二现代科技英语词汇特点与翻译

合集下载

科技英语的翻译

科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译

• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧

浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧

浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧陈玉【摘要】通过对科技英语词汇的特点进行分析,提出科技英语翻译过程中词汇的3种处理技巧,即对词汇的意义进行灵活处理、对词性进行恰当转化、对词汇进行适当增减.译者在掌握了科技英语词汇翻译技巧的同时,还需要对所涉及学科的基本知识进行了解,并且在日常翻译实践中善于积累有关科技词汇,才能使科技英语的译文更加准确、通顺、易懂,便于读者理解.%Through the analysis of word features of English for Science and Technology(EST),three translation skills were recommended,namely flexible treatment of word meanings,appropriate transformation of part of speeches,and rational increase or decrease of words. While grasping the translation skills for EST words,translators need to understand the basic knowledge of specific subjects and develop the capacity of accumulating related EST words through daily transla-tion practices. With all these efforts,translators may bringaccurate,coherent,and reader-friendly EST translation.【期刊名称】《天津科技》【年(卷),期】2015(042)007【总页数】2页(P103-104)【关键词】科技英语;词汇;翻译【作者】陈玉【作者单位】天津经济技术开发区管理委员会翻译室天津300457【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言随着科技的进步与发展,科技全球化进程的加速,国与国之间的科学技术交流越来越频繁,人们开始越来越重视科技资料的翻译。

科技英语的翻译

科技英语的翻译



4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.




2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译

科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。


1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译

科技英语的特点及译法

科技英语的特点及译法

Grammar Features
客观性) (二)广泛使用被动语句(客观性 客观性 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中 科技英语中 的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧 的谓语至少三分之一是被动态 重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态 。
Grammar Features
客观性( 客观性(Objectiveness) ) 准确性( 准确性(accuracy) ) 精练性(conciseness)。 精练性
(1) 大量使用名词化结构 (2) 广泛使用被动语句 (3) 非限定动词 (4) 后置形容词短语作定语多 (5) 省略句使用频繁 It句型和祈使句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁 (7) 复杂长句使用频繁
Feห้องสมุดไป่ตู้tures
1. Language features 2. Vocabulary features 3. Grammar features 4. Rhetoric features
Language Features
科技英语的语言基本属于书面语言,词汇意义较 专一、稳定,表达方式较单调,语汇不具感情内 容,很少使用修辞手段。另外,科技英语有一些 科技文体所特有的习语及词组。
Vocabulary Features
7. 大量使用复合词 复合词也是科技文章的特点之一,复合词从 复合词 过去的双词组合发展到多词组合。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成动词) criss-cross交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词) anti-armored-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多 词合成名词) radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词)

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。

【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。

科技英语的词汇特点

科技英语的词汇特点
ordinaryenglishestbus公共汽车母线trip旅行跳闸monitor班长监视器power力量功率wideusesemitechnicalwordsordinaryenglishestwing翅膀机翼leg支架eye眼睛孔孔环小眼snow雪花效应22wideusesemitechnicalwords23similarordinaryenglishestmonkey打桩锤pecker啄木鸟穿孔器电工学接续library图书馆程序库wideusesemitechnicalwords24relationbetweensimilarordinaryenglishestexamplebaby婴儿微小的物体babycar微型汽车mother母亲母体motherboard母板daughter女儿daughternucleus子核wideusesemitechnicalwords24somesemitechnicalwordshavedifferentmeaningdifferenttechnicalfields
2. Wide use of semi-technical words
2.4 The relation between the objects is similar.
Ordinary English baby mother daughter 婴儿 母亲 女儿 EST 微小的物体 母体 子体 Example
4. Word formation
• 4.2 Compounding
• The formation of new words by combining two or more free morphemes • • • • • E.g. Splashdown(溅落) Fall-out(放射性尘埃) Moonwalk(月面行走) Cell-mediated(细胞媒介)

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则

科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。

科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。

本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。

科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。

术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。

语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。

科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。

时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。

这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。

翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。

在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。

精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。

翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。

在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。

时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。

此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。

专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。

科技英语翻译

科技英语翻译

词汇分类
(三 )科技用语 (phraseology of science) 与日常英语相比,科技文章中由于其严肃性及 权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习 语。例如,不用‘'begin"," spread", "helpful", "gotridor ',而用“commence", "propagate"," conducive", "obviate"等。这 些词不像纯科技词那样为单一定义的名词, 而是包括各种词类。
(一 )纯科技词或专业词(technical words):
使用范围局限于某些专业,例如:lilorophyll(叶 绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学, motivator(操纵机构、操纵装置)、 motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而 chloromycehn(氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局 限于药物学。
词汇特点
2) 名词群增多 用一个或几个名词做定语修饰名词大有发 展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test-tube baby 试管婴 儿、ozone sickness 臭氧病等等。
词汇分类
翻译技巧
5 解释( Explanation)
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采 用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给 出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、 blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译 成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义, 此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温 度”。

