中西方幽默语差异对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南第一师范学院外语系英汉语比较考查卷
(2012—2013学年第 1 学期)
专业班级 10英本8班学号 10404040822 姓名马卫美评分等级Directions: Choose one of the following tasks and accomplish it.
1.Write a paper in Chinese on comparative study of English and Chinese language and culture about 1500 words.
2.What do you know about Cohesion and Coherence?(Your answer should be less than 800 words.)
中西方幽默语对比
幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言之中。精炼含蓄、奇巧得体的幽默语在使用和理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。英语中的humour一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。而抑郁时由于体内“黑胆汁”过盛所致,解决方法正是开怀大笑。英国人将humour一字演化成有趣的意思。将humour一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年首次撰文提倡的。然而不可否认的是中英文的幽默语风格也存在一定的差异,通过大量的例证分析,可以看出中西方幽默语的差异主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于二者在是因为中西方文化和思维方式诸多方面的不同。探究和学习中西方的幽默语能有利地促进双方的文化交流。
一、中西方幽默语差异比较
(一)、中西方幽默语内容上的不同
幽默是人类审美追求的反映,也是对现实生活的映射。在内容上折射出不同民族独
特的风土人情、文化理念。中国受儒家思想影响较深,人们谈性色变,因此,中国传统幽默里性是一般是禁区,而西方幽默中这类内容却比较多。
(二)、中西方幽默语在功能上的不同
1.幽默的功用可分为:批判性(对生活中的缺点和反面现象加以否定)、肯定性(对生活中的优点和正面现象予以肯定)和纯幽默(既不包含肯定,也不包否定,它只是对日常现象进行富于情趣的反映)。西方的幽默文化底蕴深厚,俄国文学家契诃夫说过:不懂得开玩笑的人,是没有希望的人。而且,西方人要比中国人开放,其单纯娱乐性质的幽默比重很大,因此他们可以在任何场合,对任何人都可以幽他一默。例如一个美国笑话:
A young man went to an old man’s birthday party. When he saw the old man, he sighed: “I’m sorry。 I don’t know whether I can come to your birthday party next year.” And the old man smiled and said: “Why not? You seem very healthy.”这就是典型的西方幽默。他们更多发挥了舒缓精神压力、确立优越感的功能。同时也体现了他们乐于分享,喜欢聚集在一起享受生活!
2.而中国受传统儒家思想根深蒂固,中国人使用幽默一般侧重社会教育功能,中国幽默似乎有着更沉重的历史使命,为政治服务,大多用来讽刺或规诫,或以增进社会的融洽和谐,或作为单纯的引笑释怀的工具,流传到现在的传统相声小品,讽刺段子大多是这类。
就拿国家级幽默大师赵本山来说,他的作品基本取材于农村、农民,其中不乏取笑、自嘲的成分。几乎每个作品都渗透着中国小百姓穷酸的味道,作品内涵有对为富不仁、为官不正、为贫不志的嘲弄。这些同样能让人捧腹,不过笑的时候往往有些辛酸。
(三)、中西方幽默语在语言类型上的不同
语言类型是中西方幽默语中重要的语素之一,由于中西方社会背景、跨文化等差异的存在,导致了中西方在表达幽默效果上运用的语言类型的差异。
这里我主要从中西方两个脱口秀节目来进行对比:美国脱口秀节目——《the daily show》和中国脱口秀节目——《壹周·立波秀》
1.在《the daily show》的节目中,主要运用以下几大语言类型来呈现幽默的效果: 1.1.讽刺型语言:
Eg. ohh!and by not allowing employee living at home,knowing each other,you cut down communicating and friendship,which saves money.(噢,不让员工住在家里,不让它们彼此相识,不用交通和友谊,原来就可以省钱了呀。)——源自2012
年1月16日《The daily show 》——comment on foxconn(大叔评论富士康事件) 1.2.直白式俏皮语言:
Eg. I keep the Jesus,you keep your potato pancakes,hope you enjoy them.(耶稣归我,土豆饼归你,希望你用餐愉快)——源自2012年2月26日The daily show ——interest me on hannukah(大叔,跟我过光明节好吗?)
1.3.are you sure that the gown is not maked up with jacket and tailcoat?(你确定你穿的不是皮袄和燕尾服的杂交物吗?)——源自2012年3月1日—comment on candidates(大叔吐槽总统候选人)
1.4.模仿式语言:
在《the daily show》节目中,模仿式语言虽然运用得很少,但也不乏经典之作。有一期节目讲述的便是乔恩大叔用中文调侃民主党候选人“洪博培”时,用蹩脚的中文说:“拿破仑计划在滑铁卢也只是第二名而已。”仅仅这一句,却赢得了非常好的喜剧效果。
2.《壹周·立波秀》节目,通常用来表达幽默的语言类型是:
2.1.模仿式语言:模仿式的幽默语言是立波脱口秀节目中经常被运用的幽默元素,周立波先生不仅从语言上对百姓的生活百态进行现场模仿,还巧妙地结合肢体动作来加深幽默效果,例如:
“哎,张姐,昨儿伊拉克那导弹是什么型号的?”
“拉登那小子上哪儿去啦?”这段话,是周立波模仿北京老太早上晨练的对话场景,他不仅用“京腔”表现对话,更模仿了老太太打拳的场景。
2.2.讽刺型语言: