不同文体的翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What is style?
In the words of Theodore Savory,” Style is the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author,”
Some Arguments against the Translatability of Style
1. Different languages can’t express the same style,so the original literary style is untranslatable. 2. Translators have their own styles,so it is impossible to reproduce the original style. 3. There are no objective criteria for the judgment of what kind of translation is good and what kind is bad,so it is also impossible to tell whether the translators maintain the original style or not.
Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling place. And on the cheek,and o’er that brow, So soft,so calm,yet eloquent,
那脸颊,那眉宇,幽娴,沉静, 情意却胜似万语千言; 迷人的笑容,灼人的红晕, 显示温情伴送着芳年; 和平的、涵容一切的灵魂! 蕴蓄着真纯爱情的心田!
Passage Translation 1-1
I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher,Mrs.Anne Sulivan Macy,who came to me when I was a child and opened the outer world to me.
2-3
But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
3-2
I do not mean that one should be without interest in them,but one’s interest should be contemplative and,if possible,philanthropic,but not unduly emotional.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.
1-2
I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.
Appreciation
A. poem She Walks in Beauty She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eye; Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;
她走在美的光影里 她走在美的光影里,好像 无云的夜空,繁星闪烁; 明与暗的最美的形相 交会于她的容颜和眼波, 融成一片恬淡的清光—— 浓艳的白天得会损害那难言的优美; 美在她绺绺黑发上飘荡, 在她的腮颊上洒布柔辉; 愉悦的思想在那儿颂扬 这神圣寓所的纯洁高贵。
3-1
The other thing to be avoided is inclining to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives,and if you continue to be as interested in them as you were when they were young,you are likely to become a burden to them,unless they are unusually callous .
2-1
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of the soul”, the eye. I can only “see” through my fingertips the outline of a face. I can detect laughter,sorrow,and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces.
TRANSLATION ON DIFFERENT WRITING STYLES
Part I Part II Part III
PART ONE: TRANSLATABILITY OF LITERARY STYLE
According to the Revised Edition of A Dictionary of Literary Terms ( J.A.Cuddon,1979),style is “the characteristic manner of expression in prose or verse;how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involves examination of a writer’s choice of words,his figures of speech,the devices( rhetorical and otherwise),the shape of his sentences (whether they be loose or periodic),the shape of paragraphs --- indeed,of every conceivable aspect of his language and the way in which
What is style?
Style may be compared to “ the tone and voice of the writer himself,which is as much peculiar to him as his laugh,his walk,his handwriting and expressions on his face.”
1-3
I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
How to be a Good Translator of Literary Works?
It depends upon the theoretical knowledge and practical technique on the part of the translator.Whoever has a good command of translation both in theory and practice can offer satisfactory translation
2-2
But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me.
She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eye; Thus mellow’d to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
The smiles that win,the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.