科技英语词汇特点与翻译

科技英语词汇特点与翻译

在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。

科技英语,特点

科技英语,特点
❖ Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
❖ In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Specialty) ⑶抽象名词(Abstract Noun) ⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语
二、科技英语句法层面特点
⑴大量使用名词化结构 ⑵被动结构现象比较普遍 ⑶广泛使用非谓语动词 ⑷无人称句使用多 (5)科技英语中的静态结构 (5) 句子长、结构复杂
1) 介词短语
❖ The forces due to friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
❖ A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续发出。
2) 形容词及形容词短语
3、名词化的结构
1) 名词/(行为名词)﹢介词﹢名词
(1) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(2) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.
❖ 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位是法拉。

科技英语翻译综述

科技英语翻译综述

科技英语翻译主要特点编辑1.科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。

也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。

2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。

即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。

3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。

4.科技英语词汇具有国际性。

据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。

绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。

5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。

6.在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。

科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。

7.大量使用名词或名词短语。

8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。

9. 用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句。

10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。

11. 多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。

12. 常见包含两个及两个以上从句的长句词汇科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。

为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。

科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。

据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。

尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。

例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。

科技英语词汇特点及其汉译

科技英语词汇特点及其汉译
au u c r 等 ,从 希腊 语 中吸收 了关 于 医学等方 n ei cp n t e a u 面的词汇 ,如 p l oo y eoy a c 等 ,从法语 中吸收 h b tm ,ard nmis e 了关 于建筑 、服装 、时 尚 、香水 、酒 等方 面 的词 汇。很多 外来 词在进入 英语后 ,因大 量使 用 ,已经 英语 化 ,并 且按 照英语 构词法派生 出一系列 的 同根 词 ,如 po一 ( l y 多、复) , 这在 某种程度 上扩大 了外 来词 的数 量 和使 用范 围 。外来 词 进入 后 ,作为 一个词 缀与 英语 固有 词 或另一 个外 来词构 成 合成 词 ;如 b po ut( 产 品 ),mars u tr ( 观结 yrd c 副 cot c e 宏 r u 构) h mp y ( ,cl hH 叶绿 素),h pd r c ( 下 的)等 。除 o yo emi 皮 了希腊 和拉丁语 源外 ,法语 应该 是英 语外 来 词 的最 大贡献 者 。常 见 的科 技 词 汇 有 a p r ( 培 )、boh r ( 册 m ee 安  ̄e ue 小 子) ei ( 计) aae ( 、d s n 设 g 、grg 车库 ) aah t ( 、prc ue 降落伞) 、 rsro 水 库)等 。特别是 文艺 复兴 时期 ,法 国的建 筑艺 eevi r( 术得 到 了飞速的发展 。这 对 于同 时代 的英 国产生 了深刻 的 影 响 。于 是 大量 关 于 建 筑 艺术 的法 语 词 汇涌 人 英语 ,如 b rq e ( aou 巴罗 克建筑 风格 ) arl f( 浮雕 和浅 浮雕) 、bse e 半 i 、 grol ( agye 怪异雕像 )等建 筑方 面 的词汇 。另外 ,来 源 于意

英语科技文献的词汇特点与翻译(1)

英语科技文献的词汇特点与翻译(1)

