从西方修辞学的语言劝说目的探析广告的功能主义翻译
浅析目的论与广告翻译
浅析目的论与广告翻译作者:马亚丽王亚荣来源:《文学教育》 2019年第5期马亚丽王亚荣内容摘要:广告与人们的生活越来越密切,成为人们广泛使用的交流媒介。
同时也是企业竞争的重要策略。
广告翻译也显得尤为重要。
本文分析了广告的语言特点并从“目的论”角度分析广告翻译的策略。
关键词:目的论广告语言翻译策略一.目的论功能主义的翻译理论是20世纪70年代德国的翻译学者提出来的。
1971年,凯瑟林娜·莱斯提出了功能派理论思想。
她认为理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。
此后,她的学生汉斯·弗米尔创立了功能派的奠基理论:翻译目的论。
他认为翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,而且是有目的性的。
翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。
而不强调译文与原文是否对等。
弗米尔认为,决定翻译过程的首要因素是翻译目的。
目的决定了译者必须清醒认识并选择某一翻译策略。
二.广告的语言特点1.词汇。
广告需要用简洁的文字将内容清晰地表达出来,即在有限的空间和时间发挥出最大的效益。
简洁的广告可以让人们对产品产生兴趣。
因此,广告中常使用一些单音节词或字母较少的词语;广告中也经常使用一些复合词,这样很容易让人们对产品的质量留下好的印象;广告商为了强调其产品或服务,常创造新词、怪词,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求,达到推销产品的目的;在广告语篇中也常大量使用褒义形容词及其比较级和最高级来描述产品的性能和品质,突出推销的产品;广告中常用人称代词来拉近广告商与消费者的距离,同时广告的信誉度也得到了提升;为了突出某一产品和信息,通过有意识地重复关键词语或相同句子结构,使广告的主要信息得到充分强调。
2.句法。
广告要求吸引读者,使读者能一目了然。
因此,英语广告倾向使用简单句。
用尽可能少的语言有效地传达信息,唤起读者的购买欲;在广告中,省略句很常见,省略的成分往往不影响信息的传递;广告多使用鼓动性语言,以增强其说服力,达到促销的目的。
论述广告英语的修辞特点及翻译
论述广告英语的修辞特点及翻译试逑广告篪语的侉辞错点翻译英文"advertise"(广告)源于拉丁语的advertere一词意为"唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段".而商业广告就是向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使其购买的一种手段.商业广告英语翻译的重要性可见一斑,一则广告英语的翻译质量直接影响到消费者的购买欲.广告的写作4作)是为了让读者对广告发生兴趣,进而使读者"心动",最后达到使读者购买商品或接受服务的目的.要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章.而语言中修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果.1.拟人(personification)广告中的拟人是把所有宣传的事物人格化,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切.如:Strongtractorstrongfarmer,析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人.Unlikeme,myR,olexneverneedsarest.析:以上是R,olex手表的广告,人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量.拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译.这则广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯表从不休息.Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlameda.Onourclassicvarietywines,youwillfindthebirthpllacesofourchildren.析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为:我们因孩子们的出生地而自豪——文/杨丽江Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving".Don'tcry.we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay.ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-该广告的译文:别哭,我们会来修理.comeadullboy),健康(keepthedoctor我们是手提包行家.不管它什么时候away).受了伤,我们会将它治愈.九个月保修3.押韵(Rhyme)期.愿意的话,把包给我们,保证修好.押韵修辞手法使语言更有节奏阿特包感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦2.仿拟(Imitation)耳,给广告受众一种美的享受,有诗歌仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味.广告英语的押韵方式有头韵,歌,文章,段落或某一名言,警句,谚中韵,尾韵等比汉语押韵方式更丰富. 语,格调等,改动其中部分词语以表达例如:一种新的思想内容,从而获得打动人Sea,sun,sand,seclusion------and心的效果.Spain!Youc..anhaveallthiswhenyouWherethereisasouth,thereisavisitthenewHotelCaliente.way.析:该广告第一句采用了头韵的析:这是"南方科技咨询服务公手法,除了连接词and之外,其他几个司"的广告.英语译文套用谚语"where词的第一个字母都是"s".英语头韵在thereIsawill,there|saway"(有志汉语译文中很难有对等语,只好将其者,事竞成).译为:有了南方,就有了意思译出:办法了.大海,太阳,沙滩,幽静一西班Tosmokeornot.That'saques--牙!tJon析:套用莎翁名句Tobeornottobe,that'saquestion,吸引人们的注意力.仿拟的作用在此表现得淋漓尽致.Tastingisbelieving析:该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词.中文广告套用了"百闻不如一见",英语译文套用只要您住进新旅馆"客恋塔",您就能享受这一切!Hl—币,H卜__fun,Hi--fashion,onlyforsong.析:HI_即highfine(quality),hfun即highfun,h卜__fashion即highfash-lon.三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示.Sweet.Smart&Sassy集团经济研究2007?12月下旬TU(总第252期)析:这是美国加州Sunkist柑橘公司的广告.广告中三个单词均用"8"押头韵,给人留下深刻的印象.汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的"韵"味传递出来:蜜,美,迷.该译文中三个词的声母都是"m",这与原文英语中的头韵在形式上有相似之处,另外汉语"蜜,美,迷".又押韵,效果上达到了对等,读起来富有韵味..AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.析:这是一则牌子为麻尔丝巧克力的广告.该广告套用了英语成语AnappleadayKeepsthedoctoraway AllworknoplaymakesJackadullboy.广告中day和play押尾韵,翻译成中文:一日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦,精力充沛.4.比喻(Fibreof,~eech)比喻包括隐喻,明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法.明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like,as等词,翻译成汉语时,通常用"如","好像","就像","犹如"等词.例如:Featherwater:lightasafeather这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比.戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好.目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧.翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛又如Today.SaKuraBankislikeathrivingsaKura析:这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花.翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盘的樱花树.再如:Coolasamountainsteam…coolfreshConsulate析:这则Consulate牌香烟的广告,集团经济研究2007—12月下旬TU(总第252期) 以明喻的手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致.暗喻与明喻不同,不会出现喻词,而喻意要留给读者去暗自揣摩,体会.暗喻又称隐喻,是最富于诗意的修辞,是最常见,最优美的修辞手段.例如:EBELthearchitectsoftimeEBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者.该广告可译成:"依贝尔"手表——时间的缔造者又如:Sophisticated,PinkLady的使用饶有趣味又耐人寻味,引起丰富的联想l'mMoresatisfied!More既是香烟的牌子,又作为副词.撰稿者巧妙地利用产品名称达到双关效果.译作:我更满意摩尔牌香烟!又如:MAKETIMEFORTIME以上例句中的第一个TiME指时间,第二个TIME指《时代》杂志.TIME 在这里的双关意义很难在汉语中表达出来.至于排比是通过把词汇,词组,结构或句子重复排列起来,起到增强语气和强调的作用.例如: fWANTTHEBODYOFAGR,EEK8weet—t0口drinkGOD析:这则酒类广告(PinkLady)是一种酒的商标,用隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,使"高级,可口的粉红佳人"的这句广告极富美感,从而激发起广告受众的购买欲.