公示语及其翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,
目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德把翻译误差按
照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提
出相应的改进策略。
【关拉词〕公示语诺德功能理论英文翻译
【中图分类号文献标识码文章绷号一巧刁
随着经济飞速发展, 我国融人全球化的步伐不断
加快。我国成功举办了奥运会和年上海世
博会,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长
期居住, 因此, 公共场所标识语的翻译就显得非常重
要。因为译成英文就是要让外国人看的, 如果译得不
好,不但让人看不明白,起不到提示或帮助的作用,反
而给外国人留下不好的印象, 进而影响到一个城市甚
至国家的形象。然而, 当前公示语翻译中存在诸多问
题,各种不规范的翻译现象随处可见,极大地影响了我
国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·
诺德提出的翻译错误分类说为依据,
探讨了公示语的英译问题, 选取实例来分析公示语英
译中的误译现象,并提出了相应的解决办法。
一、公示语研究概况
一公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为“公示语
是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示
与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图
形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同
的应用特点,但公示语应用更为广泛,凡公示给公众、
旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中
国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本
公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”学术界
广泛认可这一定义。本文中所指的公示语即采用此定
义。
二公示语的翻译研究
在我国, 公示语翻译是翻译研究的新领域。进人
世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热
点。年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译
研究中心,开通了“汉英公示语研究在线”网站
·”一“·,并于年成功举办了“首届
全国公示语翻译研讨会”,各个网站也相继开辟专栏研
讨公示语翻译问题。这些活动的开展扩大了公示语翻
译的影响,也为此项研究的进一步深人奠定了基础。
为规范语言环境,许多专家、学者对公示语英译实
例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取
得了可喜的成绩。吕和发指出,应使用英语中规范和标
准语汇进行一对一的汉英置换在无对应译法的情况
下, 参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试
译。王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进
行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕
变、译文刻板不够贴切等,并提出修改建议。贺学耘在
探讨公示语文本类型的基础上, 提出公示语的交际翻
译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语
言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将
读者的文化习惯摆在首位。这些专家、学者们纷纷从公
示语翻译实例出发,对公示语翻译错误进行分析,并提
出解决策略, 推动了我国公示语翻译研究的进一步发
展。
二、诺德功能翻译错误分类说
功能派翻译理论是世纪年代由德国学者
了, ’
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
提出的翻译理论。克里斯蒂安·诺德
是德国翻译研究界的领袖人物, 年, 她发表了英
文专著《译有所为—功能翻译理论阐释》,全面介绍
了德国功能翻译学派的理论,同时,阐释了她本人的功
能翻译观点。
诺德将翻译误差定义为“不能正确执行翻译纲要
中的指示,或是对翻译问题不能合理解决。”并按照自
上而下的层级,将翻译误差划分为四种语用上的翻译
误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地
解决语用问题而引起的文化上的翻译误差,是由译者
在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的语言
上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的
特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之
相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行
评价。
利用诺德的翻译误差分类, 可以指导我们评判公
示语中的翻译失误,分析造成翻译误差的原因,从而采
取可操作性的翻译方法来改进公示语的翻译。
三、公示语的翻译误差及其改进策略
对于公示语的翻译, 可以采取三种不同的翻译方
法如果英语中有现成对应表达,就可以直接照搬如
果英语里有类似的表达, 则可以对比两种文化进行加
工改译如果公示语明显具有中国本土意义, 则可以
省略不译。
一“拿来主义”现成借译
对公示语的翻译,最简便、实用的办法莫过于直接
照搬国外的惯用标识。有不少公示语在欧美国家普遍
存在,翻译时就完全可以采取“拿来主义”,直接借用,
而不必生硬地逐字逐字翻译,结果反而弄巧成拙,造成
翻译失误,这方面的例子比比皆是。如“请勿踩踏草坪”若译成“’。”,显得语气生硬,如果用
“”则贴切得多,另一个更加别具匠心的
人性化说法是“目旧”。再如
“闲人莫人”或者“游客止步”并非“
”或者“”,只要采用英美人
在工作场所的简单提示语“雄”即可。
如将“老弱病残专座”译为“
即”就显得冗长,而根据英语
习惯,仅用一个单词“”就一目了然。
二对比置换,简单明了
公示语英译应该让外国友人一看就懂, 译文必须
符合英语表达习惯和思维。如果译文晦涩难懂,就起不
到公示语应有的作用。街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因篇幅短小而不容许使用译注的方法, 因此,通常以简单、明确为主,英译时更应该遵循
上述原则。
在翻译公示语的过程中,如“是我家,清洁靠大
家”,“注意安全,请勿攀爬单边墙”等,如果仅仅按照字
面意思直译,外国人可能觉得很奇怪,难以理解。实际
上只要删繁就简, 相应地译为“”,
“。”就行了。这样外国人反而觉得易懂、亲切
可人。再如“小心路滑”可译为“”,
而不是“叮
”。
三本土意义,省略不译
当然, 目前国内的有些标示语只是写给中国人看
的,不需要译成英文。如针对一些公众在公共场所随地
吐痰、乱写乱画等不文明行为,在公共场所就有“禁止
在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”等标示语。“讲文明,爱卫生,除陋习”这些标示语大多是针对中国人
写的,对外国受众意义不大。如果译成英文,外国朋友
看后会感到很滑稽可笑, 反而影响了中国的形象,因
此,对这类标示语最好不译。
随着经济飞速发展, 我国与世界各国交流与日俱
增,公示语的使用和翻译突显出重要意义。如果翻译不
当就会影响到一座城市甚至整个国家对外交流的形
象,因此,翻译工作者不仅要有扎实的语言基础,还必
须具有高度责任感, 以避免各种翻译问题和错误的产