古典文学翻译中的归化与异化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




再看下一种: She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes) 林黛玉的聪明和美貌在比干和西施的映衬 下呼之欲出。两位大师均采用了异化翻译, 前者还附加了两个注解来确保英语读者准 确理解原作者的意图。


杨宪益翻译如下: Mean huts and empty halls, Where emblems of nobility once hung. (Yang) 在杨的笔下,笏不是笏,而是显示高官厚 禄的“徽章”。读者便不必去无谓地猜测 自己文化中没有的物质,而抓住这一特定 的物质所揭示的寓意,这不是事半功倍吗?



3)社会文化 《红楼梦》中的民俗文化异常丰富,尤其是小人 物口中的俗语更是别有一番风味。 俗语说得好:“杀人不过头点地。” Remember the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang) “You know what the proverb says: He who checks a moment‟s rage. Shall calm and carefree end his days. ”(Hawkes)
第五章 古典文学的翻译

【译论专题】

古典文学翻译中的归化与 异化

翻译界直译(literal translation)与意译 (liberal translation)之争,可谓由来已 久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争 的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归 化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。


“You don‟t know her, ” said Grandmother Jia merrily. “She‟s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a „peppercorn‟. You just call her „Peppercorn Feng‟. She‟ll know what you mean!” (Hawkes)

仅仅把它理解成佛教的影响似乎有些 太过笼统。对Hale Waihona Puke Baidu这样一个虚无飘渺不 可捉摸的概念,外国读者如何才能理 解并接受呢?好在西方也有类似的哲 学思想,因此杨宪益和霍克斯分别使 用“上天”和“上帝”这两个概念替 换了“天”。原则上说,杨译是异化, 霍译属于归化。


2)物质文化
一部《红楼梦》就如同一部中国古代文化 的百科全书,其间物质文化之丰富令人叹 为观止。无疑,中国文化中独特的物质文 化给古籍英译带来很大的障碍。《红楼梦》 中服饰、医药、礼仪、建筑、文学、饮食、 民俗等等无一不包,翻译时一旦处理不好 就会蕴意尽失。

杨宪益在处理本句时使用了直译法,和 霍克斯使用归化译法相比,虽然也可以 将汉语中的慷慨表现出来,但明显不如 后者生动形象。归化翻译的正确恰当 应用使本句让译文读者更加易于接受 了。


异 化 毫无疑问,异化决不是简单的直译。因 为异化的概念已经远远超出了语言的 层面,而上升到了文化、诗学、以及政 治的层次。文努蒂对异化的定义是: 偏离本土主流价值观,保留原文的语言 和文化差异。(Venuti)

1997年英国出版的《翻译研究词典》 (Dictionary of Translation Studies)认为 归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯 莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24 日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》 (On Different Methods of Translation) 的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不 是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就 是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。”
王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无 人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的 殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的 是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。




争 论 归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰 劣? 持归化论者认为归化翻译的长处在于: 一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者; 二,不会因为文化冲突带来误解; 三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而 是尽量将原语文化接近目的语读者的世界。



霍克斯对本句的处理同样也可圈可点: Mean hovels and abandoned halls, Where courtiers once paid daily calls. (Hawkes) 为了显示贾家的位高权重,霍克斯既没有 把“笏板”直译,也没有象杨一样转成 “族徽”,而是从其他官员日日拜访贾家 来间接告诉读者,贾家非同一般。真是神 来之笔。


又如: 至于才子佳人等书…(曹:5) As for books of the beauty-andtalented type…(Yang:4) And the “boudoir romance”…(Hawkes:49) 两位翻译大家在处理“才子佳人”这一中国味道 十足的形象时,杨先生使用了异化译法,尽可能 保留原文文化特色;而霍克斯则使用归化译法, 读者一眼看去便像西方罗曼史中的英雄美人,定 会有似曾相识的感觉,能不接受吗?