除了有明喻和暗喻,还有转喻或换喻(metonymy).即用一种事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字.例如Washthebigcityoutofhair析:这是一则洗发液广告,"the bigcity"表示"thedirt0fthehair".撰稿者使用换喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆.以上四大类修辞手法是广告英语中使用较多,较广泛的手法,其他修辞手法还有反复(Repetition),双关(Pun),排比(Parallelism),夸张(Hype—bole)等.如:Nissan七座豪华型面包车的广告:AnewcarAnewwaytobuildIt. AnewwaytobuyEscort.FordEscort此广告用了反复的修辞手法让消费者加深对产品的印象,又如双关1wanttoworkoutinahugefit—nesscenter1wanttostayintheheartofthe CentralBusinessDistrict1wantaroomwithaviewofthree countries. EVERlYTHINGlWANTISATTHE WORLD'STALLESTHOTEL. THEWESTINSTAMFORD&WESTIN PLAZASingapore这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中1want重复四次,表达了顾客迫切要求服从入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:我想有希腊神之身抠我想在巨大的健身中心锻炼我想住在商业中心地带我想入住能眺望三个国家的房间我想住在世界上最高的宾馆里新加坡威斯汀,斯坦福/威斯汀广这些修辞手法的运用使得广告英语目的明确,令读者过目不忘,令听众过耳不忘,广告语言生动活泼,是广大商务英语学习者,爱好者值得关注,揣摸的-~-~K(竹鼋f单位:江西科技师弹搿b。
探析英语广告中的修辞翻译方法
探析英语广告中的修辞翻译方法论文关键词:英语广告修辞翻译论文摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
???广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
?一、广告英语中常用的修辞格?一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:?(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
在西方修辞学体系下分析意大利广告用语中常见的劝说手段
在西方修辞学体系下分析意大利广告用语中常见的劝说手段作者:姚轶苒来源:《都市家教·下半月》2016年第05期【摘要】西方修辞学诞生于公元前5世纪,从其想实现的目标来讲与中文所说的修辞有着很大的不同,后者侧重于美化语言,而前者更讲究实用性,即使说话人的语言更具说服力。
这种说服力通过不同的劝说手段来实现。
广告语言是一种及其注重说服力的语言,因此在广告用语中存在大量的劝说手段的应用。
由于中文和意大利语本身语言的差异和所使用的修辞学体系不同,在意大利广告用语中常用的劝说手段也与中文常见的修辞手法有所不同。
本文通过对意大利广告用语中常见的劝说手段进行分析,概括出意大利广告用语习惯使用的表达方式,方便人们更好的理解意大利广告用语的内涵及其想要传达的信息。
同时,能为国内企业在意大利的产品推广提供参考,使用意大利人能接受的、比较熟悉的方式写出成功的广告。
【关键词】意大利语;广告用语;西方修辞学;劝说手段我们在中文中所说的修辞,其目标与西方修辞学有着很大的区别。
如果说中文的修辞侧重的是使语言更加生动优美,更具想象力,更多的是一种艺术创作,那么西方修辞学的目的则首先是使发言者或创作者的语言更具说服力,进而加强他们和听众或读者之间的沟通和理解。
广告是一种完全的劝说活动,因此它所使用的语言必须能有效地吸引读者或观众的注意力,并使这种阐述显得非常可信。
此外,广告也是一种交流的方式,并且是少数几种需要支付货币以换取沟通的可能性、空间和时间的交流方式之一。
这就要求广告语言,无论是使用文字、图像或是音乐,必须高度概括,紧扣主题,同时又极具穿透力,一语中的,使人过目不忘。
广告根据其传播的媒介分为不同的类型。
显然,我们在纸媒上见到的广告语言与电视广告中的完全不同。
如果说后者的表现方式更接近于电影的话,前者则是一种将文字和图像结合起来的独特语言。
在意大利的广告用语中,最常见的劝说手段有比喻(la metafora)、换喻(la metonimia)、对语(l’antitesi)、反语(l’antifrasi)、夸张(l’iperbole)、缩合(la condensazione)等等。
修辞劝说视角下的外宣翻译研究
修辞劝告视角下的外宣翻译探究引言在当今全球化时代,外宣翻译作为跨文化传播的重要一环,发挥着不行替代的作用。
然而,由于语言、文化差异以及修辞手法的不同,外宣翻译屡屡面临一系列的挑战。
为此,本文将以修辞劝告视角为基础,探讨外宣翻译的传播目标和策略,旨在为该领域的探究和实践提供新的视野和启示。
一、修辞劝告视角下的外宣翻译目标在外宣扬播过程中,修辞劝告作为一种影响和说服力的手段,对于翻译目标的设定起到至关重要的作用。
修辞劝告视角下的外宣翻译目标主要包括情感诱发、信息传递和文化传播三个方面。
