文学翻译和非文学翻译的异同_整理宁夏大学2014级翻译硕士研究生课程表
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宁夏大学2014级翻译硕士研究生课程表
整理表
姓名:
职业工种:
申请级别:
受理机构:
填报日期:
宁夏大学2014级翻译硕士研究生课程表
上课年级:外国语学院翻译硕士专业2014级研究生学期:
注:文学翻译和非文学翻译每次授课三课时(8:10-11:00),其余课程每次课为二课时。
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生
英语笔译方向培养方案
(2016年9月24日修订)
一、培养目标
本专业方向旨在培养德智体美全面发展、适应我国、特别是河南省社会经济文化发展的高层次专业型、应用型翻译人才。
二、招生对象
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。
四、培养方式
(一)实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。
(二)重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
要求学生有15万字的笔译实践。
(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具
有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
五、课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。
(一)必修课
1.公共必修课
政治理论(2学分)
2.专业必修课
(1)中国语言文化(2学分)
(2)翻译概论(2学分)
(3)基础笔译(2学分)
(4)高级英汉互译(2学分)
3.方向必修课
(1)文学翻译(2学分)
(2)非文学翻译(2学分)
(3)英汉翻译工作坊(2学分)
(4)汉英翻译工作坊(2学分)
(二)选修课(学生在导师指导下选修)
(1)第二外国语(2学分)
(2)中外翻译简史(1学分)
(3)翻译批评与赏析(2学分)
(4)基础口译(2学分, 限定选修课)
(5)汉英对比与翻译(2学分)
(6)文体与翻译(2学分)
(7)河南旅游资源翻译(2学分,限定选修课)(8)交替传译(2学分)
(9)专题口译(2学分)
(10)经贸翻译(2学分)
(11)中原历史文化概论(2学分)
(12)语料库与机助翻译(2学分)
(13)科技翻译(2学分)
(14)中国典籍英译(2学分)
(15)学术著述翻译工作坊(2学分,限定选修课)(16)翻译职业技能(2学分,限定选修课)
(三)实习(6学分)
专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。
六、学位论文
学位论文可以采用以下形式,学生任选一种:
1.翻译实践报告。
学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的实践报告,实践报告用中文撰写。
2.翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程,写出不少于 1.5万字的实习报告。
3.翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1.5万字的实验报告。
4.翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于 1.5万字的研究论文。
无论采用上述任何形式,均要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位
是校外专家。
答辩委员会成员中至少有一位具有丰富笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
七、学位授予
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
附:翻译硕士专业学位研究生英语笔译方向培养方案课程设置表
说明:二外的课程编号为:09_050005 日语;09_050006 俄语;09_050007法语;09_050008德语;09_050010 英语。
修改说明:
1.增加“翻译职业技能”课,由兼职教师以讲座的形式授课,2个学分。
2. 语料库与机助翻译改到第2个学期。
附:主要课程简介
《翻译概论》课程简介
课程编号: 056002 课程名称:《翻译概论》
总课时: 36 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:1
教学目标:
本课程旨在通过对中西较有影响的翻译理论的讲解,使学生能够系统地了解中西方翻译史、翻译理论和翻译行业知识。
教学内容:
《翻译概论》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。
本课程简要讲解翻译史、翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准,重点讲解中外翻译理论、特别是语言学翻译理论、翻译职业知识等。
该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。
教学要求:
该课程教学要始终贯彻理论与实践相结合的原则。
课堂上,教师既要讲解有关翻译理论,也要结合具体译例,与学生一同探讨跨文化传播的有效策略和方法,引导学生真正了解各种理论的背景、核心思想及历史和现实意义,指导学生加深对翻译及翻译行业的认识。
使用教材:
许钧, 2009. 翻译概论,外研社。
教学方法:
教学主要采用课堂讲授和课堂讨论相结合的方法。
以教师课堂讲授为主,师生讨论为辅。
考核方式:
期末卷面考核方式
参考书目:
许钧,穆雷. 2009. 翻译学概论[M].南京:译林出版社。
刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆.
马祖毅. 1984. 中国翻译简史[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
谭载喜. 2005. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
Baker, M. (ed.). 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theory (2nd edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim & Mason. 1997. The Translator as Communicator[M]. London and New York: Routledge.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M].
