浅议外来词的规范化问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议外来词的规范化问题

内容提要:改革开放以来,尤其是近几年与外来文化接触交流的日趋频繁,外来文化渗透了我国社会文化的各个领域,许多的外来词频繁地出现在报刊、杂志、电视等媒体甚至日常的交谈中,外来词逐渐被人接受,并被广泛使用,然而,在使用过程中,出现了一些使用不规范问题,现从语音、语义、语法三个方面浅议外来词的规范化问题。

关键词:外来词问题规范化

外来词,也称为借词或外来语,是一种语言从别的语言借来的词汇。外来词是语言间相互作用的结果。任何一种语言都不是孤立存在的,不同文化之间的相互影响和交流,必然会从其他语言中不断吸取养料,如中国本没有“坦克”,随着“坦克”传入中国,人们也借来了其名称“tank”,音译成“坦克”。此外,还有“伏特加”是从俄语中借来的;“香槟”、“蒙太奇”是从法语中借来的,等等。随着语言接触的日益扩大,借词成为一种越来越常见的现象。

汉族人民自古就有优良的文化,由于汉族人民很早就和各邻近外族发生接触,汉族人民和各族人民在文化上交流就有了辉煌的历史,汉语从汉代开始就有了匈奴和西域的借词,如“葡萄”、“琉璃”、“石榴”、“琵琶”等。佛教传入中国,也随之带来了一些外来词,如“佛”、“塔”、“菩萨”等。到了近现代,其是“五四”运动以来,大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词,外来词更成为汉语词汇不断丰富的重要途径,如“沙发”、“夹克”、“巧克力”等就是典型的外来词。

一、外来词的主要分类

由外来词的定义可知,外来词是外语来源的词,并不是外语的词。它已是本语言词汇中的组成员,属于本语言词汇的范围,只是从来源的角度来看,它是外来的罢了。从外来词的引进方式来看,外来词可分为以下几类:

1.完全采用外文字母,例如:UFO—飞碟、EQ—情商

2.部分采用外文字母,例如:卡拉OK

3.音译外来词,例如:sofo—沙发、tank—坦克、soda—苏打

4.音译加表意的外来词,例如:①音义双关的外来词:幽默、逻辑、维他命

②音译兼意译的外来词:浪漫主义、沙文主义

③音译加意译的外来词:沙丁鱼、芭蕾舞、啤酒

5.意译词,它是根据外族语词的意义用汉语的构词材料,按现代汉语的构词方式造出来的词语。这种纯

粹用意译方法来仿造别种民族语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法

造出来的,因此,不是真正的外来词,例如:收音机、地中海、冰岛、好望角、备忘录。

二、外来词的主要不规范问题

改革开放以来,尤其是近几年与外来文化接触交流的日趋频繁,外来文化渗透了我国社会文化的各个领域,许多的外来词频繁地出现在报刊、杂志、电视等媒体甚至日常的交谈中,外来词逐渐被人接受,并被广泛使用。这些新外来语的产生和发展都是文化传播交流的生动记录,在一定程度上丰富了现代汉语的词汇系统。但引进外来词后,又存在着正确使用的问题,如果无原则的错用、乱用外来词语,则会污染本民族语言,而现在就存在着一些外来词的不规范问题。主要表现为:

1.音译、意译并存

音译和意译是汉语引进外来词的最主要的两种方式,而这两种形式又经常会用语同一个外来词,由此,自然就会造成了异形同义词,例如:

安琪儿—天使、盎司—英两、镭射—激光、的士—出租车、蕾丝—花边、梵婀铃—小提琴、巴士—公共汽车

2. 意译差异

即同一个原词,有不同的意译形式,例如:

ABC:基础知识—入门、UFO:飞碟—不明飞行物、GPS:全球卫星定位系统—卫星跟踪定位系统

3. 音译译名形式差异

许多音译词以不止一个书写形体出现,造成了音译外来词中的异形词。同一个原词有不同音译形式的情况远比意译的差异更为多见,其中最为多见的是采用同音字,此外也有取音近字的,例如:

吐司—多士、桑那浴—桑拿浴—桑纳浴、沙拉—色拉、冰淇淋—冰激凌—冰搅棱

4. 全、简并存。根据引进方式的不同,又可以分为:

①意译词,如,E-mail:电子邮件—电邮、GDP:国内生产总值—国内总产值、ZIP:邮政编码—邮编

②音译词,如,Watt:瓦特—瓦、ohm:欧姆—欧、贝尔—贝

③音译加意译,如,吉普车—吉普、摩托车—摩托、贝司提琴—贝司

④原型词,即某些原型词也有相应的简缩形式,在网络词语钟比较多见,如,boy friend—BF、girl friend —GF

⑤意译、原型并存,这种情况比较多见,如,音乐电视—MTV、脱氧核糖核酸—DNA、个人电脑—PC

如今,随着世界交流的不断深入,语言接触不断频繁,外来词的大量涌入将势不可挡,如何做好外来词的规范工作成了日趋重要的课题。

三、外来词的规范

规范的目的有利于交际。规范的对象主要是面向社会的有较大影响的用语。规范的标准是交际值即交际到位的程度。外来词的规范化可以使外来词的吸收和使用有一个明确的一致的标准,这样有利于国际交往,有利于

科技引进和文化交流。

外来词的规范化又是一个十分复杂的工作,它不光涉及语言自身,还涉及社会环境、心理状态等等因素。对于外来词吸收和使用中出现的一系列问题,应该用辩证的观点去分析和认识;对于外来词规范原则和标准的制定,借词产生后即成为介入语言的词汇成员,要受到借入语言的语音、语法、语义等方面规则以及使用习惯的制约,下面从这三方面来说一下外来词在进入汉语时的规范。

(一)、语音方面

一种语言在吸收外族的词而把它改造成本语言的外来词时,总要依照其发展的内部规律和外语原词的发音法建立对应的关系,规范化工作就是使这种对应关系有统一的规则而循。这里比较重要的问题有两个:一个是外语原词与音译词音节之间的对应关系,如译音时是否可以按照外语原词的一个音节在音译词中用一个汉字来表示的方法,使音译词在音节上有一个统一的标准。另一个是外语原词的音标与所用汉字之间的对应关系,能不能确定一些“译音字”,然后规定“译音字”与不同语种音标之间的语音对应关系。比如英语音标[S]与汉字“斯”相对应,Smedley应译为“斯梅德利”而不应是“史沫特莱”。制定出汉语的一个统一的、科学的外来词译音的规范标准,这样就不会出现音译词异形的混乱现象。

(二)、语义方面

现代汉语的词素都包含这它特有的意义。在创造外来词的过程中,有的人往往拿“音义兼顾”的办法去做。因此,在不同的形式中,就会出现“音译”和“意译”的区别。在这种情形下,我们要依据语义原则,采用有语义作用的能适当表现原义的,放弃“音译”。因为汉字是表意文字, 所以意译更接近民族习惯,便于理解记忆。

以意译词为主,并不等于拒绝音译词,吸收音译同时,应以使用方便为原则,应考虑它是否优于意译词,是否有意译词不可替代的作用。如WTO,用英文转写既简单而且又让人一看就知道什么意思,而用“世界贸易组织”相对而言比较烦琐,就没有前者的简单明了。再如,UFO又称为“不明飞行物”,而“UFO”的优越性显然高于“不明飞行物”,UFO现在已经被广泛使用。还有厄尔尼诺、CT等,这类词意译所需汉字较多较冗长,或没法用汉字准确地表达完整。当然这类词的直接用英文表示的趋向是增长的。

(三)、语法原则

现代汉语的语法有其特殊的规律,因此,外来词的结构应当适合与现代汉语的构词法规律。在各种不同的形式中,如果其中的一个能够表现现代汉语的构词法规律或更适合现代汉语的构词法规律,我们就采用它,而放弃其余的。例如:Fabianism 费边主义,这种译法就是把外语词的后缀如—ism在翻译时变为具有汉语合成词的某种结构,即偏正或派生词(词根+后缀),外来词的译名如果符合或基本符合这种构词法的,就容易被人们接受,反之则不然。

以上所说的几个原则不是绝对的,而是相对的,在具体情形中,我们应综合几方面考虑,才能做出恰当的决定,不能单从一个原则出发。一个规范而妥帖的译名,往往不是一下就可以找到的。如X光传入我国,最早有“照电火”、“照X光”、“照光”、“透视”等译名不断推陈出新,现在才有“透视”作为通用译名。外来词的规范需要一个过程,这需要语言工作者的不断努力。

相关文档
最新文档