又如: “你不认得他,他是我们这里有名的一个 泼皮破落户,南省俗谓作‘辣子’,你只 叫他‘凤辣子’就是了。”(曹) “You don‟t know her yet.” The Lady Dowager chuckled. “She‟s the terror of this house. In the south they‟d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.”(Yang )
Foreignization: If the translator‟s preference is placed on preserving the language and cultural differences of the Source Text, we call this kind of approaches or its translation foreignizing or foreignization.





根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》 将归化定义为: 在翻译中采用透明、流畅 (transparent, fluent style)的 风格,最大限度淡化原文陌生感 (strangeness)的翻译策略。

奈达是归化论的代表人物。他提出的 “最贴近的自然对等”理论把译文读 者置于首位。他认为译文读者从译文 中所获得的感受应该尽可能接近于原 文读者从原文中获得的感受。因此, 译者有责任帮译文读者将一些有可能 难于理解的信息“改头换面”,从而 使译文的阅读与理解轻松自如。


曹氏在描写贾家无尽风光之后的败落时写道: 陋室空堂,当年笏满床。(曹雪芹) “陋室” “空堂”哪个文化中都有,不足以构成 理解障碍,难就难在什么叫“当年笏满床”,这 个“笏”有什么特殊的寓意呢? 中国古代礼仪规定,官员百姓不得直视君王,因 此官员上朝面君时往往带上一块用竹、玉或象牙 做成的细长的板子,可以在上面记事。

美籍意大利翻译理论家文努蒂便是 在此基础上结合社会文化、政治、 意识形态、历史等因素,于 1995 年在《译者的隐身》(The Translator‟s Invisibility)一 书中将归化和异化作为翻译术语提 出。

泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的 文化底蕴造就的中华文明有着独特的 魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之 骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目 光。在中国古典作品的对外翻译中,处 理好异化归化之间的矛盾有着特殊的 意义。

奈达将翻译中的文化因素分为五类, 一:生态文化;二:语言文化;三: 宗教文化;四:物质文化;五:社会 文化。下面我们从中国古典名著《红 楼梦》的英译中选取一些宗教文化、 物质文化以及社会文化的例子作一分 析。


1)宗教文化 谋事在人,成事在天。 (曹雪芹) Man proposes, Heaven disposes, (Yang Xianyi) Man proposes, God disposes, (Hawkes) “天”在中国古代哲学中占据着至高无上的地位。 而“天”与“人”的关系则是异常敏感的。皇帝 自称“天子”,要稳固统治必须“顺天应民”; 揭竿而起的造反者号称要“替天行道”。“天” 似乎是一切规律、法则的总称。




根据他的定义,《翻译研究词典》把异化定义为: 在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语 言常规的翻译。同样,我们从《红楼梦》中选出 一些例子予以说明。 心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹:) She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Shih. 两个注解.紧随其后: 1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. 2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. (Yang)



而持异化论者认为异化的优点在于: 一,有必要让译文读者了解异国文化,而 且这也往往是读者的初衷,同时也是翻译 的目的。 二,在目的语文化中移植进原语文化会丰 富后者的表达方式。 三,译者应该相信读者的智力和想象力足 以理解异国文化的独特之处。



在中国古籍的翻译中归化异化又应如何把握呢? 请再看例子: 真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹: 156) “Truly, „Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.‟”(Yang:155) “I know„the weather and human life are both unpredictable.‟”(Hawkes:231) 杨宪益采用的是异化的方法,保留了原语中的 “风云”、“祸福”等形象,而霍克斯采用归化 译法,两者的意义都没有太多缺失,唯一不同的 是前者似乎从形象上更胜一筹,而后者则照顾了 译文读者的接受能力,可谓各有短长。

不难看出,归化异化各有所长,也 各有所短。 在古籍英译的过程中译者必须把握 的还有以下几个变数:翻译目的、 目标读者群、交际功能等等。

Translation strategies: domestication and foreignization (adaptation and


alienation) Domestication: the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the Target Language and culture is called domesticating or domestication. Domestication: A term used by Venuti (1995) to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
相关文档
最新文档