古典文学翻译中的归化与异化
从古典文学翻译看异化与归化

从古典文学翻译看异化与归化作者:周美亚来源:《青年文学家》2018年第18期摘要:在全球化大环境下,文学在多元文化阶段中发挥着重要作用。
文化的发展要求对外化与归化翻译策略进行新的解释。
本文分析了对著名文学作品的翻译,探讨了异化和归化的用法和发展趋势。
关键词:文学翻译;异化;归化作者简介:周美亚(1992.4-),女,汉,山东省菏泽市曹县候集镇人,天津大学硕士,研究方向:口译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-18-0-01一、引言归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
二、归化与异化策略下文学翻译赏析1.至于才子佳人等书……(《红楼梦》)A:As for books of the beauty-and-talented type…B:And the “boudoir romances”…本句出自曹雪芹的《红楼梦》,具有强烈的中国文化背景。
译文2采用异化翻译策略处理成语和四字表达,将“才子佳人”翻译为“beauty-and -talented”。
一方面保持了原文的结构,另一方面表达出了中国文化特征。
2.Shall I compare thee to a summer’s day?(Shakespeare’s Sonnet 18)A:能否把你比作春日璀璨?B:能否把你比作夏日璀璨?英格兰夏季天气炎热的因此这个季节不温柔也不可爱,因此不宜对“Shall I compare thee to a summer’s day?”进行直译,因此采取异化翻译将夏天转译为春天。
翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。
钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。
B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。
异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。
例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。
异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。
但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。
随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。
异化和归化

Domestication & Foreigniห้องสมุดไป่ตู้ation
Company Logo
一"异化法与归化法的由来
1813年,德国古典语言学家、翻译理论家 斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻 译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径 只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而 让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而 让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描 述了这两种方法,并没有给予它们以名称 界定。
Company Logo
三、异化法将成主导的趋势及原因
改革开放以来,西方的一些翻译理论被引进 我国。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身不 足,最主要的是洋文的本土气息全无,与中国 作品无异。就连姓氏都套用了张王李赵,似乎 没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主 张便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。 他引用布朗绍的名言这样解释,“翻译是纯粹 的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异, 同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这 样,翻译本身就是这差异的活命化身“。而此 时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌 生。他们似乎更愿意接受原汁原味的西方文学
Company Logo
照顾读者“不遗余力的汉化”(杨自俭,刘学 云 1994:269-282)便不得已而为之。那么, 汉化的程度如何?究竟要汉化几成?这就是译 者的观念问题了。 中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他 们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往 往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。 当然也就远离原作被完全归化了--译者的身份 似乎成了归化极受推崇的第二个原因。
中国古典文学名著英译中的归化与异化

中国古典文学名著英译中的归化与异化从分析中国古典文学名著中的丰富文化蕴涵及其翻译中的三大障碍入手,用韦努蒂“归化”与“异化”的翻译理论重新审视中国古典文学翻译中不同的翻译方法和策略。
文化归化异化文化负载词一、引言上世纪80年代,西方文论研究中发轫的文化转向也开启了西方翻译研究的文化转向。
西方的翻译理论家们开始关注文化、政治、权力关系、主流诗学等因素对翻译的影响,文化成了翻译研究的重心,从而使翻译研究摆脱了静态的语言学分析和长期以来的“直译”与“意译”,“忠实”与“通顺”等无休无止的争论。
文化研究学派在90年代后主导了翻译研究的潮流。
其中,韦努蒂在讨论译者隐身的现状后,提出了“归化”与“异化”的翻译策略,开始要解决“翻译对原作中原语语言和文化汲取的多少和译作对原作文本差异的保留多少的问题”(Steiner 2001:148)。
虽然韦努蒂倡导的“异化”主要用于从弱势文化向英美强势文化译入时英语的翻译者应采用的翻译策略。
但这也给我们提供了新的视角来分析和认识中国古典文学典籍翻译实践中“归化”与“异化”的翻译策略的运用及其实际效果。
本文对中国古典文学名著《红楼梦》两种最常见的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)中“归化”与“异化”策略的使用及效果进行个案对比,从而对此类翻译中的翻译方法和策略的使用进行有益的探索。
二、中国古典文学名著中丰富的文化蕴涵及其翻译障碍中国古典文学名著集中反映了中国古代两千多年灿烂的文化积淀从而充满恒久的魅力,被翻译成各种语言介绍到世界各国。
中国古典文学名著中所涉及的文化既有共时文化也有历时文化。
所谓共时文化就是这些文学名著成书时的中国文化,所谓历时文化就是书中涉及与赖以为背景的在成书之前到成书之时的中国历史文化。
这些文化包括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑文化、园林文化、医药文化、地理文化、民俗文化、语言文字文化、文学艺术文化、各种宗教文化等。
翻译中国古典文学名著,至少有三大障碍:语言文字、文学艺术和文化。
古典文学翻译中的归化与异化