情感诱发是外宣翻译的重要目标之一。
外宣文本通过运用感情颜色深厚的修辞手法,旨在引发读者的共鸣和情感共振。
翻译时需依据目标语言和文化特点,恰当地转换修辞手法,让读者在阅读中产生相似的情感体验。
信息传递是外宣翻译的核心目标。
修辞劝告视角下的外宣翻译需要保持原文信息的准确性和完整性,同时思量目标语言的表达方式和修辞习惯,以确保翻译文本能够准确传达外宣信息,并引发读者的爱好和关注。
文化传播是外宣翻译的重要任务之一。
外宣翻译作为跨文化传播的桥梁,需要在维持文化特色的同时,尽可能贴近目标文化。
修辞劝告视角下的外宣翻译应运用文化修辞手法,使翻译文本更容易为目标文化的读者接受,增强文化沟通与理解的效果。
二、修辞劝告视角下的外宣翻译策略对于外宣翻译的策略选择,修辞劝告视角下的外宣翻译应重视以下几点。
起首,准确理解目标文本中的修辞手法。
外宣文本通常运用丰富多样的修辞手法,如暗喻、夸张、拟人等,以增强说服力和表达效果。
翻译者在转换这些修辞手法时应准确解读其用意,并恰当地运用目标语言对应的修辞手法,以确保翻译文本在说服和影响读者时不失效果。
其次,重视语言的感染力和说服力。
外宣翻译需要具备一定的语言感染力和说服力,以吸引读者的注意力并进一步传播信息。
翻译者在选择词汇和句式时,应依据目标文化的习惯和修辞要求,选用具有说服力和感染力的词汇和表达方式,使翻译文本具备较高的影响力。
《2024年修辞劝说视角下的外宣翻译研究》范文
《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国家形象传播和国际交流的重要手段,其重要性和复杂性日益凸显。
修辞劝说视角下的外宣翻译研究,旨在探讨如何通过有效的翻译策略和技巧,将本国文化、价值观和理念准确地传达给国际受众,以实现最佳的劝说效果。
本文将分析修辞劝说视角在外宣翻译中的应用,以及相关翻译策略和方法,旨在为外宣翻译的实践提供理论支持。
二、修辞劝说视角的引入修辞劝说是指在交际过程中,通过运用语言技巧和策略,以说服对方接受自己的观点或行为。
在外宣翻译中,修辞劝说视角的引入,有助于翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而选择合适的翻译策略和技巧,使译文在传达信息的同时,达到劝说国际受众的效果。
三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译具有跨文化、跨语言的特性,其核心任务是将本国文化、价值观和理念准确地传达给国际受众。
在翻译过程中,翻译者需要克服语言障碍、文化差异和思维习惯等方面的挑战,以确保译文的准确性和可读性。
此外,外宣翻译还需要考虑译文的传播效果,以实现最佳的劝说效果。
四、修辞劝说视角下的外宣翻译策略1. 适应目标语文化背景:在翻译过程中,翻译者需要了解目标语文化背景,以适应国际受众的思维习惯和审美需求。
通过调整语言风格、用词和表达方式,使译文更加符合目标语的文化习惯。
2. 突出重点信息:在外宣翻译中,翻译者需要突出重点信息,使国际受众能够快速了解本国文化、价值观和理念。
通过强调关键词、使用比喻和排比等修辞手法,增强译文的吸引力和说服力。
3. 运用情感化语言:情感化语言能够引发国际受众的共鸣,增强译文的感染力。
翻译者可以通过运用情感化词汇、句式和表达方式,使译文更具说服力。
4. 保持语言简洁明了:外宣翻译的受众具有多样性,为了确保信息的有效传播,翻译者应保持语言简洁明了,避免使用过于复杂的句式和词汇。
五、实例分析以某国政府的外宣材料为例,原文中强调该国的核心价值观和文化特色。
从目的论角度浅析广告的翻译策略
从目的论角度浅析广告的翻译策略作者:孙丽秀来源:《读与写·教育教学版》2012年第01期摘要:费米尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译所遵循的最高法则应为目的法则。
源文只是一种信息来源,译者可以有最大的自由和权利对源文进行认真剖析和理解,选择最适合的翻译策略和方法。
有着特殊商业目的性的广告翻译也应遵循这一原则。
本文从译文语体、读者反应、译语文化这三个方面出发,探讨研究对于英汉广告互译切实可行的翻译策略, 对广告翻译实践有一定的指导意义。
关键词:目的论目的法则广告翻译翻译策略中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)01-0023-021 关于功能翻译理论中的目的论“目的论”是在二十世纪七十年代后期由德国功能学派学者费米尔和诺德等提出,被认为是功能翻译学派的核心。
它的出现反映了翻译理论与翻译观的转变,由一直以来占主导地位的语言学倾向转向侧重功能和文化交际的功能派翻译观。
在费米尔的目的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众—译文所意旨的接受者,他们有着自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“译文情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Vermeer,1987a:29)根据“目的论”,所有翻译翻译必须遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。
这个目的有三种解释:译者的基本目的、译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。
在特定环境下,广告翻译的“目的”更强调与第三种目的—达到向消费者展示商品,刺激消费者产生购买欲望,最终能够成功说服消费者购买产品的交际目的。