Tubingen: Narr.
Ke Ping.1999. Contrastive Linguistics[M]. Nanjing: Nanjing Normal University Press.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.
Nida & Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Nord, C. 1991. Text Analysis in Transaliton Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translaiton-oriented Text Analysis[M]. Nord & Sparrow (trans.). Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Newmark, P. 1991. About Translation[M]. Clecedon: Multilingual Matters. Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Snell-Hornby, M. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Shuttleworth & Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
《汉英翻译工作坊》课程简介
课程编号:056009 课程名称:《汉英翻译工作坊》
总课时: 36 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:2
教学目标:
本课程旨在通过各类文本汉英翻译的讲练,使学生能够系统地了解各种文本类型的汉英翻译原则、策略与技巧,为学生将来从事汉英翻译及翻译研究打下坚实的基础。
教学内容:
《汉英翻译工作坊》是为翻译硕士英语笔译方向开设的一门方向必修课。
本课程主要内容是各种不同类型文本的英译目的、原则、策略与方法的探讨,包括旅游景区介绍、标示语翻译、公司简介、产品介绍、政务说明等应用性较强的语篇翻译。
教学要求:
该课程教学要始终贯彻以实践为主、理论与实践相结合的原则。
课堂上,教师既要分析讲解各类型文本的写作特点,又要结合相关英汉语语篇对比理论和翻译理论,分析探讨具体语境下具体语篇的翻译原则、策略与技巧,让学生通过翻译实践,洞察英汉两种语言的差异,切实提高汉英翻译转换的能力。
使用教材:
教师自选(主要是教师本人翻译过的材料)。
教学方法:
教学主要采用学生课下翻译、教师和学生课堂讨论的方法。
考核方式:
期末卷面考核方式
教学进度:
参考书目:
Ke Ping.1999. Contrastive Linguistics[M]. Nanjing: Nanjing Normal
University Press.
Nord, C. 1991. Text Analysis in Transaliton Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translaiton-oriented Text Analysis[M]. Nord & Sparrow (trans.). Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Newmark, P. 1991. About Translation[M]. Clecedon: Multilingual Matters. Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
【美】琼·平卡姆.2000. 中式英语之鉴. 外研社.
李运兴等. 2006. 汉英翻译教程. 新华出版社.
《文学翻译》课程简介
课程编号: 056005 课程名称:《文学翻译》
总课时: 36 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:1
教学目标:
本课程旨在通过不同体裁的文学文本的翻译,使学生能够系统地了解文学翻译的基本特点以及各类体裁文学作品的语言特征及翻译策略与方法,学生应在课程结束后,能够独立自主地翻译中等难度的各类文学文本,译文能较好地体现原作的艺术特色和价值,基本做到忠实、通顺,并具备较高水准的文学翻译鉴赏和批评能力。
教学内容:
《文学翻译》是为翻译硕士笔译方向开设的一门方向必修课。
本课程主要讲解
文学翻译的本质、文学翻译的类型(诗歌翻译、散文翻译、小说翻译、戏剧翻译等)、文学翻译与文化、文学翻译原则与方法、文学翻译标准及批评标准、中外文学翻译理论等内容,并让学生通过大量文学翻译实践(英译汉、汉译英),学习掌握文学翻译的基本理论和技巧,以使学生能够胜任中等难度的文学翻译及翻译评论。
教学要求:
该课程教学要始终贯彻以实践为主、理论与实践紧密结合的原则。
课堂上,教师要通过对同一作品的名家翻译、教师翻译、学生翻译等几不同译文的对比分析,结合有关翻译和文学翻译理论,与学生一同探讨文学作品跨文化传播的有效策略和途径,从宏观和微观的层次上,通过对社会文化语境、作者读者、文本篇章、词句修辞等因素的详细分析,引导学生思考和解决文学作品翻译中遇到的具体问题,培养学生的文学鉴赏力和各种文学体裁的翻译能力及翻译鉴赏能力,指导学生加深对翻译理论的理解,学会恰当运用各种翻译理论与技巧。
使用教材:
胡显耀,李力(主编). 2009. 高级文学翻译[M].北京:外研社.
