英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第二章第二节 汉英文化对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LOGO
SECTION 2
❖在英语中,“laugh one’s head off” 指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家 人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起 来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来, “笑得脑袋都快掉下来了”。 “laugh one’s head off”与“捧腹大笑”有着相 同的内涵。
❖ There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
❖ 桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全 是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)
❖显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。
❖ 译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金 库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云----一个 基金巨头的沉浮》。第1页)
Hale Waihona Puke Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差 异引发的区别
经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语
言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或 使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯 问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。 “防暴警察”是“riot police”,“防暴任务”是 “riot duty”,这两个词组的“防暴”都是 “riot”;而“防暴枪”是“antiriot gun”, “防暴”武器“antiriot weapon”,这两个词组 里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是 “popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。 所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。
Your site here
LOGO
SECTION 1
❖汉语文化即中国文化。中国长期受儒家思想 的熏陶,讲究“仁”、“义”,崇尚孝道, 奉行中庸思想。在近代以来,中国逐渐落后 于西方,汉语文化也随之式微。然而,随着 近几十年中国经济的飞速发展,汉语文化又 重新流行了开来,美国等国家开设了相当数 量的孔子学院,教授汉语和汉语文化,促进 了东西方文化的沟通。
LOGO
SECTION 2
❖例3:听到这个笑话,他捧腹大笑。 ❖译文1:Hearing the joke, he
held his belly and laughed loudly. ❖译文2:Hearing the joke, he laughed his head off.
Your site here
❖Teaching methods and time:
Two class periods, combining lecture with practice & interaction
Your site here
LOGO
1 12 3 4 5
Your site here
Contents
Theory Examples Practice Arguments Assignments
Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之二:宗教信仰不同引发的区 别
最典型的就是中国人认为人之初,性本善。而西方 人认为人有“original sin(原罪)”,人从一出 生就是有罪的,从一出生就是来到世间赎罪的。在 基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪” 为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原 罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词,刚生下来 的孩子就像白纸一张,哪有什么“罪”呢?
❖ 同样,译文2把“help”翻译成“为……”,需要指出的是无论是 “为……做出贡献”、“为……立下功劳”还是“为……”在词典上 “help”词条都找不到现成的释义。这就需要译者根据“help”在原文 中的内在意义给出合适的翻译。
❖ “help”这一个词就体现了英汉文化的区别,中国人强调集体观念,认 为自己是集体的一员,出力做贡献是份内的事。而西方人更强调个性, 强调自己是一个独立的个体,球队的胜利是球队的胜利,自己是在帮助 球队取胜。
❖ 显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 例2:And his personal Agincourt is just a day away----November 25, 1986, the day of Kaiser’s annual meeting for its shareholders. (Diana B. Henriques. Fidelity’s World----The Secret Life and Public Power of the Mutual Fund Giant. Page11)
❖ “挑花”不是“桃花”(peach),而是“cross-stitch work”。英语中cross-stitch work(挑花)是个非常生 僻的概念,所以汉学家尤利叶·吉姆逊把“挑花”理解成了 “桃花”。
Your site here
LOGO
SECTION 1:结论
❖汉语文化和英语文化存在着广泛的区别,区别是 主要的。当然,汉语文化和英语文化也存在着共 性,比如英语中有“waste somebody”,汉 语中有“废了他,干掉他”。中国人说“人死如 灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有 “The candle burned out long before”。
