直译与意译的英语解释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true.)
In translation studies, "literal translation" denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts.[1]
In translation theory, another term for "literal translation" is "metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation — "paraphrase."
When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms, [2] for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.
Translation of neologisms into Chinese generally follows three principles: free translation (意译, literally "translation according to meaning") and transcription (音译, literally "translation according to sound") or a combination of the two.
Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true.)
In translation studies, "literal translation" denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. In translation theory, another term for "literal translation" is "metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation —"paraphrase." When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms, for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.
Free translation
意译/意译; yìyì, literally "translation according to meaning"
In Chinese, traditionally, free translations are used for translating of non-proper nouns (proper nouns include names of people, places, countries, etc.). Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-inegrated into Chinese from Japanese terms, which where originally translated from Chinese kanji, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription (see below).
Examples:
Basketball - 篮球lánqiú, "basket ball"
Physics - 物理wùlǐ, "logics [of]/reasons [behind] matter/things", first introduced by Fang Yizhi (方以智)
Chemistry - 化学huàxué, "subject [of] transformations", first introduced by Xu Shou (徐寿, generally regarded)
Mobile phone - 手机shǒujī, "hand device/machine"。

相关文档
最新文档