教学方法:
教学采用课堂讲授和课堂讨论与课下实践相结合的方法。
课堂教学以启发式为主,灵活采取讲授法、小组讨论法、师生互评法、学生互评法等互动式教学法。
考核方式:
期末卷面考核方式
参考书目:
Liu Zhongde, 1991. Ten Lectures on Literary Translation[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation
Nida & Taber. 2004. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.
Rose, M. G. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
吕俊,侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
马红军. 2000. 翻译批评散论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
王宏印. 2006. 文学翻译批评论稿[M]. 上海:上海外语教育出版社
许钧(编). 2001. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 许钧. 1992. 文学翻译批评研究[M]. 南京:译林出版社.
许渊冲. 1984. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
张南峰. 2004. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社.
郑海凌. 2000. 文学翻译学[M]. 郑州:文心出版社.
朱纯深. 2008. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社.
《非文学翻译》课程简介
课程编号: 056006 课程名称:非文学翻译
总课时: 72 学分: 2
开课单位:外国语学院开课学期: 2
主讲教师:郭英珍
教学目标:
开设此课程的目的在于使学生熟悉非文学翻译的特点,明晰自己对各种应用翻译文本的把握,注重自己的翻译过程,形成正确的翻译观念,获得从事非文学翻译的实际能力。
课程的具体目标是帮助修课同学:
1、深入理解应用翻译的基本原理,分析与理解英汉复杂语句和语篇,掌握
生成合格译文的各种技能;
2、了解中西两种文化,对它们之间的差异有较强的敏感性,能从词义、语
法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握原语和
译语的异同,具备翻译各种非文学文本的能力,能从功能主义视角出发,较
好地传递原文语篇中具有民族文化特色的内容;
3、熟练掌握本地和在线翻译工具,并能在翻译实践中正确加以利用;
4、以每小时350-500个单词/字的速度将中等偏上难度的非文学类文本译成
目标语文本。
做到:原文理解准确完整,译文表达规范,术语使用正确,篇章结构自然连贯。
教学内容:
该课程主要讲解非文学翻译的标准和实现途径;翻译工作对职业译员素质与能力的要求。
通过学生对多种文本类型(商务、旅游、外事、新闻、社科等)的翻译实践,及平行文本的使用,引导学生总结出非文学翻译的原则与方法。
通过大量英汉、汉英翻译实践,使其逐渐认识到扎实的中英文写作功底,对非文学翻译的重要性。
同时根据学生的翻译实践(英译汉、汉译英),及对自己翻译过程的描述,引导学生认识到德国功能主义翻译理论对非文学翻译的解释力及指导作用。
教学方法:
鉴于非文学翻译的课程特点,采用注重过程(process-oriented )的翻译教学法、小组讨论法,个人展现法(presentation)等,将翻译理论讲授贯穿于文本翻译实践中。
使学生在翻译实践中切实体会到理论的重要性和指导意义。
在培养学生应用翻译技能的同时,采取译例分析批评的方式(如多种译例对比),提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。
学习要求与考核方式
修读此课程的具体要求为:
1.课堂专心听讲、积极提问;参与翻译学习小组讨论,认真完成课堂
练习;
2.课后独立完成并按时提交教师布置的各种文本翻译任务,其中包括
初译稿、翻译过程呈现、再译稿(终稿)、译后总结(感悟)等。
3.通过期末考试
考核采用百分制,由平时成绩(40%)和期末考试(60%)两部分构成。
平时成绩依照课堂参与情况及课堂与课后作业的完成情况评定。
期末考试形式为笔试。
1.出勤和课堂参与(主动提问、参加讨论、回答提问、完成课堂练习
(15%);
2.篇章翻译练习(初稿、终稿、翻译过程描述、译后总结(15%);
3.课堂呈现(presentation) (10%);
4.期末考试(60%)
参考书目:
Esperanca Bielsa and Susan Bassnett. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011
Nida &Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.
Roman Alvarez. Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Cay Dollerup. Basic of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2007.