再看下一种: She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes) 林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬 下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译, 前者还附加了两个注解来确保英语读者准 确理解原作者的意图。
奈达将翻译中的文化因素分为五类, 一:生态文化;二:语言文化;三: 宗教文化;四:物质文化;五:社会 文化。下面我们从中国古典名著《红 楼梦》的英译中选取一些宗教文化、 物质文化以及社会文化的例子作一分 析。
1)宗教文化 谋事在人,成事在天。 (曹雪芹) Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes, (Hawkes) “天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。 而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝 自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”; 揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天” 似乎是一切规律、法则的总称。
Foreignization: If the translator‟s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.
文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用

论归化与异化翻译策略在《红楼梦》习语翻译中的运用归化和异化翻译策略之争由来已久,中外皆是。
本文通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中习语的翻译,来分析归化和异化这两种不同的策略在翻译中的运用,以期加深对这部古典名著原文、译文以及英汉习语的理解与欣赏。
标签:归化;异化;翻译策略一、引言《红楼梦》这部旷世奇作,无论是文学价值还是艺术价值在世界知识宝库中都是独一无二、无与伦比的。
迄今为止,这部鸿篇巨著已被翻译成多种文字而被全世界红学爱好者欣赏,而在众多的英译版中,受到普遍接受和一致好评的有两个译本:一种是杨宪益、戴乃迭夫妇于二十世纪七十年代翻译的全译版,以《红楼梦》在当代翻译界,柰达“谋事在人,成事在天”,霍译直接套用了英语习语Man proposes,God disposes。
西方人信奉基督教,对于信奉基督教的西方读者来说,“God”一词用的恰如其分。
这一翻译采用了归化的原则,不但做到了内容的对等,而且也达到了形式的对等,从而使读者能轻而易举地明白这一习语所表达的含义。
而杨译对这一成语的翻译借用了英语成语“Man proposes,God disposes”,只是把“God”一词改为“Heaven”。
在《红楼梦》原文中,这里的“天”在中国人的潜意识中指主宰大自然和人类命运的“老天爷”,所以中国人无论在书面语还是在口语中常常会有“苍天啊”、“天啊”、“老天爷”等词语,这些词语都没有上帝“God”的意思在里面。
杨译用异化的翻译策略,用“Heaven”取代“God”来翻译这一成语,更符合中国的传统文化习俗,同时又为外国读者,尤其是西方读者带来了新的内容,使他们有机会欣赏中国传统的文化特色。
这样处理可谓是“神来之笔”,充分体现了柰达功能对等翻译理论所强调的“译文既要信息内容对等,且可能形式对等”的翻译原则。
2、原来,这学中虽都是本族人丁与些亲戚的子弟,俗话说的好:“一龙生九种,种种各别。
”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。
中国古典文学名著英译中的归化与异化分析

