中西文化差异与翻译的准确性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化差异与翻译的准确性
陕西服装艺术职业学院服装系教师王伟
[摘要]:不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译著作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。
[关键词]:文化差异;翻译;文化交流
一、前言
语言把人们联系在一起,同时又把人们分隔开来,从那一天起,便有了翻译实践。语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。中外许多学者对翻译下过各种定义,张今先生对翻译是如此定义的:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。,,[1]促进文化交流与传播,这是翻译的目的与意义。然而,中英文化存在着巨大差异,这些差异对于翻译工作有着重要的影响,就如学者王佐良谈到的:“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”比如,在汉语中,鲁迅笔下的“阿Q”已演变成具有“自欺欺人”、“自我嘲解”等特指意义的“阿Q精神”。曹雪芹笔下的林黛玉已成为多愁善感、弱不禁风一类女子的同义词。
二、译者应该注意的文化差异
任何语言都是根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣的不同,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们对同一种东西赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义。文化差异给翻译带来困难,同时也对翻译者提出了要求,如翻译家尤金•奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化差异对翻
译的影响主要体觋在以下几个方面。
(一)基督教文化
语言与宗教文化是互相渗透、互相融合的,英汉两民族的宗教信仰不同,在语言方面的表现自然也会有所不同。在中国,儒教、道教、佛教这三大宗教在中国人心中有深远的影响,尤其是佛教,传入中国已有一千多年,与“佛”有关的词句很多,如:“借花献佛”、“临时抱佛脚”。而西方人主要信奉基督教,基督教文化作为西方四大文化之一,统治欧洲近两千年,对西方的文学、艺术都有着重大影响。因此,译者只有了解了宗教文化,才能更好地促进文化交流,否则,势必传错信息,误导读者。例如:
(1) The two gigantic negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness.(H.B.Stowe:Uncle Tom’S Cabin,P.356)
这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓起,脸上流露出魔鬼的喜悦神色(那模样活像阎罗王再世)。(黄继忠译《汤姆大伯的小屋》,P.477)“阎罗王”本是佛教、也是中国幂界的主管,译者将其放在译文里,好像基督教与佛教共同一个魔鬼,其实基督教的魔鬼是撒旦,这两个魔王是不可混淆的,否则势必产生误导作用。
[33
(2)I believe,because of my religious faith,that I shall return tO father in an afterlife that is beyond description.
这是美国《读者文摘}1980年2月刊上的一句话,许多译者把“an afterlife”理解成“来世、来生”,但是,佛教文化里才有此种说法,作者是基督教徒,基督教认为人死后灵魂还在,或升入天堂或下到地狱,并没有“来世”之说。因此,根据源语宗教文化背景,“an afterlife’’应该理解为“人死后的那段时间”,上面这句话可以译为:由于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。《圣经》是基督教文化的重要组成部分,可以说,不了解《圣经》,就不能很好地了解西方文化。源于《圣经》的典故,在文学、艺术、政治、哲学等作品中数不胜数,因此,译者只有了解了《圣经》及与之相关的故事,才能恰当地翻译出某些句子。比如这个句子:Mum,my clothes are as old as Adam.1 want to buy somenew ones.据《圣经》记载,Adam(亚当)为人类的始祖,是最古老的人物,
如green hand(生手),green with envy(十分嫉妒)。
2.动植物文化
英汉语中都有着大量的以动植物为喻体的丰富词汇,它们是人类数千年生活经验的总结,语言发达的标志和文明进步的象征。在翻译时应引起注意。例如:(4)If he is unhappy with her⋯why doesn’t he leave her? She can be happy without him.It is SO
silly—— this cat—and—dog existence.(T.Dreiser,the Titan)
猫狗有时会相互追逐争斗,由此英语短语tO leada cat and dog life含有“像猫狗一样不和,争吵不和的生活”之意,尤其指夫妻之间吵吵闹闹的生活。了解了这个文化背景,上段话就应该译为:
假使他同她在一起并不幸福⋯⋯他为什么不离开她呢?她没有他还可以幸福。这是多么无聊呀——这种经常吵吵闹闹的生活[s3另外,还有“rain cats and dogs”(下倾盆大雨),
“ she is a night owl”(她是夜猫子),“a black sheep”(害群之马)等。又如,“Jack has fl big mouth and banana.”这句话不可译为“杰克有一张大嘴和一个香蕉”。在英语中,由于形状相似,banana喻指鹰钩鼻,而用fl sucked orange来比喻“血汗被榨干了的人、被充分利用后不再需要的人。”在翻译过程中,如果译者不了解这些动植物后蕴藏着的文化背景,就会贻笑大方,误导他人。
3.数字文化
这里的数字概念是由数字所组成的词语和两种文化里表现出的差异现象。比如,《神曲》一共是14000多行,分成地狱篇、炼狱篇、天堂篇。地狱篇33曲,炼狱篇33曲,天堂篇33曲,再加上序曲,一共100曲,这100曲都是用“三行连环体”的格律要求写成的。为什么但丁对“三”情有独钟呢?因为基督教所尊崇的是“三位一体”,即圣父、圣子、圣灵。“三”在基督教里是一个很重要的带有哲学意味和神秘意味的数字。[ ]由于不同的文化背景,汉英民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时需考虑以下三个原则:民族性原则、通俗性原则、形象性原则。[ 即既要遵循译语的民族心理,对某些数字进行必要的改译转换,又要超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的含义。因此,在数字翻译方面,可