国际商务合同翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
套语及其翻译
The undersigned buyer and seller have confirmed… in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据以下条款确 认… 本协议自签订之日有效。 This agreement shall come into force on and from the day of signature.
This agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto. 本协议以及本协议所规定的权利或义务, 未经另一方同意不得擅自转让。
多用"shall"代替"will"或"should"
例子:
This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 本合同签字生效。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月 25日,你方须将货物装船。
国际商务合同翻译
商务合同的含义及构成
商务合同(国际经济合同)的含义:指的是在不同国 家当事人之间(between the parties from different states)为一定经济目的(for the financial purpose) 而达成的、规定双方当事人权利与义务(rights and obligations)、具有法律约束力的(legally binding)法律文书(legal documents)。
准确严谨
第一:使用商务术语。如:sublicense 分许 可证,liquidated damaged 违约金,royalty 提成费 第二:使用法律术语。如:arbitration award 仲裁裁决,substantive law 实体法, infringement 侵权。 还有具有专业意义的日常词汇。如: collection, confirm, accept, tolerance在合 同中分别为:托收,保兑,承兑和公差。
改变,变更
关于
合同用语
一般用语
汉语译文 按照,根据
as per/in accordance with/ under/ subject to assign/ transfer require, request
according to
give ask
转让 请求,申请
规范通顺
例子:By Irrevocable Letter of Credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment.(原译:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票 据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同 规定的装运月份前30天到达卖方。) 第一,Irrevocable Letter of Credit:原译文“不可取消的信用证”, 但应该是“不可撤销的信用证”。 第二,documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念 不清,按照《中华人民共和国票据法》的规定,票据包括汇票、本票 和支票。在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,该条约中 的bill应理解为“汇票”。至于documentary bill应译为“跟单汇票”。 第三,negotiation应该译成“议付”。 第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运后的十五 天”。 改译:
商务合同的构成:标题、约首、正文和约 尾。
常见的合同条款
wenku.baidu.com
Definition定义,Grant of license许可授予, Price and Payment 价格与支付,Technical Documentation技术资料, Acceptance Test 验收考核,Indemnity against Infringement 侵权与赔偿, Termination 解除合同, Confidentiality 保密, Improvement and Grant-back 改进与回授,Force Majeure 不 可抗力,Liability责任, Partial Invalidity 部 分失效,Royalty提成费, Know-how 专有技 术
介词用法谨慎
例子:before, after,和until在下面句子中的 意思。 Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. 译1:付款方式:不可撤销的即期信用证装 船前30天开到卖方,装船后第十五天前信 用证在中国议付有效。 译2:支付方式:买方应在装船前30天将不
用词对比
合同用语 一般用语
commence construe purchase, procure
begin explain buy
汉语译文 开始 解释 购买
variation/alteration /modification pertaining to/ in respect of
change
about
商务合同中情态动词用法非常谨慎
Shall(“应该”、“必须”)约定当事人的义 务(应当做什么);may旨在约定当事人 的权利(可以做什么);must用于强制性 义务(必须做什么);may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么); May do 不能说成can do ,shall do 不能 说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但 绝不能用can not do或must not。
合同翻译的具体原则
两个具体原则:一是准确严谨;二是规范通顺 国际商务合同的专业性和兼容性非常强。合同 中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重 视。 例子:offer和accept,将offer译为“提供、提 议”,将accept译为“接受、认可、同意”都是 正确的。然而在一份涉外合同中,offer只能译为 “要约”,相应的“要约人”是offerer, offeree就是“受要约人”;accept只能译为 “承诺”,相应的“承诺人”就是acceptor, acceptee就是“接受承诺人”,其他译法都属不 妥。