中国古典文学名著英译中的归化与异化分析作者:王亿绵来源:《校园英语·上旬》2016年第10期【摘要】伴随着国际化发展,各个国家的文学作品在国际间传播。
我国有大量的古典文学作品非常出名,同样也被翻译成为外国语言的版本在国际市场当中传播。
但是,对于古典文学名著的翻译而言,主要存在归化与异化两种翻译方式,归化是倾向于目的语,尽量将语言翻译得更加容易被本地人所理解;异化主要是倾向于作者,尽量保持“原汁原味”。
归化与异化一直都是古典文学名著的翻译难题。
对此,为了更好的翻译我国古典文学名著,本文详细分析中国古典文学名著英译当中的归化与异化。
【关键词】中国古典文学名著英文翻译归化与异化引言伴随着国际化发展,西方许多国家开始关注并注重于文学方面的传播与交流,跨国际的文化交流其最重要的便是作品的翻译,只有在翻译合理的情况下才能摆脱静态性的语言学分析以及常用的“意译”、“直译”。
归化与异化一直以来都是翻译古典文学名著的难题,翻译原著时文化、语言的保留量以及译作与原本之间的差异量非常难把握。
对此,研究中国古典文学名著英译中的归化与异化有着显著意义。
一、我国古典文学名著当中丰富的文化内涵以及翻译障碍当前我国古典文学名著普遍是集中在我国古代两千多年中的灿烂文化积淀进而充满的永久魅力,并被翻译成为各种语言的版本被传播到世界的各个国家之中。
当前我国古典文学名著当中所涉及的文化不仅有着历史文化还有共时文化。
所谓的共时文化主要是指文学名著在被制作完成过程中所处的中国文化,所谓的历史文化就是书籍当中所涉及或所呈现的背景在成书之前到成书之间的历史文化,同时也可以是书籍开始描述时的背景为开始文化。
这些文化的内容会包含多种文化,其主要包含以下多种:职官文化、器物文化、姓名文化、建筑文化、地理文化、医药文员、园林文化、民俗文化、文学艺术文化、宗教信仰文化以及语言文字文化等等。
我国古典文学名著的翻译当中,普遍呈现三种障碍,分别是语言文学障碍、文学艺术障碍以及文化障碍。
第十二章,翻译的归化与异化全文编辑修改

(英)亚历山大·弗雷泽·泰特勒 (Alexander Fraser Tytle)
• 他提出了习语的翻译问题,他强调,译者应 避免在译语中采用不合乎原作语言或时代的 习语,尤其是在翻译古罗马,希腊作品时, 有写译者使用Fore George, Blood and Ounds, By the Lord Harry之类的诅咒语是 不恰当的,这些是带有明显基督教色彩的典 型的英语表达,译者不应使原作者说起话来 完全变得和译者同民族同时代。
(德)施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)
• 《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating) (1813)
• “一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近 作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者 去接近读者。”前者是“顺从作者”的方法,可称之 为“异化”(alienating)法,后者则是“顺从读者” 的方法,可称之为“顺化”(naturalizing)法。
• 翻译既然与文化密切相关, 就很自然地产生了另 一个问题: 怎么处理文本中的文化因素, 尤其是 源语文化与目的语文化差异较大的文本。
• 正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部产生了分歧。一般来说, 可分成两种 对立的意见, 即所谓异化与归化。
异化强调翻译不是要“求同”, 而是要“存 异”, 反对译文通顺提倡异化。其目的不是 在翻译中消除语言和文化的差异, 而是要在 翻译中表达语言和文化上的差异
第十二章,翻译的归化与异化
一,归化与异化的概念及历史沿革
首先请大家来看下面几个例子:
• honeymoon---蜜月 • coffee---咖啡 • show---秀 • party---派对 • A Walk in the Clouds---云中漫步 • Ghost---人鬼情未了 • Where there is a way for car, there is a Toyota-
[最新]翻译中的回化和异化
![[最新]翻译中的回化和异化](https://img.taocdn.com/s3/m/7afa4617a7c30c22590102020740be1e650eccaf.png)
摘要:翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
本文就归化异化的历史、与直译意译的关系以及如何对立统一的处理好二者的关系进行论述,并佐以大量例证。
关键词:归化;异化;对立统一中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-4288(2007)03-0042-03翻译中的归化和异化陈青(潍坊学院,山东潍坊,261061)收稿日期:2006-09-26作者简介:陈青(1976—),女,山东潍坊人,潍坊学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士。
研究方向:翻译理论与实践。
近年来,国内外的外语学术期刊发表了大量有关归化和异化的文章,这些文章从不同角度开阔了归化和异化的研究,但研究中仍存在某些误区,如将归化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适时选择与其对立统一关系上的偏差等。
这些误区在一定程度上妨碍了归化和异化研究的发展,同时也就其研究提出了新的方向和要求。
下面笔者将就归化异化与直译意译的区别、归化异化的定义及其对立统一关系进行深入论述。
一、直译意译与归化异化直译与意译是归化和异化之争的源头,很多学者常常把它们等同起来进行讨论,认为归化与异化的讨论是上世纪20~30年代直译与意译之争的延伸。
王东风在《归化与异化:矛与盾的交锋》一文中就对二者进行了较为深入的探讨。
文章开门见山地指出:“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。
”但他没有将它们简单地混为一谈,而是认为,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。
如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关注的核心问题是如何在语言层面处理意义和形式。
归化法和异化法的例子

