最新1、汉英词汇、句子对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
cousin
▪ 此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义 。
▪ 试译:“我堂哥和我表妹”
▪ 1. My elder cousin brother (from my father’s side) and my younger cousin sister (from my mother’s side);
▪ 1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。 ▪ Mother’s brother has taken the vase away from the table. ▪ 2.我属蛇。 ▪ I was born in the Chinese lunar year of the snake.
翻译下列词语:
▪ 1、大小 ▪ size ▪ 2、高矮 ▪ height ▪ 3、长短 ▪ length ▪ 4、冷暖 ▪ temperature ▪ 5、东西 ▪ directions
▪ 第一章 汉英语言对比
▪ 第一节 汉英词汇对比
▪ 一、词汇语义对比
▪ 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量 。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这 是汉英翻译的语言基础。
▪ 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语 的空缺(无对应)和词义的差wenku.baidu.com(部分对应)。如:
▪ 第二章 汉英文化比较 ▪ 第五章 文法、逻辑、修辞与翻
➢ 第一节 文化和语言的关系 译
➢ 第二节 语言中的文化因素 解析
➢ 第三节 文化与翻译
➢ 第一节 文法与翻译 ➢ 第二节 逻辑与翻译 ➢ 第三节 修辞与翻译
目录
▪ 中篇 ▪ 第六章 词语的翻译 ▪ 第七章 句子翻译 ▪ 第八章 篇章翻译
▪ 下篇 ▪ 第九章 会话汉语的翻译 ▪ 第十章 新闻报道的翻译 ▪ 第十一章 论说文的翻译 ▪ 第十二章 科技文献的翻译 ▪ 第十三章 应用文的翻译 ▪ 第十四章 旅游翻译 ▪ 第十五章 法律文献的翻译 ▪ 第十六章 文学翻译
▪ 山 hill,mountain (小山, 丘陵) (高山;山脉)
▪ 借 lend ,borrow (借出)(借入)
▪ 此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义
▪ 江,河 river;嫁,娶 marry ▪ 你,您 you;枪,炮 gun
堂[表]兄弟[姊妹]
▪ 父,母 parent;兄,弟 brother ▪ 叔,伯 uncle
构成 ▪ 汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样
▪ 二、词汇的语法对比 ▪ 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有
多少种词性叫做该语言的词类。 ▪ 汉语的词类 ▪ 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 ▪ 虚词类:连词、介词、叹词、助词 ▪ 英语的词类 ▪ 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 ▪ 虚词类:连词、介词、叹词、冠词
▪ 二. 词汇的语法对比 ▪ 异:
▪ 1. 从词类划分比较: ▪ 汉语没有冠词, 英语没有量词 ▪ 2. 从数量上比较: ▪ 副词: 汉语中少, 为虚词;英语中多, 为实词 ▪ 介词: 汉语中少, 30个左右;英语中多, 数不胜数 (包括
简单介词、复合介词、短语介词) ▪ 3. 从词类使用的频率上分析: ▪ 汉语多用动词而英语多用名词 ▪ 英语中代词、介词、连词的使用频率高 ▪ 汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词
1、汉英词汇、句子对比
▪ Outline:
▪ Ⅰ. Review of the courses in E-C translation ▪ Ⅱ. Plan for this term ▪ Ⅲ. Lecture one: Comparison and Contrast
between C&E
目录
▪ 上篇
▪ 第三章 汉译英的标准、可译性
▪ 第一章 汉英语言对比
与可读性
➢ 第一节 汉英词汇对比
➢ 第一节 翻译的标准
➢ 第二节 汉英句子对比
➢ 第二节 可译性与可读性
➢ 第三节 汉英语体风格对比 ▪ 第四章 汉译英的理解与表达
➢ 第四节 汉英节奏特点以及
➢ 第一节 汉译英中的理解问题
对语言的影响
➢ 第二节 汉译英中的表达问题
▪ 6、粗细 ▪ thickness ▪ 7、是非 ▪ trouble ▪ 8、先后 ▪ priority ▪ 9、轻重 ▪ weight ▪ 10、参差 ▪ variations
▪ 二. 词汇的语法对比 ▪ 同:
▪ 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 ▪ 2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。 ▪ 汉语: ▪ 实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) ▪ 虚词(连词、介词、助词、叹词) ▪ 英语: ▪ 实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) ▪ 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
▪ 2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cousin sister
▪ 3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin
▪ 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要 通过适当的翻译技巧加以克服。 如:
➢Ⅰ. Comparison and Contrast between C&E ➢Ⅱ. Translation of Words ➢Ⅲ. Translation of Sentences ➢Ⅳ. Translation of Passages ➢Ⅴ. Translation of Literary and Pragmatic texts
▪
▪ 1、两种语言词类划分的异同显而易见。
▪ (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没 有直接对应。
▪ (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应, 虚词中的介词、连词也基本对应。