李长栓.非文学翻译,外语教学与研究出版社,2009.9
杨士焯. 英汉翻译写作学, 中国对外翻译出版有限公司,2012
姜秋霞. 外事笔译外语教学与研究出版社,20011
黄忠廉、方梦之. 应用翻译学,国防工业出版社,2013
刘其中. 英汉新闻翻译,清华大学出版社,2012
刘其中.汉英新闻编译,清华大学出版社,2009
莫爱屏. 语用与翻译,高等教育出版社,2012
朱纯深. 翻译探微.译林出版社,2009
吕和发. 公示语翻译,外文出版社,2011
《英汉翻译工作坊》课程简介
课程编号: 056018 课程名称:英汉翻译工作坊
总课时: 72 学分: 2
开课单位:外国语学院开课学期: 2
主讲教师:郭英珍
教学目标:
通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修订校对),掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐掌握相关领域(如商务领域、新闻领域、科技领域等)的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变通和探究能力,掌握翻译参考工具及娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化的交际能力和作为译者的综合素质。
教学内容:
该课程一部分内容为所承接的翻译项目材料作为学生翻译的原始材料,以便在翻译教学中融入翻译市场的相关因素。
另一部分内容为任课教师精心挑选的商务、新闻、社科、生物科技等原始材料,让学生以小组为单位首先在课后进行讨论并完成翻译任务,然后拿出小组经过讨论和协商之后的共同译文。
课堂上,教师根据所批改的最终译文中翻译问题的典型性或普遍性,有意识地指定某一小组到讲台上将这些问题展现出来,并组织全班同学对这些问题进行思考和讨论。
通过课堂内外的
交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。
教学方法:
以学生为中心,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力。
学习要求与考核方式
修读此课程的具体要求为:
5.积极参与课堂讨论和翻译学习小组讨论,有自己独到的见解;
6.课后独立完成并按时提交教师布置的各种文本翻译任务,其中包括
初译稿、翻译过程呈现、再译稿(终稿)、译后总结(感悟)等。
7.通过期末考试
考核采用百分制,由平时成绩(40%)和期末考试(60%)两部分构成。
平时成绩依照课堂参与情况及课堂与课后作业的完成情况评定。
期末考试形式为笔试。
8.出勤和课堂参与(主动提问、参加讨论、回答提问、完成课堂练习
(15%);
9.篇章翻译练习(初稿、终稿、翻译过程描述、译后总结(15%);
10.课堂展现(presentation) (10%);
11.期末考试(60%)
参考书目:
Nida &Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004.
Roman Alvarez. Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
Cay Dollerup. Basic of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2007.
杨士焯. 英汉翻译写作学, 中国对外翻译出版有限公司,2012
王宏印.英汉翻译高级教程,大连海事大学出版社,2010
姜秋霞. 外事笔译外语教学与研究出版社,20011
黄忠廉、方梦之. 应用翻译学,国防工业出版社,2013
刘其中. 英汉新闻翻译,清华大学出版社,2012
王宏印.世界文化典籍汉译, 外语教学与研究出版社,2011
莫爱屏. 语用与翻译,高等教育出版社,2012
朱纯深. 翻译探微,译林出版社,2009
谢天振. 隐身与现身,北京大学出版社,2014
《学术著述翻译工作坊》课程简介
课程编号:课程名称:《学术著述翻译工作坊》
总课时: 36 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:1
任课老师:梁晓冬
教学目标:
该课程旨在帮助学生系统了解学术语言的基本特征以及基本翻译理念与对策,了解学术文本的专业知识,并能通过大量翻译实践,培养学术著述英汉互译能力。
教学内容:
《学术著述翻译工作坊》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业选修课。
本课
程主要讲解学术语言的基本特征以及相关专业知识,讲解学术著述的翻译原则、方法与翻译标准,并让学生通过实践(英译汉、汉译英),学习掌握该文类翻译基本理论和技巧,培养学生学术著述类文本英汉互译能力。
教学要求:
1.该课程是一门以翻译实践为主的选修课程。
2.在教学过程中,教师应该讲英汉学术著述的文体特征以及相关专业知识,
同时引导学生学习不同的翻译理念与相应的翻译策略,指导学生进行翻译实践。
3.学生应该掌握了解不同文类的语体特征与专业知识,学习相关译学理念与
技巧,用于翻译实践,通过独立翻译、小组研讨、课堂讲评等方式,掌握学术著述类英汉互译翻译技巧,提高翻译能力。
使用教材:
李长栓. 2008. 《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版公司.
