国际商务合同翻译

合集下载

国际商务合同翻译教学

国际商务合同翻译教学
▪ (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双 方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)
▪ 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正 确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合 同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履 行期间存在的问题。
编辑ppt
remember the following expressions.
编辑ppt
2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
编辑ppt
解释合同 执行(履行)合同 终止合同 撕毁合同 履行合同 草拟合同 执行合同 执行合同 履行合同 遵守合同 与…订立合同
interpretation of contract performance of contract termination of contract break a contract carry out a contract draw up a contract execute a contract fulfill a contract implement a contract keep a contract make 编辑ppt a contract with…

电商英文合同翻译模板

电商英文合同翻译模板

电商英文合同翻译模板This E-Commerce Contract (the "Contract") is entered into as of [date], by and between [Seller], an online retailer with its principal place of business at [address] (the "Seller"), and [Buyer], a consumer with its address at [address] (the "Buyer").1. PRODUCTS AND SERVICES1.1 The Seller agrees to sell to the Buyer the following products (the "Products"):- [Product 1]- [Product 2]- [Product 3]1.2 The Seller agrees to provide the following services (the "Services"):- [Service 1]- [Service 2]- [Service 3]2. ORDERING PROCESS2.1 The Buyer shall place orders for Products and Services through the Seller's website. 2.2 The Seller shall confirm the receipt of each order and provide the Buyer with an order confirmation.2.3 The Seller shall process the order and ship the Products to the Buyer within [number] business days of receiving the order.3. PAYMENT3.1 The Buyer agrees to pay the Seller the total amount of [amount] for the Products and Services ordered.3.2 Payment shall be made by [payment method] at the time of placing the order.3.3 The Seller shall issue an invoice to the Buyer upon receiving payment.4. DELIVERY AND SHIPPING4.1 The Seller shall deliver the Products to the Buyer's address within [number] business days of receiving the order.4.2 The Seller shall provide the Buyer with a tracking number for the shipment.4.3 The Buyer shall be responsible for any customs duties or taxes incurred during shipping.5. RETURNS AND REFUNDS5.1 The Buyer may return Products within [number] days of receiving them for a full refund.5.2 The Seller shall issue a refund within [number] business days of receiving the returned Products.5.3 The Buyer shall be responsible for the cost of return shipping.6. WARRANTIES6.1 The Seller warrants that the Products and Services will be free from defects and conform to the description provided on the website.6.2 The Seller warrants that the Products will be delivered in a timely manner and in good condition.7. LIABILITY7.1 The Seller shall not be liable for any damages or losses incurred by the Buyer as a result of using the Products or Services.7.2 The Buyer shall indemnify and hold harmless the Seller from any claims or liabilities arising out of the Buyer's use of the Products or Services.8. DISPUTE RESOLUTION8.1 Any disputes between the parties arising out of or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in [city], [country].8.2 The decision of the arbitrator shall be final and binding on both parties.9. GOVERNING LAW9.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first written above.SELLER:_____________________[Name][Title]BUYER:_____________________ [Name]。

国际商务合同中三种意义上的翻译

国际商务合同中三种意义上的翻译

2 国际 商务 合 同 中机 构名 称 .
国 际 商 务 合 同 中 最 为 显 著 。例 务 合 同 中 涉 及 大 量 跨 行 业 术 语 , 和 国 际 公 约 、 律 法 规 名 称 的 翻 法
贸 法 运输 、 译 。Pt Ne ma er w r e k把机 构 名称 定 如 : 品 品 名 “ 鳕 ” Aak P l 包 括产 品类 、 易类 、 律 、 商 狭 是 l a o— s
1国 际 商 务 合 同 中 术 语 的 翻 意 义 。但 也 说 明 了要 解 决 汉 语 里 .
特 对 一 的 关 系 必 须 是 很 明 确 的 , 译 。 定 行 业 中 大 量 的 专 业 词 汇 的 外 来 术 语 使 用 统 一 性 问 题 。
国际 商 否 则 , 产 生 误 解 。指 称 意 义 在 在 翻 译 中要 保 持 一致 性 , 会
≮ 0 . ‘ .. I0 . .0‘..‘贸t 务 . 冬‘ .. ‘ ÷I ‘ ÷需.t出外I业 . ‘ - . _‘ — 0 _ ._t .‘ . ÷ } . t ÷ ‘ t._ .善 ■. 0 毒. . . 1 I 用 意义 中 的两分 支联 想意义 和 社 ÷ _ . -. _ .. _ ..要 译 ‘..‘ ÷.÷+÷中午.÷+÷.÷..÷.÷÷÷.÷÷÷÷千÷..午.q c+ ’ ’ . . 卜 ’ - 卜 ’’ ’ -I I 卜 ’’ ’ I -l I
船 东与租 船人 签定租 船 契约后 把
指称 实体 在特 定语境 下 的一对 一
中最 突 出意 义 的 等值 。其 次 , 语
. 的关 系才 能实现 社会 符号 学 意义 .
交 意义 中 的语 域 因素 比较 显著 。 此外 , 内意义 同本 身 的语 言 资 言 源 有 关 系 , 际商 务合 同 中言 内 国 意义 不 突 出, 言 内意义 的传递 但 影 响着 指称 意义和 联想 意义 的传

