一特定标准, 那么就可以利用一种顺序性二次规划模拟和优化系统, 从而实
现参数的更新和优化。

在此句中, 将由动名词“using”引出的短语分译出来, 表示主句的手
段和条件。

bsp; ( 三) 将并列句拆开分译
可以拆开分译的并列句主要是由and,but, although 等连接词连接的
并列句。

如: Hydrogenperoxide is less reactive with organicsthan chlorine and significantly reduces thechance of forming unwanted organic by- products.
与氯相比, 双氧水与有机物的反应要弱得多, 这样就明显地减少了生成多余的有机副产品的机会。

在此句中, 翻译时, 将用“and”连接起来的两个并列句拆开分译, 这
样整个句子的关系就理顺了。

另外, 句中由介词“of”引导的短语逆译, 做“chance”的定语。

( 四) 打散结构、重新组合
适用于这种翻译的复合句, 往往是从句和短语多, 结构复杂, 比较难以把握和处理, 因此, 在翻译时, 不仅要具备较高的英语水平, 还有具备必要的
专业知识。

如: The great difficultyof introducing radically new computerarchitectures which requires customers torewrite most of
their software excluded thepossibility for those techniques to find theirway to the commercial marketplace.
采用全新的计算机体系结构, 势必要求用户改写其大部分软件, 因此, 难以付
诸实现, 这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。

原文句子中的主语是带介词短语, 其中又含一个限制性定语从句的复合句, 难以直译,因此, 在翻译时, 必须打散原文的句子结构, 重新进行组合: 先把定语从句拆出分译, 再把“great difficulty”抽出来译为“难以付诸实现”,独立构成一句。

这样, 不仅圆满地解决了上述的诸多困难, 而且也使译文更加通顺流畅。

Computer languages may vary from detailedlow level close to
that immediately understoodby the particular computer, to the sophisticatedhigh level which can be renderedautomatically acceptable to a wide range ofcomputers.
计算机语言有低级的也有高级的。

前者比较繁琐, 很接近于特定计算机直接能懂的语言,而后者比较复杂, 但实用范围广, 能自动为多种计算机所接受。

“vary from?to”这种结构, 在汉语中很难找到相对应的结构。

若生搬硬套, 译文就会显得生涩难懂。

因此, 在翻译过程中, 经过正确地理解全文的
意思后, 将原句结构顺序打乱, 加以重组, 采用增字、减字、变序等技巧, 将
句中的形容词短语和定语从句拆开分译, 并把作定语的过去分词和形容词短语
结合在一句中。

这样, 整个译文就显得文从字顺, 变成了地地道道的汉语了。

四、减译
在科技英语中, 常用比较复杂的复合句来表达一些比较简单的概念。

因此, 在翻译时, 常把从句译成词组使全句变成简单句, 结果减少了句量, 形成
了减译。

减译, 也称省略译。

减译主要适用于含主语从句、表语从句、宾语从句、定语从句及状语从句等的复合句中。

如:What islarge and what is small
is relative.大和小都是相对的。

( 主语从句减译)We know that no real structure is absolutelyrigid.
我们知道没有绝对刚性的结构物。

( 宾语从句减译)
参考文献
[1]薄冰.高级英语语法[M].北京: 高等教育出版社, 1990.
[2]林戊荪.中国翻译[M].北京: 中国翻译编辑部.
[3]徐式谷. 英语世界[M].北京: 英语世界杂志社.
[4]施平.机械工程专业英语( 第四版) [M].哈尔滨: 哈尔滨工业大学出社, 2002.
[5]英汉技术字典[M].北京:国防工业出版社, 1986.。

相关文档
最新文档