“计算机辅助翻译”课程教学大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“计算机辅助翻译”课程教学大纲
一、课程基本信息
课程名称:计算机辅助翻译
课程代码:223112
课程类别:专业限选课
课程计划总学时:32学时
课程学分:2
适用专业:翻译专业
先修课程:无
二、课程任务目标
(一)课程任务
《计算机辅助翻译》是为翻译专业开设的一门专业必修课,既包括理论讲解,又包括实际操作。

本课程的主要任务是,使学生了解机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机辅助翻译原理,学会使用主流的翻译软件(SDL Trados 2014、Dejavu X及雅信CAT)、语料库(BNC和Sketch Engine)、互联网搜索引擎(谷歌、百度及必应)等计算机辅助翻译工具的操作及应用,具体包括术语与术语库、对齐与翻译记忆、计算机辅助的译文校对、软件本地化、双语语料库对齐与检索使用、互联网搜索引擎辅助查词等,能够利用翻译软件进行翻译项目管理及合作。

(二)课程目标
在学完本课程之后,学生能够:
1. 熟悉翻译行业的工作流程,了解行业规则;
2. 学会使用目前翻译行业中使用的主流翻译软件;
3. 熟悉其他的网络及计算机辅助翻译功能;
4. 独立承担一定的翻译实践任务。

三、课程教学内容及要求
第一章机器翻译及计算机辅助翻译原理
1. 使学生了解机器翻译的发展历程及原理,计算机辅助翻译的萌芽与繁荣及主要模块。

第二章互联网翻译工具概述
1. 使学生了解翻译行业中经常使用的互联网翻译工具及其特色功能
2. 使学生学会使用电子词典、在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎进行术
语翻译
第三章双语语料库的建设与用途
1. 使学生了解双语语料库的概念与类型划分及其用于翻译研究的方法
2.使学生学会使用双语语料库筛词、查词等功能,包括双语语料库的建设与应用、
双语语料库对齐与检索使用、基于语料库的翻译研究
第四章SDL Trados 2014 操作及应用
1.使学生了解SDL Trados 2014各种功能
2. 使学生学会使用软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目分
包返包、译文审校
第五章Dejavu X2 操作及应用
1. 使学生了解Dejavu X2各种功能
2. 使学生学会使用该软件建立翻译项目、制作术语库、制作翻译记忆库、项目
分包返包、译文审校
第六章本地化与翻译
1. 使学生了解本地化的概念及相关的操作软件
2. 使学生学会使用SDL Passolo 进行文件编译、正则表达式、翻译的检查和验证
四、学时分配
(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配
五、课程考核方式
本课程为考查课,采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。

总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占50%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占50%。

六、主要教材及教学参考书目
(一)主要教材
钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011. (二)教学参考书目
[1] 王克非.双语对应语料库:研制与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2] 刘开瑛.中文文本自动分词与标注.北京:商务印书馆,2000.
[3] 张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,2006.
[4] 冯志伟.现代术语学引论.北京:语文出版社,1997.。

相关文档
最新文档