合同翻译

合同翻译

英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。

一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。

我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。

现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。

2024年国际商务协议英文版翻译示例版B版

2024年国际商务协议英文版翻译示例版B版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例版B版本合同目录一览1. 翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.2 翻译语言版本1.3 翻译质量标准2. 翻译时间和进度安排2.1 翻译完成时间2.2 翻译进度报告2.3 翻译修改和润色3. 翻译费用和支付方式3.1 翻译费用金额3.2 支付时间和方式3.3 翻译费用调整4. 翻译人员的资格和经验4.1 翻译人员资格4.2 翻译人员经验4.3 翻译团队管理5. 翻译资料的保密和保护5.1 保密义务5.2 资料保护措施5.3 保密期限6. 翻译成果的版权和使用6.1 翻译成果版权6.2 翻译成果使用范围6.3 翻译成果修改和再授权7. 违约责任7.1 翻译服务未按期完成 7.2 翻译质量不符合约定7.3 翻译资料泄露或遗失8. 争议解决方式8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 仲裁解决8.4 法律途径9. 其他约定9.1 合同的生效和终止9.2 合同的修改和补充9.3 通知和送达10. 适用法律和管辖10.1 适用法律10.2 合同争议的管辖11. 合同的签订和生效11.1 合同签订地点和时间 11.2 合同的副本和正本11.3 合同的生效条件12. 双方信息12.1 翻译服务提供方信息12.2 翻译服务需求方信息13. 附件13.1 翻译文件清单13.2 翻译质量评估标准13.3 保密协议14. 签署页14.1 翻译服务提供方签署 14.2 翻译服务需求方签署第一部分:合同如下:第一条翻译服务范围1.1 翻译文件类型1.1.1 商业报告1.1.2 合同文件1.1.3 会议纪要1.1.4 技术手册1.2 翻译语言版本1.2.1 英语至中文1.2.2 中文至英语1.2.3 其他语言版本(具体语种列表)1.3 翻译质量标准1.3.1 准确性1.3.2 流畅性1.3.3 专业术语的正确使用1.3.4 符合原文意图1.3.5 校对和润色第二条翻译时间和进度安排2.1 翻译完成时间2.1.1 按文件类型和页数计算的完成时间表 2.1.2 特定文件的交付日期2.2 翻译进度报告2.2.1 定期进度更新2.2.2 里程碑和关键阶段的报告2.3 翻译修改和润色2.3.1 客户反馈的整合2.3.2 内部质量控制流程2.3.3 最终审校和润色第三条翻译费用和支付方式3.1 翻译费用金额3.1.1 根据文件类型和页数定价3.1.2 附加服务的费用计算3.2 支付时间和方式3.2.1 预付款的百分比和期限3.2.2 剩余费用的支付日期3.2.3 支付方式(如银行转账、等) 3.3 翻译费用调整3.3.1 变更服务内容的费用调整3.3.2 额外工作量的费用计算第四条翻译人员的资格和经验4.1 