浅谈在全球环境的趋势下学习汉语成语典故及其英译的特别意义

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈在全球环境的趋势下学习汉语成语典故及其英译

的特别意义

姓名:熊梦珍序号:32 教室:5308 外语学院随着每个角落的每个公民都不同程度地卷入了经济一体化和全球化的浪潮中,人们清楚地意识到全球化不等于一元化,在多元文化并存时代,国家之间无不存在着语言和文化差异,作为全球通用语的英语也在经历着不断的变化。而中国作为日益强大的文明古国,其语言文字也对文化的传播和各国间精神的交流起着重要的作用。随着民族交往的日益深入,中国需要了解世界,世界亦需要了解中国。语言是文化的载体,成语典故是我国绚丽多彩的民族语言的精华,是古代先哲前贤光辉思想的结晶,亦是源远流长的灿烂文化的积淀;因而,它们包含着丰富的意蕴,闪耀着智慧的光芒,充溢着深湛的文化。因此他是学习和了解中国文化必不可少的一面。

从汉英翻译的视角着眼,成语典故可以说是最难翻译的语言现象之一。我国与英国地处东西,相隔数万里,中英文化自然不可能相同,某些方面甚至相去甚远。要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语而又不产生文化冲突,确实并非易事。比如说,中国成语中有吕安提凤一说,出自《世说新语•简傲》。嵇康和吕安很要好,有一次,吕安访嵇康不遇,嵇康兄嵇喜迎接他,吕安不入,他在门上题凤字后转身离去。“凤”的繁体字为“鳯”,由“凡”和“鸟”组成,有讥讽嵇喜凡庸之意。后比喻造访不遇。而西方不懂这个典故的人就无法正确的翻译,甚至会摸不着头脑,以至影响人与人之间的交流和沟通。此外,不了解中国成渝文化,还有可能闹出笑话。此外,中国有沐猴而冠一说。出自于《史记》。秦王朝灭亡后,项羽见宫室残破没落,在与刘邦争夺天下的楚汉战争中,自己又占着优势,于是就自傲自大,想回家乡炫耀此时的身世。因为在他看来,一个人升官或发财以后,如果不回故乡夸耀一番,就如同穿了一身绫罗绸缎好衣服在夜里行走一样,没有人会知道这个人此时的大富大贵。楚汉之争正处在最为关键的时候,项羽这种务虚的思想观念反映了他性情的浮躁和短见的政治眼光,对他自己和楚国的前途是极为不利的,所以有人气愤地说:“人们都说楚人沐猴而冠,真是说对了。”因此用来比喻虚有其表,形同傀儡。常用来讽刺投靠恶势力窃据权位的人。不了解中国成语文化和背后典故的人会翻译成A monkey with a hat on 或者是Monkey wearing a hat .不管是哪一种,都和其成语本来想表达的意思截然不同。还有些成语反映了中国历史。比如说万事俱备只欠东风,《三国演义》四十九回:孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:“欲破曹公,宜用火攻,万事俱备,只欠东风。”原意是周瑜定计火攻曹操,作好了一切准备,忽然想起不刮东风无法胜敌。后以此比喻一切准备工作全部做好,等待行动。不了解此段历史的人就会翻译成为All that is needed is the east wind.,

杨译《红楼梦》对其中成语典故等的英译,都处理得十分妥帖,译义准确,达意传神,而且文字工整,文采斐然,有效地弘扬了中国文化。译者所采用的种种处理手法,不仅展示了他们高超的翻译技巧,而且体现了他们渊博的学识和雄厚的文化素养。同时也将中国引以自豪的中国古典文化和哲学向世界各国人民传播与影响,这无疑是可以增强中国的文化软实力和加强中国在世界文化的影响力以及提高中国的国际地位。

成语是人们习惯使用、简洁精辟的定型词组或短句,不少成语来源于典故,具

有历史故事性、成言经典性、凝聚语言性、文人创造性和书面流传性等特点。中国文字讲究形和,因此往往可以以简洁的文字表达深刻复杂的道理。而英语讲究意合,常常简单的意思需要很多笔墨和单词来进行解释。这个是中英文一个明显的差别。学习汉语成语和其英译从这个角度上来讲,可以有助于我们更好的了解中英文的语言特点,增强国家之间的交流和不同文化之间的传播,当然也会有助于不同国家和文化间人们情感的加深。

相关文档
最新文档