2 广告翻译特有的目的性广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性(宣传产品、说服顾客、鼓励消费等)。
因此,广告翻译与普通的文学翻译和科技文体翻译不同,它更强调翻译中的社会经济、文化等因素,而不仅仅是文字之间的简单对应翻译。
从目的论的角度研究广告英语翻译的特性和策略
从目的论的角度研究广告英语翻译的特性和策略【摘要】广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。
英语广告翻译应以目的功能对等为指导性原则,本文通过具体翻译实例来说明各种有效的翻译策略,以此来指导广告英语翻译实践。
【关键词】目的论广告英语翻译特性翻译策略一、翻译目的论20 世纪70 年代,德国的汉斯_威密尔(Hans V ermeer)创立了功能派的奠基理论——翻译目的论(Skopostheory)。
其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则。
“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
二、广告翻译的特殊性广告英语是一种说服性的言语行为,因此其在语言特色及运用手法上必须具备体现其说服效应的鲜明特点,主要体现在以下方面:(一)用词简单,针对性强广告英语要遵守的原则就是KISS 原则,即: keep it short and sweet,以达到言简意赅的效果。
广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的词,简单而富于感染力。
例如:1. Tide's in,Dirt's out.(汰渍放进去,污垢洗出来。
———汰渍洗衣粉)2. Enjoy Coca- Cola(请喝可口可乐。
———可口可乐)使用富有动感的单音节动词,读起来朗朗上口易于理解。
如:Nike 的广告词“Just do it”,Y amaha 电子琴广告“Every time we race,you win”(每次比赛,你总赢)。
三个简单的单音节动词“do,race,win”清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传、简单明了而易于记忆的功能。
(二)句式精彩纷呈广告英语善于使用感叹句、疑问句、祈使句和重复句等不同的句式,且句型多使用简单句。
简单句口语特色浓厚,非常贴近生活,能打动人,能起到应有的广告效果,使消费者能看得懂、记得住。
例如:Forty-one firemen couldn't put it out.(摩托罗拉移动电话广告标题)广告语言有很强的鼓动性,其鼓动性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。
目的论指导下的广告翻译
目的论指导下的广告翻译【摘要】随着经济全球化的发展,各国之间的贸易量日益增加,伴随贸易量的增长,广告作为一种销售方式,其作用越来越明显,由此广告翻译也日益受到重视。
目的论是广告翻译中的重要策略,目的论认为翻译是一种有目的有意识的行为,广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。
本文主要从目的论的角度看广告英语的翻译。
【关键词】功能派翻译理论;目的论;广告;翻译一、功能派翻译理论中的“目的论”功能派翻译理论于20世纪70 年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的” ,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。
此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也就是说,我们平时所用的翻译理论,如功能对等理论等都要服从于翻译目的或功能。
目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯• 弗米尔提出。
该理论的中心思想是,行动皆有目的,行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述,可以得出一条规范性的基本规则:“翻译行动的目的决定达到预期目标的策略” ,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。
Nord 又根据目的论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。
“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。
此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的,以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。
通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。
同时,它提出的翻译标准多元化的观点使翻译更贴近实际,在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,因而单一的翻译标准并不能概括一切。
心情短语之西方修辞劝说机制视域下外宣翻译创新研究
西方修辞劝说机制视域下外宣翻译创新研究摘要:本文首先对修辞劝说理论的内涵进行了详尽说明,在此基础上论述了外宣翻译的相关术语含义。