翻译人员资格4.1.1 语言学位或相关资格证书4.1.2 专业领域的工作经验4.2 翻译人员经验4.2.1 翻译相关行业经验4.2.2 特定主题的翻译项目经验4.3 翻译团队管理4.3.1 团队成员的分工和职责4.3.2 质量保证流程第五条翻译资料的保密和保护5.1 保密义务5.1.1 对客户资料的保密5.1.2 对翻译成果的保密5.2 资料保护措施5.2.1 资料存储和访问控制 5.2.2 网络安全措施5.3 保密期限5.3.1 资料的保密期限5.3.2 保密期限的延长条件第六条翻译成果的版权和使用6.1 翻译成果版权6.1.1 版权归属6.1.2 版权转让条件6.2 翻译成果使用范围6.2.1 指定用途6.2.2 额外使用的许可条件 6.3 翻译成果修改和再授权6.3.1 对翻译成果的修改6.3.2 翻译成果的再授权流程第八条违约责任8.1 翻译服务未按期完成8.1.1 延迟交付的罚则8.1.2 延迟交付的补救措施 8.2 翻译质量不符合约定8.2.1 质量问题的界定8.2.2 质量问题的补救措施 8.3 翻译资料泄露或遗失8.3.1 资料泄露或遗失的责任 8.3.2 资料泄露或遗失的赔偿第九条争议解决方式9.1 协商解决9.1.1 双方协商的期限9.1.2 协商不成的后续步骤 9.2 调解解决9.2.1 调解机构的选定9.2.2 调解结果的效力9.3 仲裁解决9.3.1 仲裁机构的选定9.3.2 仲裁程序和裁决的执行 9.4 法律途径9.4.1 诉讼管辖法院9.4.2 法律诉讼的程序和时效第十条其他约定10.1 合同的生效和终止10.1.1 合同生效的条件10.1.2 合同终止的情形10.2 合同的修改和补充10.2.1 合同修改的程序10.2.2 合同补充的内容10.3 通知和送达10.3.1 通知的方式和时限10.3.2 送达地址的确认第十一条适用法律和管辖11.1 适用法律11.1.1 合同适用的法律体系 11.1.2 法律冲突的处理原则 11.2 合同争议的管辖11.2.1 争议解决的地理位置 11.2.2 管辖法律的适用第十二条合同的签订和生效12.1 合同签订地点和时间12.1.1 签订地点的确认12.1.2 签订时间的记录12.2 合同的副本和正本12.2.1 合同副本的制作和分发 12.2.2 合同正本的使用和保存 12.3 合同的生效条件12.3.1 生效条件的满足12.3.2 生效时间的确定第十三条双方信息13.1 翻译服务提供方信息13.1.1 法律实体信息13.1.2 联系人和联系方式13.2 翻译服务需求方信息13.2.1 法律实体信息13.2.2 联系人和联系方式第十四条附件14.1 翻译文件清单14.1.1 文件名称和编号14.1.2 文件内容和页数14.2 翻译质量评估标准14.2.1 质量评估的指标和方法 14.2.2 质量评估的流程和时限 14.3 保密协议14.3.1 保密协议的内容14.3.2 保密协议的签署和生效第二部分:其他补充性说明和解释说明一:附件列表:附件1:翻译文件清单1.1 商业报告示例文件1.2 合同文件模板1.3 会议纪要样本1.4 技术手册样本附件2:翻译质量评估标准2.1 准确性评估表2.2 流畅性评估表2.3 专业术语使用评估表2.4 符合原文意图评估表2.5 校对和润色评估表附件3:保密协议3.1 保密协议3.2 保密协议签署页说明二:违约行为及责任认定:违约行为:1. 翻译服务未按期完成1.1 延迟交付的罚则:按照合同约定的金额的1% per day 计算违约金。

