汉译英 商标翻译的方法(Method of translating Chinese to Engli

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英商标翻译的方法(Method of translating Chinese to

English trademarks)

Method of translating Chinese to English trademarks Questioner: 2009-04-13 11:16 zxcvbnm1117 | Views: 2588

(I) transliteration

Transliteration is the translation of sounds from primitive Trademarks into the pronunciation of similar or identical target languages, which can be divided into two types: pure tone translation and harmonic transliteration. Pure tone translation is also called direct transliteration, that is, according to the pronunciation of foreign brand words, choose the same or similar pronunciation of Chinese characters together, these phrases in Chinese often do not have any meaning. Pure tone translation retains the beauty and calling function of the original trademark, such as Motorola, Motorola (mobile phone), Sony, SONY (color TV), Kodak, Kodak (film). Homophonic translation is also called homophonic pun, that is, in translation, we can choose homophonic words or phrases that can arouse the good associations of Chinese consumers. Because there are many homonyms Chinese characters, so it can be free to choose the translation pronunciation loud, graceful words to performance. Arche translated as "Arche", Pantene translated as "PANTENE", while retaining a syllable sounds loud, and choose "Qian", "ting" performance of the beautiful women Chinese characters more prominent cosmetics goods characteristics.

(two) free translation

Paraphrase: the translation of the target language in accordance with the actual meaning of the words in the original trademark. The free translation here is different from the free translation (literal translation) relative to "translation" (free). The free translation of a trademark means that the meaning of the original trademark is expressed in the target language, including literal translation and creative translation. Literal translation is the translation method that conveys the meaning of the original text directly. This method is faithful to the meaning of the original trademark, but is often limited to the elegant trademark in the source language and the target language. Such as the English trademark "Blue Bird" (car name), was awarded the Nobel prize for literature, "Blue Bird", Blue Bird in the play is a symbol of happiness. The Chinese translation of "Bluebird" has inspired the good associations of consumers in China. "Bluebird" is the "Bluebird"". Consumers will soon associate the Tang Dynasty Li Shangyin's poem: "Pengshan this to no way attentively for visit", Qingdao is the Penglai fairyland Messenger, so the translation of "blue bird" is the literal translation method.

(three) simultaneous translation of meaning and meaning

In the second part, the translation of some brand words is carried out, and some brand names are translated by transliteration. This method is based on the sound of the original trademark, and finds the same or similar words in the target language, which reflects the specific features of the product. Such as Simmons translated into "Simmons", not only

相关文档
最新文档