然后,从修辞劝说理论视域下,创新研究外宣翻译的实践策略,包括使用逻辑理论,基于事实出发,优化外宣翻译的劝服功能效果;利用诉诸情感理论,调动外宣翻译的外国受众情感,从而提升中国在国家社会的大国形象;利用诉诸人格理论,建立德、智、善的人格魅力,提高外宣翻译的质量。
本论文最后部分着重研究分析增加翻译、减少翻译以及改写文本内容的技巧在外宣翻译中的巧妙应用,课题组成员期待本研究成果对我国的外宣翻译工作的质量提升有一定帮助。
关键词:修辞劝说理论;外宣翻译;创新研究中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-2596(2017)10-0143-03十几年来,中国的翻译工作者们对外宣翻译的研究进行了大量的尝试,他们先后基于跨文化交际视域、功能以及交际翻译理论三个方面深入研究提高外宣翻译质量的策略,同时具体分析研究了在外宣翻译中如何切实提高翻译质量以及相应翻译原则。
绝大部分学者专家们都非常重视研究在外宣翻译进程中译者的主体性原则,并强调在外宣翻译过程中,外宣译者对译文掌握的必要性。
虽然外宣翻译研究取得了很多进展,但是,必须清晰地看到,在以往的研究中存在着大量有待解决的问题,其中包括至今对于译者在外宣翻译过程中承担的角色还没有清晰的定位,对于不同条件下应该采取什么翻译方法提高翻译质量还没有研究出相应的原则,以上问题导致在外宣翻译过程中,译者的主体性地位很难得到切实的发挥,甚至无法依据具体条件,主动地选择相应的翻译方法和技巧,因此造成外宣翻译的实际质量下降和宣传效果不理想。
基于以上原因,本论文从修辞劝说视域出发,深入研究分析外宣翻译,我们希望对我国外宣翻译工作提供参考,同时继续创新研究外宣翻译的理论和实践。
一、修辞劝说理论和外宣翻译(一)修辞劝说理论研究修辞劝说理论来自古代西方文明,它指通过语言效果影响和劝说外国受众的方法和理论,尤其强调合理恰当地使用语言魅力和技巧。
修辞策略在广告英语中的效用探究
修辞策略在广告英语中的效用探究English: The use of rhetorical strategies in advertising English plays a crucial role in attracting and persuading consumers. One effective technique is the use of hyperbole, which exaggerates the qualities of a product or service to make it stand out and appear more desirable. For example, phrases like "the best in the world" or "unbelievable savings" are commonly used to create a sense of urgency and exclusivity. Another common strategy is the use of repetition, where key messages or brand slogans are repeated multiple times to reinforce brand recognition and enhance memorability. Additionally, the use of metaphor and simile to create vivid imagery and emotional connections with the audience is a powerful way to evoke a desired response. Overall, the effective use of rhetorical strategies in advertising English can capture the attention of consumers, create a strong brand identity, and ultimately drive sales.中文翻译: 在广告英语中运用修辞策略起着至关重要的作用,可以吸引并说服消费者。
广告修辞中的隐含及翻译
广告修辞中的隐含及翻译本文通过分析广告修辞翻译的典型例子,尝试探讨广告翻译中处理修辞语句的隐含意义的手段和方法,以达到打动广告受众的目的。
标签:广告翻译修辞隐含一、广告修辞的功用在古欧洲,修辞一度被认为是演講技巧,目的是说服听众。
18世纪苏格兰牧师坎贝尔在其《修辞哲学》中借鉴了功能心理学的成果,认为修辞学的作用是促进理解,满足想象,触动情感或影响人们意志。
就目的和功用来说,修辞和广告有很高的相似性,修辞技巧也经常为广告语言设计者和翻译者所青睐。
在广告界有人人皆知的一个公式—KISS。
KISS的意思是Keep It Simple and Sweet. Simple即要求广告语言简洁、通俗、易懂;Sweet即要求广告语言有吸引力和说服力。
修辞技巧可帮助广告创意人以只言片语表达深厚蕴意,令消费者折服心动。
在翻译这类广告语句时,如何处理其“潜台词”值得译者好好琢磨。
二、广告修辞中的隐含及翻译1.比喻。
按现代修辞学的划分方法,隐喻、明喻、拟人等修辞格按其本质都可划入比喻的范畴。
举两个例子:例(1) Put a tiger in your tank. 这是埃克森石油给汽油产品做的广告。
在推广策略上,也许是要突出其老虎形状的商标,埃克森在广告上采取同样的主题和表现,只是把该广告语翻译成不同的语言。
这句的意思是他们的油很猛,能给汽车提供强效动力。
而这隐含的意义在翻译成中文时应点明,以使受众能快速结合老虎形象对该汽油产品的特质进行正面想象,这里笔者试译为“强劲动力,如虎添翼”,与大家斟酌。