国际商务合同的翻译准则及技巧

国际商务合同的翻译准则及技巧

三.国际商务英语合同翻译的中译技巧一归化 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。 因此.根据奈达的功能对等理论.在翻译“信息型文本”的商务 英语合同时,应采用的基本技巧是归化.主要表现在功能性归化 和行业性归化两个方面。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的”告知”与”规 定”功能.决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用 字.行文布局必须符合译文的形式和规范.在翻译技巧上毫无例 外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循 原文的语言形式.原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形 式.追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的 准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用 主要体现在以下点:顺应译文一突出语域特征;严禁精确一避免 歧义误解:力求详尽一不厌繁文缛节。 2.行业性归化 行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说.翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约.文本格式以及交际 规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范. 内容明确(分列条款J.语言规范(使用大量的正式词语、法律词 语、专业术语和行话,套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合 同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特 征.考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对 等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性.做到风格对等,行 业对等。例如,对于合同中的”JN WITNESS WHEREBY”这句.译 文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。 四、结论 当今,随着经济全球化的不断发展.国际间的交流合作愈加频 繁。作为国际商务交流的必要组成部分.国际商务合同作用重大. 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在 合同翻译过程中.译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的 异同点,遵循相应的翻译准则.运用恰当的翻译技巧,使译文更 加准确严谨.规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。 参考文献: [1】贾文波:应用翻译功能科M].北京:中国对外翻译出版公司,

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。

(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。

(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。

(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。

合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。

国际商务函电第七章:order

国际商务函电第七章:order

常用句型
句型1:寄送订单/合同,签退一份存档 (1)随函附上我们第04号订单一式两份,请签退一份 供我方存档。 Enclosed please find our order NO.04 in duplicate, one of which please sign and return for our file. (2)随函附上我们第123号销售合同一式两份,请签退 一份供我方存档。 We enclose herewith our S/C NO.123 in duplicate . Please sign and return one copy to us for records.
Unit Eight Orders
Learning Objectives
By studying this chapter, you will be able to:
Know what are mainly included in order letters and why and how to confirm them Know the essential components of a letter to make orders and acknowledgement to them Master typical sentences and expressions in writing such letters
练习
答案 1.in in 2. to from 3. to with 4.to from 5. of 6. to 7. to between 8. before 9.to in 10.of
练习
三、翻译 1.随函寄去我方第123号售货确认书一式两份,请 签退一份以供存档。 2.谢谢3月11号来信及所付的第123号订单. 3. 我们相信你会十分妥善地履行这一订单。 4. 我们很高兴确认与你方达成了以下较易: 5.请你方注意,信用证的条款必须与我方销售确认 书的条款完全相符,以免日后修改。

国际商务英语汉译英翻译

国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。

Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

Commercial Contract
SEC 2
(International) Commercial Contracts
International Commercial Contract
International sales of goods and/or services between parties from different countries a dispute settlement clause should be inserted, or a third-party settlement is needed for the disputes
SEC 3பைடு நூலகம்
Offers and counteroffers
SEC 4
Ordering
SECTION 1
Contractual relations involved:
consignor
SEC 2
carrier
freight-forwarder
SEC 3
SEC 4
the consignor or the shipper (who sends goods), the carrier (who carries the goods), the consignee (who receives the goods at the destination).
Commercial Contracts Commercial Contracts usually refer to contracts of daily businesses and contracts involving economic constructions such as mining construction, railway construction and tapping of natural resources, etc.