英语科技文献的词汇特点与翻译
25
• ⑤The ship moved southward. • 船向南航行。 • ⑥The procession moved along the road. • 游行队伍沿途行进。 • ⑦History moves with the current of the world’s civilization. • 历史和世界文化的潮流共同前进。 • ⑧Lorries were used to move the troops to the front. • 用大卡车将军队运送到前线去。
英语科技文献的词汇特点与翻译
11
• • • • • • •
(6)类比 Arm Crane悬臂式起重机 Bridge crane 桥式吊车 Cable crane 缆式起重机 Spike dog 道钉 Stop dog 止动器 Watchdog密码识别软件
英语科技文献的词汇特点与翻译
12
• (7)派生 • Affixation: • It is the most flexible means of forming new words and its potential of creation is almost boundless • bio-(生命、生物), thermo-(热), electro-(电), aero-(空气) carbo-(碳), hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热,狂),
英语科技文献的词汇特点与翻译
7
• • • • • •
Software软件 Keydrive键控 Hot-press热压 Drug-fast耐药的 Aci-fast耐酸的 Brain-trust智囊团
英语科技文献的词汇特点与翻译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.3 首字母缩略词(acronym)
简化用词,是各种语言都存在的现象。现代 英语词汇的特点之一是用词简化,这是由于 英语的整个发展趋势逐渐简化。为了节省时 间和篇幅,缩略词应用在社会生活的各个方 面,包括科学、技术。缩略词(acronyms) 是 现代科技英语的又一个突出特点。首字母缩 略词(acronym)是通过组合每个词的首位字母 构成新词。
复合形容词: nuclear_ weapon_ free 复合动词: to mass_ produce,to window_ dress,
to globe trot,to air_ condition,to hand_ carry。
从上述例子可以看出,科技英语中大量使 用复合名词和复合形容词。复合动词的使 用是现代英语中一种比较简练的表现手段。 如果不用复合动词来表达,句子会冗长拖 沓。但复合动词的使用范围有一定的局限 性,不宜任意套用。对这类动词本身,也 要区别对待:有临时性词语,时过境迁不再 使用;有些富于表现力,能比较长期地保存 下来;在翻译过程中,一定要多注意这些词。
现代科技英语词汇与译
从事科技文献翻译和其它翻译一
样,首先碰到的便是词的翻译。要想 处理好词的翻译,必须要有足够的词 汇量,同时还需了解科技英语词汇的 来源与特点,掌握词的构成方式及翻 译技巧。
I. 科技英语词汇的来源及构成
第二次世界大战以来现代英语发生着较大 较快的变化,它最明显地表现在词汇方面。 新词的产生主要是利用词汇的外借,利用 语言既有的材料通过构词的方式产生。从 词汇学角度来看,科技英语的构词方式主 要有词缀法、合成法拼缀法和缩略法等。 通过这些构词法,使科技英语词汇不断更 新,不断增加,不断发展,使其内容更加 丰富。
e.g. super jumbo,anti nuclear,extragalactic,
electrochemical,macroeconomics, pseudoscience,agribusiness,hydrotherapy; floriculturist
无论前缀还是后缀,它们中大部分来源于古 英语、拉丁语、希腊语。词根(root)是英语词 汇的基本组成部分。
2. 2合成法(compounding)
复合词( compounds)是用合成法把两个或两 个以上的词按照一定的程序排列构成的新 词。在整个英语发展过程中,用合成法构 成的复合词起着积极的作用,为英语不断 补充大量新词,特别为科技英语提供了大 量的新词汇。
e.g.
复合名词: bar code,information highways, heat wave, toothpick,acid cloud,cold fusion, pocket office
1.借用外来语(Borrowing)
大部分科技英语词汇来源于外来语,特 别是一些新出现的科技术语(以及由它们派生 的形容词)经常借用其它语言的词汇。其中拉 丁语、希腊语对科技英语词汇的影响源远流 长。现代科学技术一方面仍直接从拉丁语、 希腊语借用术语,而另一方面又利用拉丁语、 希腊语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语 的词缀构成无穷无尽的科技词汇。
CAD: computer assisted design 计算机辅助设计
GMT: Greenwich Mean Time 格林威治标准时间
2.4 拼缀法(blending)
对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部, 然后连成一个新词,这种方法叫做拼缀法。
e.g.
advertistics: advertising + statistics 广告统计学
e.g. science & technology acoustics,aerodynamics
ambulance, acupuncture
除此以外,英语科技词汇还不断从其它语 言借用,来丰富、发展自己。
e.g. 借自法语的有: chiffon(雪纺稠或薄稠); 借自波斯语有: shawl(披肩),bazaar(市场); 借自印地语有: nabob(大富翁); 借自意大利语有: fresco(壁画); 借自德语有: anti-body(抗体);
IOC : International Olympics Committee 国际奥委会
CIS: Commonwealth of Independent States 独联体
EU European Union 欧洲联盟
OAU : Organization of African Unity 非洲统一组织
e.g.
IT: information technology信息技术 M T V: music T V音乐电视广播 VIP: very important person 重要人物 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries
石油输出国组织 BBC: British Broadcasting Corporation英国广播公司 UN: United Nations 联合国
Chunnel: channel + tunnel 海峡隧道
smog: smoke +fog 烟雾
workfare: work + welfare 工作福利
lidar: light + radar 激光雷达 Maglev: magnetic(磁力的)+ levitation(悬浮) 磁悬浮列车
2. 通过构词法
2. 1词缀法(affixation) 派生词(derivative)是由词素(词根、词缀)构成的,
词义也是由词素产生的。单词的数量虽然浩瀚, 但词素的数量却很有限,词素构成法在英语整个 历史发展过程中起着积极的作用,它不仅扩充了 英语词汇,而目丰富了语言表现力。英语词缀分 前缀和后缀两种,把它们加在词根的前后,可以 构成大量的新词,英语科技翻译者需要掌握足够 的词缀和词根,才能识别不断出现的科技英语派 生词,为翻译工作打好基础。
相关文档
最新文档