例(2) The Citi Never Sleeps. 这是花旗银行1970年为在纽约地区推广其日夜运营的自动取款机作的广告,今年以来又开始重新使用这一口号,意为遍及全球的花旗机构会日夜为客户服务。
“花旗日夜不眠” 这个翻译美则美矣,但似乎中国受众更喜欢明确的承诺,正如许多ATM机“24小时”字样的灯箱招牌能让人移步前往一样,把“日夜不眠”的言下之意点明,“ 24小时营业,花旗日夜不眠”也许更让人信服。
英汉广告修辞的翻译
英汉广告修辞的异同点
英语和汉语的广告修辞有着一些异同点。
在英语中,广告修辞常常采用夸张、幽默、双关等手法,强调简洁明了、富有创意和易于记忆的特点 ;而在汉语中,广告修辞则更注重情感渲染、文化传统和审美价值。
VS
在现代社会中,广告修辞已经成为 了商业营销中不可或缺的一部分, 它能够有效地传递信息、提高品牌 知名度和促进销售。
广告修辞在英汉文化中的地位与作用
在英语和汉语中,广告修辞都有着重 要的地位和作用。
在英语文化中,广告修辞被广泛应用于商 业广告、政治宣传、影视娱乐等领域,它 能够有效地吸引和说服受众,提高品牌知 名度和销售业绩。
要点三
文化背景的考虑
意译法需要考虑文化背景和价值观的 差异,以避免引起误解或冒犯。
创译法
01
创新性翻译
创译法是一种创新的翻译方法,它鼓 励译者发挥创造性,根据原文的意图 和风格,创作出具有新意的目标语言 文本。
02
修辞手法的运用
创译法注重修辞手法的运用,通过修 辞手段增强译文的表达力和感染力。
03
此外,英语和汉语的广告修辞在表达方式上也存在差异。例如,英语广告中常常使用长句和复合句来 表达复杂的逻辑关系,而汉语广告则更倾向于使用短句和简单句来传递信息。
02
英汉广告修辞的翻译方法
直译法
保持原文形式
直译法尽可能地保留原文的句式 、修辞和结构,同时传达原文的 含义和风格。
准确传达信息
直译法强调准确传达原文的信息 和意图,避免歧义和误解。
《英汉广告修辞的翻译》
2023-10-26
《2024年修辞劝说视角下的外宣翻译研究》范文
《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,外宣翻译在各国文化交流、经济合作中扮演着越来越重要的角色。
修辞劝说视角下的外宣翻译,旨在通过有效的语言策略和技巧,实现信息的有效传递和文化的深度交流。
本文将从修辞劝说的角度出发,探讨外宣翻译的重要性、特点及研究方法。
二、外宣翻译的重要性外宣翻译是指将本国信息、文化、政策等通过翻译的方式传达给国外受众的过程。
在全球化背景下,外宣翻译已成为国家形象塑造、文化传播和国际交流的重要手段。
从修辞劝说的角度来看,外宣翻译具有以下重要性:1. 提升国家形象:通过精准、生动的外宣翻译,可以向国际社会展示本国的文化底蕴、科技实力和政策优势,提升国家形象。
2. 促进文化交流:外宣翻译是文化交流的桥梁,可以帮助国外受众了解本国文化,增进相互理解和友谊。
3. 引导国际舆论:通过外宣翻译,可以传播本国的价值观和立场,引导国际舆论,为国际合作创造有利条件。
三、修辞劝说视角下的外宣翻译特点修辞劝说视角下的外宣翻译,注重语言的表达力和说服力,以实现信息的有效传递和文化的深度交流为目标。
其特点主要包括:1. 语言简洁明了:外宣翻译应采用简洁明了的语言,使国外受众易于理解。
同时,要注意语言的规范性,避免使用过于口语化或俚语化的表达。
2. 强调文化敏感性:在翻译过程中,要充分考虑国外受众的文化背景和价值观,避免因文化差异引起误解或冲突。
同时,要善于运用修辞手法,如比喻、排比等,使译文更具说服力。
3. 传递正能量:外宣翻译应传递积极、正面的信息,展示本国的优势和成果,激发国外受众的认同感和好感度。
四、外宣翻译的研究方法针对修辞劝说视角下的外宣翻译研究,可采用以下研究方法:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解外宣翻译的理论基础、发展历程和研究现状,为研究提供理论依据。
2. 实证研究法:通过收集实际的外宣翻译案例,分析其在修辞劝说方面的效果,总结出有效的翻译策略和技巧。
《2024年修辞劝说视角下的外宣翻译研究》范文
《修辞劝说视角下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,外宣翻译作为国际交流的重要桥梁,其作用日益凸显。
修辞劝说视角下的外宣翻译研究,旨在探讨如何通过有效的修辞手段和劝说技巧,提高外宣翻译的质量和效果,以更好地传播中国声音,展示中国形象。
本文将从修辞劝说视角出发,探讨外宣翻译的重要性、现状、存在的问题及解决策略,以期为外宣翻译研究提供新的思路和方法。
二、外宣翻译的重要性外宣翻译是指将中文信息转化为外语,以向国外公众传播中国文化和政策的重要手段。
在全球化背景下,外宣翻译对于提升国家形象、促进国际交流与合作、推动文化传播具有重要意义。
优秀的外宣翻译能够准确传达信息,激发外国公众对中国文化的兴趣,增强国际社会对中国的认知和了解。
三、外宣翻译的现状与问题尽管外宣翻译在国内外得到了广泛关注,但仍然存在一些问题。
首先,部分外宣翻译存在语言转换不准确、语义模糊的现象,导致信息传递失真。
其次,部分外宣材料缺乏有效的修辞手段和劝说技巧,难以引起外国公众的共鸣。
此外,文化差异和语言习惯的差异也是外宣翻译中需要解决的问题。
四、修辞劝说视角下的外宣翻译策略为了解决上述问题,我们可以从修辞劝说视角出发,采取以下策略:1. 精准传达信息:在翻译过程中,要确保语言转换的准确性,避免语义模糊和信息失真。
同时,要充分考虑目标语的语言习惯和文化背景,使翻译更加地道。
2. 运用修辞手法:运用比喻、排比、反问等修辞手法,使翻译更具表现力和感染力。