国际商务英语合同模板

国际商务英语合同模板

国际商务英语合同模板PartiesThis International Business Contract is entered into on this day _________, 20__, by and between:[Company Name], with registered address at [Company Address], represented by [Name], in his capacity as [Title], hereinafter referred to as the "Seller";and[Company Name], with registered address at [Company Address], represented by [Name], in his capacity as [Title], hereinafter referred to as the "Buyer".Collectively referred to as the “Parties”.Recitals1. The Seller is engaged in the business of manufacturing and selling [products or services], and the Buyer is interested in purchasing the said products or services from the Seller for distribution and sale in the Buyer's markets.2. The Parties desire to enter into a mutually beneficial business relationship whereby the Seller shall supply the products or services to the Buyer in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.AgreementNow, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:1. Scope of Work1.1 The Seller agrees to manufacture and supply the products or services as described in Exhibit A (the “Products”) to the Buyer.1.2 The Buyer agrees to purchase the Products from the Seller and distribute and sell them in the Buyer's markets.2. Price and Payment2.1 The price of the Products shall be as set forth in Exhibit A and shall be payable by the Buyer to the Seller in the currency specified in Exhibit A.2.2 Payment shall be made by the Buyer to the Seller in accordance with the payment terms set forth in Exhibit A.2.3 The Buyer shall bear all taxes, duties, levies, and charges related to the purchase of the Products.3. Delivery3.1 The Seller agrees to deliver the Products to the Buyer within the timeframes specified in Exhibit A.3.2 The Buyer shall be responsible for all delivery and shipping costs, unless otherwise specified in Exhibit A.4. Quality Assurance4.1 The Seller warrants that the Products shall be of good quality, fit for their intended purpose, and free from defects in materials and workmanship.4.2 The Buyer shall have the right to inspect the Products upon delivery and may reject any Products that do not conform to the specifications set forth in Exhibit A.5. Intellectual Property Rights5.1 The Seller represents and warrants that it has the necessary rights to manufacture and sell the Products and that the sale of the Products does not infringe upon any intellectual property rights of third parties.5.2 The Seller agrees to indemnify and hold harmless the Buyer from any claims, damages, or liabilities arising out of any infringement of intellectual property rights.6. Confidentiality6.1 The Parties agree to keep confidential all information disclosed during the course of this Contract, including but not limited to pricing, manufacturing processes, and customer information.6.2 The Parties shall not disclose any confidential information to third parties without the prior written consent of the disclosing Party.7. Term and Termination7.1 This Contract shall commence on the date of execution and shall remain in effect for a period of [duration] unless terminated earlier by mutual agreement of the Parties.7.2 Either Party may terminate this Contract upon written notice to the other Party in the event of a material breach of the terms and conditions of this Contract.8. Governing Law and Dispute Resolution8.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction].8.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through amicable negotiations between the Parties.8.3 If the Parties are unable to resolve the dispute through negotiations, the Parties agree to submit the dispute to mediation before resorting to litigation.9. Entire Agreement9.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements, understandings, and communications, whether written or oral, relating to the subject matter of this Contract.IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this International Business Contract as of the day and year first above written.[Company Name], SellerBy: ________________________Name: ______________________Title: _______________________[Company Name], BuyerBy: ________________________Name: ______________________Title: _______________________Exhibit A: Description of Products, Price, Payment Terms, and Delivery Schedule. (Signatures of both Parties acknowledging receipt of Exhibit A)。

2024年版国际商务协议英文翻译集锦版

2024年版国际商务协议英文翻译集锦版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年版国际商务协议英文翻译集锦版本合同目录一览第一条定义与解释1.1 合同双方1.2 合同标的1.3 合同日期第二条合同条款2.1 协议的范围2.2 双方的权利与义务2.3 合同的履行第三条商品或服务3.1 商品描述3.2 服务内容3.3 质量标准第四条价格与支付4.1 价格条款4.2 支付方式4.3 支付时间第五条交货与运输5.1 交货地点5.2 交货时间5.3 运输方式第六条知识产权6.1 知识产权归属6.2 使用权限制6.3 侵权责任第七条违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任承担7.3 违约解决方式第八条争议解决8.1 争议解决方式8.2 适用法律8.3 仲裁地点第九条合同的生效、变更与终止9.1 合同生效条件9.2 合同变更9.3 合同终止第十条保密条款10.1 保密义务10.2 保密期限10.3 例外情况第十一条强制性法律规定11.1 遵守法律法规11.2 合同与法律法规的冲突11.3 法律法规变化的影响第十二条合同的附件12.1 附件清单12.2 附件的有效性12.3 附件的修改第十三条通知与通讯13.1 通知方式13.2 通讯地址13.3 通知有效期限第十四条完整协议14.1 取代先前协议14.2 修改与补充14.3 合同的语言版本第一部分:合同如下:第一条定义与解释1.1 合同双方(甲方名称)(乙方名称)1.2 合同标的本合同的标的是指甲方提供的商品或服务以及乙方对甲方提供的商品或服务的购买。