归化法和异化法的例子归化法和异化法是翻译中两种常见的策略,分别代表着两种不同的翻译理念。
归化法强调将源语言的文化和语言习惯进行本土化,以使目标语言的读者更容易理解和接受;而异化法则更强调保留源语言的文化和语言特色,以保持原文的异国情调。
以下是一些关于这两种翻译策略的例子:1.归化法归化法的一个典型例子是《红楼梦》的翻译。
这部中国古典小说具有深厚的文化底蕴和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为西方读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的文化元素转化为西方文化中相应的概念和形象,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中的人物名称往往具有特殊的含义和背景,如果直接翻译成英文可能会失去原有的文化内涵。
因此,在归化法的翻译中,这些人物名称往往被替换为更符合西方文化的人物名称,例如“贾宝玉”被翻译成“Jia Baoyu”,“林黛玉”被翻译成“Lin Daiyu”。
另一个例子是《傲慢与偏见》的翻译。
这部英国小说具有鲜明的时代背景和独特的语言风格,如果直接按照原文翻译,很难为现代读者所理解。
因此,归化法的翻译更注重将小说中的语言风格和时代背景转化为现代读者的语言风格和时代背景,以使目标读者更容易理解。
例如,小说中使用了大量的古英语和诗歌语言,如果直接翻译成现代英语可能会失去原有的韵味。
因此,在归化法的翻译中,这些古英语和诗歌语言往往被替换为更符合现代英语的语言风格,例如“To be, or not to be, that is the question”被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。
1.异化法异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。
这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。
因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。
例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可能会让读者感到难以理解。
归化与异化

归化 (domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化法 是以目的语文化为归宿的翻译方法,是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容:Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
然而事实证明,单纯地只采用异化或只采用归化都有可能造成文章的生涩难懂。
过度归化:He walked here, and walked there, fancying himself so very great!(《傲慢与偏见》)张经浩:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。孙致礼:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!
在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句: “From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots."对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍呢和我就像豌豆和胡箩卜一样”。但这句翻译对子中国读者来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对子文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,我们对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如:形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受。
翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。
(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原则化。
异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。
异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气”;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。
一、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。
就这点来讲,奈达(Nida)曾讲过“所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。
他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。
他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。
事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。
”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。
奈达因此指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。
”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。
归化与异化在文学翻译作品中的作用分析

