源于汉语的英文单词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Kung fu (1966年来自“功夫”)

Yin yang (1671年来自“阴阳”)

Kowtow (1804年来自“叩头”)

Tofu (1880年来自“豆腐”)

Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)

Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)

Feng shui (1797年来自“风水”)

Tai chi (1736年来自“太极”)

Yamen (1747年来自“衙门”)

Kaolin (1727年来自“高岭”)

Kylin (1857年来自“麒麟”)

Longan (1732年来自“龙眼”)

Pe-tsai (1795年来自“白菜”)

Petuntse (1727年来自“白墩子”

Sampan (1620年来自“舢板”)

Suan-pan (1736年来自“算盘”)

Tao (1736年来自“道”)

Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)

Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)

Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)

Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)

Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)

Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)

来自粤语

Typhoon (1771年来自“台风”)

Dim sum (1948年来自“点心”)

Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])

Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)

Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年来自“杂碎”)

Won ton (1948年来自“云吞”)

Chow mein (1903年来自“炒面”)

Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)

Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)

Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)

kung fu:中国功夫

mahjong:麻将

oolong:乌龙茶

silk:丝

tofu:豆腐

cheongsam :旗袍

bonsai:盆栽(花卉)

Kowtow:叩头,磕头

tong :帮会,来源于“堂”

tycoon:大亨,大款

typhoon:台风

yin and yang:阴阳

yamen/ yamun:衙门

fengshui:风水

ginseng:人参,西洋参

brainwash 洗脑

chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。

chopstick “chop”源自粤语“夹住”- slender stick eating utensil; only the first part of the word is Chinese, from Cantonese “kap”meaning fasten/clip (but the pronunciation had been corrupted)筷子

chow mein 炒面

dim sum 点心

gung-ho 工合(工业合作社)

ketchup –茄汁

lose face 丢脸

sampan 舢舨

tai pan 大班(粤)a leading business entrepreneur, particularly in Hong Kong (Cantonese) coolie : 苦力

cumshaw : 感謝

bok choy : (Cantonese) baahk-choi 白菜

cheongsam : 長衫,

kumquat : 柑橘

longan : 龍眼,

lychee : 荔枝

ni hao : 你好

pinyin : 拼音

Shih Tzu : 獅子狗

Tai Chi : from Mandarin 太極

Tao :道

wok;锅

won ton : 餛飩

wushu : 武術

Dingho(顶好,最佳)

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

IChing———《易经》。

koolie-------苦力.

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

相关文档
最新文档