1.3 合同日期本合同的日期为双方签署合同的日期。

第二条合同条款2.1 协议的范围本合同包括双方就合同标的所达成的所有条款和条件,以及双方在合同执行过程中的所有协议。

2.2 双方的权利与义务2.2.1 甲方的权利与义务甲方应按照本合同的约定提供商品或服务,并保证商品或服务的质量符合约定标准。

2.2.2 乙方的权利与义务乙方应按照本合同的约定购买甲方提供的商品或服务,并按照约定的时间和方式支付货款或服务费。

语域论视域下的国际商务合同翻译

语域论视域下的国际商务合同翻译

[ 关键词 ] 国 际 商 务 合 同; 语 域 论 ; 语 域 变 量; 翻译 [ 中图分类号 ] H059 [ 作者简介 ] 万 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1006 - 5024 ( 2012 ) 11 - 0071 - 04 丽, 江 西 经 济管理 干 部 学 院 外 语 系 专 业 外 语 教研 室 讲 师 , 研究方向为 商 务 文 体 翻译 、 商 务英语 。 ( 江 西 南 昌 330088 ) Abstract: At the end of 20 th century, the register theory was gradually applied into the translation studies, which focuses on determining stylistic features by register variables, i. e., field, mode and tenor, and adopting relative translation tactics. The international business contract is an outline discourse genre with certain purposes and steps, whose register features imply that it belongs to a solemn and formal genre. Therefore, the contractual translation should follow the principle of faithfulness, accuracy, expressiveness and smoothness. Key words: international business contract; register theory; register variable; translation

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译在国际商务合作中,合同起着至关重要的作用,它是保证双方权益、规范双方行为的法律依据。

而对于国内企业与外国商务伙伴之间的合作,一份英文合同就显得尤为重要。

本文将介绍英文合同范本以及相关翻译技巧,帮助读者更好地理解和应对国际商务中的合同签订过程。

一、合同的结构和要素1. 引言:合同的引言部分是对合同目的和背景的描述。

这部分内容通常以“本合同由以下各方于XX日期达成并签署”作为开始,随后列出各方的名称和地址。

2. 定义和词汇表:在合同的开始,定义和词汇表部分会对一些专业术语和定义进行解释。

这样可以确保双方对合同中所使用的术语有相同的理解。

3. 条款和条件:这部分是合同的核心内容,规定了合作双方的权利和义务。

通常以“第一条”、“第二条”等方式分节,详细说明了双方合作范围、付款方式、保密责任、争议解决等具体事项。

4. 解释和诠释:为了避免合同中的歧义,合同一般会有一个解释和诠释部分。

这部分会规定当合同中出现理解上的争议时,如何进行解释和调解。

5. 终止和违约:合同终止和违约部分规定了合同终止的条件和方式,以及在违约情况下的法律责任和赔偿标准。

二、合同翻译的要点在进行英文合同的翻译时,除了准确表达法律术语和合同内容外,还需注意以下要点:1. 结构和格式:尽量保持合同翻译后的结构和格式与原文保持一致。

如果原文中有分节的情况,应该在翻译时保留相同的分节形式,以便读者更好地理解合同的逻辑结构。

2. 翻译准确度:在翻译合同时,要追求准确清晰的表达,尽量不要增加或删除信息。

对于一些常见的法律术语,可以参考相关的翻译规范和词典,保证翻译的准确性。

3. 用词规范:在合同的翻译中,要尽量使用规范、简明的用词。

避免使用繁杂的句子结构和较长的从句,以免误导读者或导致理解上的困惑。

4. 法律约束力:合同翻译时要特别注意保持合同文本的法律约束力。

译文要经过专业人员的审校,确保译文在法律和商务上均无争议。

三、合同范本参考以下是一份简化的英文合同范本,以供参考:Contract Title: Cooperation AgreementDate: [Insert Date]Parties:Party A: [Insert Name] (or "the Seller") [Insert Address]Party B: [Insert Name] (or "the Buyer") [Insert Address]1. PurposeThis Agreement is entered into by and between Party A and Party B, for the purpose of establishing a cooperative relationship in [Insert Scope of Cooperation].2. Scope of CooperationParty A agrees to [Insert Obligations of Party A].Party B agrees to [Insert Obligations of Party B].3. Payment TermsParty B shall make the payment to Party A in [Insert Currency] within [Insert Timeframe].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all confidential information obtained from each other during the cooperation period confidential and shall not disclose it to any third party without prior written consent.5. Disputes ResolutionAny disputes arising from this Agreement shall be settled through negotiation. If a resolution cannot be reached, the disputes shall be submitted to [Insert Name of Dispute Resolution Authority] for arbitration.6. TerminationThis Agreement may be terminated by either party with written notice of [Insert Notice Period] days prior to termination.7. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction]. Any disputes arising from this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Insert Jurisdiction].In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: __________________________Party B: __________________________总结在国际商务合作中,英文合同的签订至关重要,并需要进行准确的翻译以保证合同的法律约束力。