通过对以上西方文学翻译 历史上 的归化 与异化的简短审视,我们不难看 出.不论归 化还是异化 ,都 和翻译 目的紧密相 联,而每
一
种 主 张 ,又 反 映 出 一定 的社 会文 化 背,也是从 不断地深人证明 , 推倒再证明, 再推倒再证 明。
归化与异化在文学翻译作 品中的作用分析
3 3 0 0 9 9 江 西外语 外 贸学院英语 系 江西 南昌 刘
【 摘 要】 语 言是 文化 的反 映,每一部 l i k e mu s h r o o ms 译为 “ 雨后春笋”。
二、翻译例句分析 有人说 翻译是个抉择的过程。而对于译 者来说 ,他始终面 临着异化 和归化 的选择 , 通过选择,在接近作者和接 近读者之 间找 到 “ 融汇点” ,下面我们就来分析几组例句 。 例 句① “ My d e a r M r . B e n n e t ,”s a i dh i s
针 和 斗 争 方 式 ” ,而 意 译 与 直 译 却 是 两 种 翻 译 方 法 ,显 而 易 见 , “ 归化 ”与 “ 异 化 ” 的
内的各类学刊发表的有关归化和异化的数以 百计 的文章中 ,提到 “ 归化”、 “ 异化” , 许多学者都从我国的文学翻译人手进行研究 , 而对于西方文学翻译史 中归化 、异化的研究 情况却鲜有提及 。因此 ,本文作者认为有必 要对西方文学翻译史 中有关归化和异化的研 究情况作一个较为全 面的梳理 和简评 ,借此 进一步深化对归化与异化的研究。
者 反 映论 ”的 观 点 。认 为 , 不 应 该 将 源语 中
识 ,对 归化 与异 化 方 法进 行 了对 比研 究 。
【 关键词 】 文学翻译;归化 ; 异化
归化异化的概念

归化异化的概念归化异化的概念是翻译学中一个重要的理论概念,指的是在翻译过程中对待原文的两种不同态度和处理方式。
归化是指翻译时尽可能保持原文风格和文化背景的处理方式,使译文更贴近原文,让读者更容易理解原作。
异化则是指在翻译过程中故意保留源文的一些特色,使得译文在某些方面更贴近原文的外貌和结构,但却不一定易懂。
在不同的翻译背景和文化语境下,归化异化的选择会对翻译产生不同的影响。
翻译作为语言交际的一种重要形式,不仅仅是语言文字的简单转换,更是文化、历史、传统的传承和交流。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的特点和目标读者的需求来决定是采用归化还是异化的处理方式。
在一些需要准确传达原文意思和信息的场合,如技术文件、法律文件等领域,归化是比较常见的处理方式,因为这样可以使译文更容易被读者理解。
但是,在一些文学作品、诗歌等需要保留原文韵味和格调的情况下,异化可能更适合,因为这样可以保留原作的特色和风采。
归化异化的概念一直是翻译学界争论的焦点之一。
一些学者认为在翻译中应该尽量保留原文的特色和文化背景,认为这样可以更好地传达原作的意图和风格。
而另一些学者则认为在翻译过程中应该更加注重目标读者的需求和习惯,尽可能使译文更易理解。
无论是归化还是异化,都有其适用的场合和条件,翻译者需要根据自己的经验和对原文的理解来进行选择。
在实际的翻译实践中,归化异化的选择取决于多种因素,如原文的文体、内容、目标读者、翻译目的等。
在翻译文学作品时,一般会更多地倾向于异化的处理方式,因为文学作品具有独特的文化内涵和风格,需要保留原文的特色才能更好地传达作者的意图和情感。
而在翻译技术文档或科学论文时,则更倾向于归化的处理方式,因为这样可以使译文更准确地传达信息,避免产生歧义和误解。
归化异化的概念也深刻影响着翻译教学和翻译研究。
在翻译教学中,翻译老师需要传授学生如何在不同情境下正确选择归化或异化的方法,提高他们的翻译能力和水平。
在翻译研究中,研究者需要深入探讨归化异化对翻译产物和文化传播的影响,为翻译理论的发展和实践提供借鉴和参考。
文学翻译异化与归化论文