Your site here
LOGO
SECTION 1
❖ 英汉文化对比之五:文化空缺引发的区别
❖ “挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方 人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译。尤利叶·吉姆逊 译的老舍作品《二马》(MR. MASON-----a Sojourn in London)中有这样一句话。
LOGO
SECTION 1 Theory
❖ 英语文化也就是英语国家或地区文化,世界上的主要英语国家有英国、美国、 加拿大、澳大利亚和新西兰五个国家,以英语为母语,都属于发达国家,英语 国家五国的经济总量占了世界经济总量的一半左右。英语国家五国的国民也以 英国的盎格鲁-撒克逊裔白人为主,还有部分国民来自德国、法国和荷兰等欧洲 国家。由于历史等原因,亚洲的香港地区、印度和非洲的南非等国家或地区也 以英语作为官方语言或官方语言之一。在世界上,以英语作为官方语言或官方 语言之一的国家或地区,至少有六十个以上。在中国,英语也相当流行,从小 学,甚至幼儿园开始,就广泛开设了英语课。英语是世界上的通用语言,大多 数的学术著作、科技文献、政治文件和经济文书都用英语写成,或者有英语版 本。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 这里用到了一个词“help”。在小学和中学阶段,英语的学习范围非常 狭窄,学到的释义只是其中一个或者有限的几个。就如一说“father”, 想到的就是“爸爸、父亲”,其实“father”还可以指“创始人”、 “古罗马元老院议员”等许多意思。 一说“help”,想到的就是“帮 助”,在中国各大网站关于NBA的报道里就经常有“科比帮助湖人取得 胜利。”之类的话。其实把“help”都翻译成“帮助”是不确切的。汉 语的“帮助”,一般是指受到“外人”或者“外来力量”的帮助,比如 “志愿者帮助灾民重建家园”,就不能说“灾民帮助灾民重建家园”。 科比是湖人队的一员,为湖人队的胜利出力是份内的事。因而也不能翻 译成“科比帮助湖人取得胜利”, 可以改写为“科比为湖人队的胜利做 出了贡献。”或者“科比为湖人队的胜利立下了功劳。”只有这样改写 才符合汉语文化,符合中国人的说话方式,符合汉语的表达方法。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 原文当中出现了一个词“Agincourt”,原本是个地名“阿金库尔”。 英法百年战争中的一次重大战役在此发生,该战役由此得名 “Agincourt”。“Agincourt”从此也有了双重含义“阿金库尔” 和“阿金库尔战役”。 阿金库尔战役的特点是以弱胜强。原文就是以 阿金库尔战役来暗指处于弱势的主人公会取得胜利。在翻译的时候, 译文2添加了两个词组“以弱胜强”和“百年战争中”。 “百年战争 中”指明了战役发生的背景。“以弱胜强”指明了战役的特点,也把 原文暗含的意义——处于弱势的主人公会取得胜利——反映了出来。
LOGO
A Comparative Study of English and Chinese Cultures
A Comparative Study of English and Chinese Cultures
❖Teaching aim:
To get students to be aware of English and Chinese Cultures and combine translation and culture in translation practice.
Your site here
LOGO
SECTION 1
❖ 英汉文化对比之三:人际关系、家庭与宗族观念不 同引发的区别
比如,在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他 (她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维 的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他(她、 它)、你、我。英语中的“grandchild”、 “grandfather”、“uncle”、“aunt”,这些词在翻译 成汉语的时候就不得不具体化,体现了中国人对家庭、家族 关系的重视。比如“uncle”要具体为“伯父、大爷、伯 伯”,“叔叔、叔父”,“舅舅、舅父”,“姨父”“姑父” 等,指代的同一个人,根据使用环境的不同又可能有几种不 同的称谓,比如“伯父、大爷、伯伯”都是指代的同一个人。
❖ 对于英语读者来说,“Agincourt”是个耳熟能详的地名和战役名称, 是作者和英语读者都默认的文化背景,就像中国读者面对“赤壁”和 “赤壁之战”一样,无需详加说明。而对于中国读者来说,这种默认 的背景知识是全新的文化信息,因而在翻译的时候就需要加以指出说 明。
❖ 显然,译文2优于译文1。
Your site here
Your site here
LOGO
SECTION 2 Examples
❖ 例1: Roger Servison A marketing gadfly who joined Fidelity in the seventies and helped direct its immensely successful marketing campaigns in later years.(Diana B. Henriques. Fidelity’s World----The Secret Life and Public Power of the Mutual Fund Giant. Page8)
❖ 译文1:罗杰·瑟维森(Roger Servison)销售怪才, 于20世纪70年代加盟富达集团,并在以后的几年内,帮 助富达集团进行了极为成功的销售活动。
❖ 译文2:罗杰·瑟维森(Roger Servison)销售怪才, 于20世纪70年代加盟富达集团,并在以后的几年内,为 富达集团进行了极为成功的销售活动。(参照楚立峰译。 《富达风云----一个基金巨头的沉浮》。人物表第 3页)
Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之一:饮食习惯不同引发的区 别
比如,英语中有“beef(牛肉)”、“mutton (羊肉)”、“pork(猪肉)”,却没有“狗肉” 的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形 不成“狗肉”这个概念。英语中是“hot potato (烫土豆)”,而汉语中是“烫红薯”。
相关文档
最新文档