2024年国际商务协议英文版翻译示例一

2024年国际商务协议英文版翻译示例一

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例一本合同目录一览第一条合同主体1.1 甲方名称1.2 乙方名称1.3 甲方与乙方代表第二条合同标的2.1 商品或服务名称2.2 数量2.3 质量标准2.4 交付时间第三条价格与支付3.1 单价3.2 总价3.3 支付方式3.4 支付时间第四条违约责任4.1 甲方违约4.2 乙方违约4.3 违约赔偿第五条争议解决5.1 协商解决5.2 调解解决5.3 仲裁解决5.4 法律适用第六条合同的生效与终止6.1 合同生效时间6.2 合同终止条件第七条保密条款7.1 保密内容7.2 保密期限7.3 泄露后果第八条知识产权8.1 知识产权归属8.2 知识产权保护第九条不可抗力9.1 不可抗力事件9.2 不可抗力后果第十条合同的修改与补充10.1 修改条件10.2 补充内容第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址第十二条法律效力12.1 合同效力12.2 合同解除第十三条其他条款13.1 双方约定的其他事项第十四条合同签署14.1 签署日期14.2 签署地点14.3 签署代表第一部分:合同如下:第一条合同主体1.3 甲方与乙方代表:甲方授权代表为,乙方授权代表为第二条合同标的2.1 商品或服务名称:进出口贸易商品,包括但不限于电子产品、机械设备等2.2 数量:根据双方另行商定的订单数量2.3 质量标准:符合国际标准及双方约定的产品质量要求2.4 交付时间:根据双方协商确定的交货日期第三条价格与支付3.1 单价:商品的单价以双方协商确定的价格为准3.2 总价:商品的总价等于单价乘以数量3.3 支付方式:通过银行转账、信用证支付等方式进行3.4 支付时间:乙方在验收合格后____个工作日内支付给甲方第四条违约责任4.1 甲方违约:甲方未按照约定时间、数量、质量交付商品的,应向乙方支付违约金,违约金为合同总金额的__%。

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

商务翻译实务_第十三单元国际商务合同翻译

Signature:
1. 货号
2. 品名及规格
3. 数量
4. 单价
5. 总值:
6. 生产国和制造厂家
7. 包装:
8. 唛头:
9. 装运期限:
10. 装运口岸:
11. 目的口岸:
12. 保险:
13. 付款条件:
14. 单据:
15. 装运条款:
16. 品质与数量、重量的异议与索赔:
17. 人力不可抗拒因素:
Task III 请翻译下列句子。
1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英 文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.
合同的形式
《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第 12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约 或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或 书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可 以用包括证人在内的任何方式证明。
《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法 律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采 用书面、口头或其他方式。

2024年国际商务协议英文版翻译示例版

2024年国际商务协议英文版翻译示例版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商务协议英文版翻译示例版本合同目录一览第一条合同主体与范围1.1 主体确认1.2 合同范围第二条合作内容2.1 合作项目2.2 合作方式第三条合同期限3.1 起始日期3.2 结束日期第四条权利与义务4.1 权利分配4.2 义务履行第五条保密条款5.1 保密信息5.2 保密义务第六条知识产权6.1 知识产权归属6.2 知识产权保护第七条违约责任7.1 违约行为7.2 违约责任承担第八条争议解决8.1 争议方式8.2 争议地点第九条法律适用9.1 法律选择9.2 法律适用范围第十条合同的修改与终止10.1 修改方式10.2 终止条件第十一条通知与通讯11.1 通知方式11.2 通讯地址第十二条强制性规定12.1 强制性法律12.2 强制性规范第十三条合同的生效13.1 生效条件13.2 生效时间第十四条其他条款14.1 附加条款14.2 附录文件第一部分:合同如下:第一条合同主体与范围1.1 主体确认1.2 合同范围本合同旨在明确甲方与乙方之间在2024年的国际商务合作事项,包括但不限于产品销售、市场推广、技术交流及双方协商确定的其他合作内容。