通过生动的语言和形象的描述,激发外国公众对中国文化的兴趣。
3. 强化劝说效果:结合目标国的政治、经济、文化等情况,制定有针对性的劝说策略。
通过讲述中国故事、展示中国成就、传递中国声音,增强国际社会对中国的认知和了解。
4. 注重文化传播:在翻译过程中,要充分挖掘和传达中国文化中的优秀元素,如价值观、道德观念、审美情趣等。
通过文化传播,增强外国公众对中国的认同感和好感度。
五、实例分析以某国外宣材料为例,原文中涉及中国传统文化和现代成就的描述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:从严复提出翻译的“信、达、雅”原则之后,人们不断地提出新的翻译原则和理论,但核心仍是译文要忠实于原文,就是“信”。
但广告是以宣传产品并劝说消费者购买产品为目标的特殊文体,因此不能一刀切地采用“信”的原则。
本文从西方修辞学的语言劝说目的角度分析、说明广告采取功能主义翻译原则的必要性,原语与译语两种语言文化不同,如采用“信”的翻译原则,则无法达到广告的劝说目的,因此翻译必须侧重其功能,舍弃“信”,即忠实的原则。
关键词:广告;功能主义翻译;劝说;西方修辞学;“信”原则
中图分类号:g640 文献标志码:a 文章编号:1674-9324(2013)23-0150-02
一、引言
在中国,人们对于翻译原则和理论的探讨一直都从未间断,最初深为人们所接受的是严复提出的“信、达、雅”。
尽管后来又有新的原则和理论,但对于“信”,即译文忠实于原文,人们都将它一致看作是翻译的首要原则。
广告是上世纪随着工业和商业发展而产生的文体。
经济全球化日益扩展,有越来越多的广告需要翻译成其他语言,于是就产生了广告翻译的研究。
那广告的翻译是否也和其他文体一样尊重“信”的原则呢?本文从西方修辞学的角度分析广告的特殊性,即广告是以劝说为目的的文体,因此,广告的翻译必须首先得体现其功能,也就是说,在“忠实”无法达到广告的劝说目的时,必须舍弃“忠实”而取“功能”翻译。
二、从西方修辞学分析广告的特殊性
人们经常听到“修辞”一词,首先想到的也许是如何写作和运用各种修辞格等。
在中国,可能比较多的人还不知道西方修辞学的“修辞”指的是运用语言来达到劝说或说服的目的。
英语“rhetoric”(修辞)是从希腊语“rhetorike”发展而来,在古希腊,修辞特指公共演说的艺术,因为希腊当时许多城市盛行雅典式民主形式,时常有公共演说、法庭辩论和许多其他演说,从而慢慢产生了修辞学。
它是文化的特定产物,是对话语力量在特定的场合影响特定群体的研究。
最终,“修辞”可以说是,人们为了自身利益而改变和控制环境,影响他人行为的自然本能。
当然,为了最终影响他人的行为,人们可以通过武力、威胁、贿赂等方式让他人接受自己观点或改变他人行为,但也可以通过使用符号——通常是话语或文字,来达到目的,这就是修辞的力量。
十八世纪的苏格兰修辞学家乔治·坎贝尔(george campbell)认为修辞就是要让语言能够启发听者,让其理解说话人的意思,诱发听者的想象力,点燃其热情或影响其意志[1]。
因此,人们在交际中运用修辞,选择正确的“战略”,就能取得好的结果。
正如战场上的将军运用正确的战术赢得战争,语言大师也寻找并使用最适合的言语和用最恰当的方式来赢得听者。
“劝说或说服”
西方修辞学主要研究如何使用口头或笔头的言语来通知或说服或动员听众。
一直是其核心。
而广告就是以劝说为主要目的的文体,是成功运用西方修辞学的范例之一,也是现代西方修辞学家研究的对象之一。
作为一种交际行为,广告最终目的是说服一个市场去采取行动,即消费。
那就是要刺激消费者去购买该产品或对该产品有正面的评价。
而社会价值又会加强广告本身的诉求,利用好人们都普遍接受的社会价值中包含的情感因素,能放大广告本身的劝说功能[2]。
因此,广告本身特殊性也决定了其翻译的特殊性,不能用以前一贯的“信”即忠实原则一刀切。
三、以劝说功能为中心的广告翻译
德国功能主义翻译派的代表人物之一的诺德把功能主义翻译总结出来,其中一个是工具型翻译,认为翻译是译语文化里,人们从事新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在实现交际目的,而且译语读者不会意识到他们所读到的文本曾经以另一种形式在其他场景被使用过[3]。
也就是说,译语读者所读到的译文就好像是用原语写成,而且原语文本和译语文本应具有对等的功能。
为了达到广告的宣传和劝说的目的,翻译的译文必须与原文有同样的
功能,即译文的消费者在看到广告时心理所产生的效应,应该和原语国消费者看到原语的广告时产生的效应是一样的。
更加理想的翻译应该是,当消费者看到广告时,不仅能接受广告所发出的信息,对产品产生好印象,而且感觉不到是翻译的版本。
四、结语
从西方修辞学的角度看,广告是用话语或语言去影响消费者心理、劝说或诱导消费者去购买自己产品或服务的特殊文体,其本身有特殊目的,因此广告中的话语应该能实现这些劝说功能,达到说服消费者的目的。
这就决定了广告翻译的特殊性。
因此,在翻译广告时,首先考虑的应该是其劝说功能,如果采用“信”的原则无法传达原语广告的精髓或译语国消费者不易于接受,应该降低原文和原作者的地位,而以广告的劝说功能为中心,充分发挥译者的创作主动性去翻译,使广告翻译达到其特有的目的。
参考文献:
[2]李克兴.广告翻译理论与实践[m].北京:北京大学出版社,2001.
[3]christina nord.translation as a purposeful activity [m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.
作者简介:李雪,女,助教,硕士研究生,研究领域:外国语言学与应用语言学,研究方向:翻译。