文学翻译异化与归化论文摘要:归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的,文本类型,作者意图和译文读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。
归化趋向于译文读者的思维,力求译文符合译入语语言及文化的规范,较好地满足译文读者的阅读需求;异化是趋向于源语国的思维方式,力求保留原文的语言及文化特色,以丰富译文读者对译文“陌生感”的需求。
运用何种翻译策略,还需要译者考察具体的社会环境、文化背景以及意识形态等多个方面的因素。
无论译者选择何种翻译策略,都是为了使译本能更好地被读者所接受,达到沟通不同文化的目的。
洪堡在给施莱格尔的信中写道:“在我看来,所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。
任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。
介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。
”因此,就其本质而言,翻译通过转换语言的形式来传递源语文化,使处于不同文化氛围下的读者尽可能地拥有共同的理解,促进两种不同文化之间的交流。
1.文学翻译的定义文学是一种语言的艺术,而文学翻译是不同语言之间转化的艺术,一如茅盾对文学翻译的界定,他认为:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创作的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。
”[1]因此,文学翻译是一种语言转换的艺术,是翻译主体对客体的进行艺术再加工的过程。
相对于原作而言,文学翻译是基于原作的一种二次创作。
译者基于原作者所创造的意境和艺术风格等,通过自身的理解、感受、体会和创作能力再运用自身的方式所呈现。
翻译实践中的异化与归化策略