第二条合作内容2.1 合作项目2.2 合作方式(1) 甲方负责提供产品或服务,乙方负责市场推广和销售;(2) 甲方提供技术支持和培训,乙方负责应用和推广;(3) 双方共同开展市场调研,制定市场进入策略;(4) 其他双方约定的合作方式。

第三条合同期限3.1 起始日期本合同自双方签字之日起生效。

3.2 结束日期本合同合作期限为[具体年限],自起始日期起计算。

除非一方提前终止本合同,否则本合同将在合作期限届满时自动终止。

第四条权利与义务4.1 权利分配甲方有权要求乙方按照约定履行合同义务,并享有合作项目所产生的经济利益。

乙方有权根据合同约定使用甲方的产品、技术和服务,并应当按照约定向甲方支付费用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto. 本协议以及本协议所规定的权利或义务, 未经另一方同意不得擅自转让。
介词用法谨慎
例子:before, after,和until在下面句子中的 意思。 Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 译1:付款方式:不可撤销的即期信用证装 船前30天开到卖方,装船后第十五天前信 用证在中国议付有效。 译2:支付方式:买方应在装船前30天将不

商务合同的构成:标题、约首、正文和约 尾。
常见的合同条款

Definition定义,Grant of license许可授予, Price and Payment 价格与支付,Technical Documentation技术资料, Acceptance Test 验收考核,Indemnity against Infringement 侵权与赔偿, Termination 解除合同, Confidentiality 保密, Improvement and Grant-back 改进与回授,Force Majeure 不 可抗力,Liability责任, Partial Invalidity 部 分失效,Royalty提成费, Know-how 专有技 术
多用"shall"代替"will"或"should"

例子:

This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月 25日,你方须将货物装船。
合同翻译的具体原则


两个具体原则:一是准确严谨;二是规范通顺 国际商务合同的专业性和兼容性非常强。合同 中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重 视。 例子:offer和accept,将offer译为“提供、提 议”,将accept译为“接受、认可、同意”都是 正确的。然而在一份涉外合同中,offer只能译为 “要约”,相应的“要约人”是offerer, offeree就是“受要约人”;accept只能译为 “承诺”,相应的“承诺人”就是acceptor, acceptee就是“接受承诺人”,其他译法都属不 妥。
改变,变更
关于
合同用语
一般用语
汉语译文 按照,根据
as per/in accordance with/ under/ subject to assign/ transfer require, request
according to
give ask
转让 请求,申请
规范通顺

例子:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.(原译:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票 据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同 规定的装运月份前30天到达卖方。) 第一,Irrevocable Letter of Credit:原译文“不可取消的信用证”, 但应该是“不可撤销的信用证”。 第二,documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念 不清,按照《中华人民共和国票据法》的规定,票据包括汇票、本票 和支票。在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,该条约中 的bill应理解为“汇票”。至于documentary bill应译为“跟单汇票”。 第三,negotiation应该译成“议付”。 第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运后的十五 天”。 改译:

用词对比
合同用语 一般用语
commence construe purchase, procure
begin explain buy
汉语译文 开始 解释 购买
variation/teration /modification pertaining to/ in respect of
change
about
国际商务合同翻译
商务合同的含义及构成
商务合同(国际经济合同)的含义:指的是在不同国 家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose) 而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。

商务合同中情态动词用法非常谨慎

Shall(“应该”、“必须”)约定当事人的义 务(应当做什么);may旨在约定当事人 的权利(可以做什么);must用于强制性 义务(必须做什么);may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么); May do 不能说成can do ,shall do 不能 说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但 绝不能用can not do或must not。



套语及其翻译
The undersigned buyer and seller have confirmed… in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确 认… 本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature.
准确严谨
第一:使用商务术语。如:sublicense 分许 可证,liquidated damaged 违约金,royalty 提成费 第二:使用法律术语。如:arbitration award 仲裁裁决,substantive law 实体法, infringement 侵权。 还有具有专业意义的日常词汇。如: collection, confirm, accept, tolerance在合 同中分别为:托收,保兑,承兑和公差。
相关文档
最新文档