教学方法:
课堂讲解、评论与独立翻译、小组讨论相结合,以翻译实践为主,理论讲解为辅。
教师授课采用任务型教学法、学生学习采用合作研习法和反思性学习。
考核方式:
学习态度+平时作业+出勤=30%,期末卷面考试=70%、撰写翻译心得报告
参考书目:
Nida, Eugene, 2001. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
William, Jenny& Andrew Chesterman, 2004. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Languages
Education Press.
廖七一. 2010.《当代西方翻译原典选读》[M]北京:外语教学与研究出版社.
孙致礼,周晔.2010 .《高级英汉翻译》[M]北京:外语教学与研究出版社.
王宏印,2009.《中国文化典籍英译》[M]北京:外语教学与研究出版社.
文军等,2010.《翻译实用手册》[M]北京:外语教学与研究出版社.
许钧,2009.《翻译概论》[M]北京:外语教学与研究出版社.
《基础笔译》课程简介
课程编号:课程名称:《基础笔译》
总课时: 72 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:1
任课老师:齐建晓
教学目标:
《基础笔译》目的在于使学生熟悉英汉/汉英笔译的过程,形成正确的翻译观念,获得从事英汉/汉英笔头翻译的基本能力。
课程的具体目标是帮助修课同学:
1.初步了解不同类型的文本类型应有不同的翻译策略;
2.深化对英汉两种语言及中西两种文化的了解,对它们之间的差
异有较强的敏感性,能从词义、语法形式、句子结构、篇章结
构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握原语和译语的异同,
能较好地处理原文语篇中具有民族文化特色的内容;
3.有健全的术语意识,能敏锐辨识和准确翻译原文中的术语;
4.掌握本地和在线参考工具的使用,并能在翻译实践中正确加以
利用;
5.以每小时300-400个单词/字的速度将中等偏上难度的原语文
本译成目标语文本,做到:原文理解准确完整,译文表达规范,
术语使用正确,篇章结构自然连贯。
通过基础笔译的教学,使
学生达到CATTI二级水平的翻译能力。
教学内容:
以基础翻译训练为主,具体以国家翻译资格水平考试二级(CATTI)真题为训练内容,通过课下练习、课常讨论与评讲,给学生打下坚实的翻译基础。
教学要求:
修读此课程的具体要求为:
课前预习教材,课程结束前选读完至少五种推荐阅读材料;
课堂专心听讲,积极提问和参与讨论,认真完成课堂练习;
课后独立完成教师布置的短篇文本翻译练习;
通过期末考试 / 完成期末研究项目。
使用教材:
卢敏.英语笔译事务外文出版社 2014
卢敏. 英语笔译全真试题精解外文出版社 2014
英语二级翻译口笔译考试大纲外文出版社 2014
教学方法:
鉴于本课程的性质,在教学的过程中把基础知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
在基本理论的教授中,可以采取讲授法,小组讨论的方法,主要使学生理解和掌握基础理论,启迪学生的思维、拓展学生的视野。
在基本技能教授中,可以采用学生实际操作法、互评法等互动式的教学法,主要使学生掌握基本翻译技能。
在培养学生的翻译技能时,可以采取译例讨论的形式,提高学生对译本的分析能力和鉴赏能力。
考核方式:
总评100分=平时成绩30%+期末卷面成绩70%
参考书目:
何刚强.笔译理论与技巧外语教学与研究出版社 2009
邵志洪邵惟韺.新编英汉语研究与对比华东理工大学出版社 2013
冯庆华.英汉翻译基础教程高等教育出版社2008
连淑能.英汉对比与研究高等教育出版社 2010
邵志洪.翻译理论、实践与评析华东理工大学出版社 2007
李长栓施晓菁.汉英翻译案例讲评外文出版社 2012
连淑能. 英汉对比研究[D]. 高等教育出版社 2011.
《基础口译》课程简介
课程编号: 056004 课程名称:《基础口译》
总课时: 38 学分:2
开课单位:外国语学院开课学期:2
主讲教师:孙海燕
教学目标:
《基础口译》课程是为翻译硕士生开设的一门专业必修课。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题接续传译的技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字口译技能,提高学生的英汉语言表达能力、逻辑思维能力、快捷反应能力、记忆能力、心理素质,目的是学生能较准确、流畅地进行汉英英汉口译。