归化策略是指在翻译过程中,采用目标语言的文化、语言习惯和表达方式,使译文更符合目标语言的习惯和规范 ,减少文化冲突和陌生感。
特点
归化策略强调译文的流畅性和可读性,注重目标读者的接受和理解,倾向于减少源语言文化的干扰,使译文更加 地道、自然。
归化策略在文学翻译中应用
文化元素的处理
在文学翻译中,归化策略强调对 源语言文化元素的处理,如采用 目标语言中的对应词汇、表达方 式或文化意象,以便读者更好地 理解和接受。
保持原文与译文之间的平衡
在异化与归化之间寻求平衡,既要保留原文的语 言和文化特色,又要确保译文的流畅性和可读性 。
注重文化传播和交流
翻译实践应注重文化传播和交流的功能,通过异 化策略引入异国文化元素,促进不同文化之间的 相互理解和交流。
05
翻译实践中异化与归化策略应 用案例
文学翻译案例分析
异化策略应用
翻译实践中的异化与归化策 略
汇报人: 2023-12-15
目录
• 引言 • 异化策略及其应用 • 归化策略及其应用 • 异化与归化策略对比分析 • 翻译实践中异化与归化策略应
用案例 • 翻译实践中异化与归化策略发
展趋势
01
引言
翻译实践背景
全球化趋势
随着全球化进程加速,跨语言和文化交流需求不断增加。
语言表达的归化
归化策略注重语言表达的归化, 倾向于采用目标语言的表达方式 、修辞手法和语言风格,使译文 更加流畅、自然。
文学风格的再现
在文学翻译中,归化策略还强调 对原文文学风格的再现,如通过 选用恰当的词汇、句式和修辞手 法,传达原文的情感、意境和审 美效果。
归化策略在商务翻译中应用
专业术语的归化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达将翻译中的文化因素分为五类, 一:生态文化;二:语言文化;三: 宗教文化;四:物质文化;五:社会 文化。下面我们从中国古典名著《红 楼梦》的英译中选取一些宗教文化、 物质文化以及社会文化的例子作一分 析。
1)宗教文化 谋事在人,成事在天。 (曹雪芹) Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes, (Hawkes) “天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。 而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝 自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”; 揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天” 似乎是一切规律、法则的总称。
仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些 太过笼统。对于这样一个虚无飘渺不 可捉摸的概念,外国读者如何才能理 解并接受呢?好在西方也有类似的哲 学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使 用“上天”和“上帝”这两个概念替 换了“天”。原则上说,杨译是异化, 霍译属于归化。
2)物质文化
一部《红楼梦》就如同一部中国古代文化 的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹 为观止。无疑,中国文化中独特的物质文 化给古籍英译带来很大的障碍。《红楼梦》 中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、 民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好 就会蕴意尽失。
第五章 古典文学的翻译
【译论专题】
古典文学翻译中的归化与 异化
翻译界直译(literal translation)与意译 (liberal translation)之争,可谓由来已 久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争 的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归 化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。
再看下一种: She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes) 林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬 下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译, 前者还附加了两个注解来确保英语读者准 确理解原作者的意图。
王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无 人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的 殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的 是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。
争 论 归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰 劣? 持归化论者认为归化翻译的长处在于: 一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者; 二,不会因为文化冲突带来误解; 三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而 是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。
又如: “你不认得他,他是我们这里有名的一个 泼皮破落户,南省俗谓作‘辣子’,你只 叫他‘凤辣子’就是了。”(曹) “You don‟t know her yet.” The Lady Dowager chuckled. “She‟s the terror of this house. In the south they‟d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”(Yang )
Foreignization: If the translator‟s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.
杨宪益翻译如下: Mean huts and empty halls, Where emblems of nobility once hung. (Yang) 在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚 禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测 自己文化中没有的物质,而抓住这一特定 的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?
霍克斯对本句的处理同样也可圈可点: Mean hovels and abandoned halls, Where courtiers once paid daily calls. (Hawkes) 为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有 把“笏板”直译,也没有象杨一样转成 “族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家 来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神 来之笔。
“You don‟t know her, ” said Grandmother Jia merrily. “She‟s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a „peppercorn‟. You just call her „Peppercorn Feng‟. She‟ll know what you mean!” (Hawkes)
杨宪益在处理本句时使用了直译法,和 霍克斯使用归化译法相比,虽然也可以 将汉语中的慷慨表现出来,但明显不如 后者生动形象。归化翻译的正确恰当 应用使本句让译文读者更加易于接受 了。
异 化 毫无疑问,异化决不是简单的直译。因 为异化的概念已经远远超出了语言的 层面,而上升到了文化、诗学、以及政 治的层次。文努蒂对异化的定义是: 偏离本土主流价值观,保留原文的语言 和文化差异。(Venuti)
根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为: 在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语 言常规的翻译。同样,我们从《红楼梦》中选出 一些例子予以说明。 心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:) She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Shih. 两个注解.紧随其后: 1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. 2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. (Yang)
又如: 至于才子佳人等书…(曹:5) As for books of the beauty-andtalented type…(Yang:4) And the “boudoir romance”…(Hawkes:49) 两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道 十足的形象时,杨先生使用了异化译法,看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定 会有似曾相识的感觉,能不接受吗?
1997年英国出版的《翻译研究词典》 (Dictionary of Translation Studies)认为 归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯 莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24 日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》 (On Different Methods of Translation) 的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不 是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就 是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”
归
化
根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》 将归化定义为: 在翻译中采用透明、流畅 (transparent, fluent style)的 风格,最大限度淡化原文陌生感 (strangeness)的翻译策略。
奈达是归化论的代表人物。他提出的 “最贴近的自然对等”理论把译文读 者置于首位。他认为译文读者从译文 中所获得的感受应该尽可能接近于原 文读者从原文中获得的感受。因此, 译者有责任帮译文读者将一些有可能 难于理解的信息“改头换面”,从而 使译文的阅读与理解轻松自如。
而持异化论者认为异化的优点在于: 一,有必要让译文读者了解异国文化,而 且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译 的目的。 二,在目的语文化中移植进原语文化会丰 富后者的表达方式。 三,译者应该相信读者的智力和想象力足 以理解异国文化的独特之处。
在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢? 请再看例子: 真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹: 156) “Truly, „Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.‟”(Yang:155) “I know„the weather and human life are both unpredictable.‟”(Hawkes:231) 杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的 “风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化 译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的 是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了 译文读者的接受能力,可谓各有短长。
不难看出,归化异化各有所长,也 各有所短。 在古籍英译的过程中译者必须把握 的还有以下几个变数:翻译目的、 目标读者群、交际功能等等。
Translation strategies: domestication and foreignization (adaptation and
alienation) Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication. Domestication: A term used by Venuti (1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize