新闻的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻文本的翻译

2学时

一、教学目的及要求

通过本单元课程的学习,了解新闻的定义、新闻英语的范畴、新闻价值、新闻的分类、新闻报道的结构类型,掌握新闻标题汉译英的翻译原则和技巧

二、教学重点及难点

重点:新闻报道的结构类型

难点:新闻标题汉译英的翻译原则和技巧

三、教学手段

多媒体

四、教学方法

采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。

五、教学内容与教学设计

一.新闻的定义

“新闻是新近发生的事实的报道” (《我们对于新闻学的基本观点》)

正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。

"Taikonauts" a sign of China's growing global influence

2008-09-25 14:03:07 GMT2008-09-25 22:03:07 (Beijing Time) Xinhua English

BEIJING, Sept. 25 (Xinhua) -- As China made another giant leap into space with the Shenzhou-7 craft launch on Thursday carrying a crew that is scheduled to make the nation's first space walk.

The word "taikonaut" cropped up in media reports around the world. It's appearing in dictionaries, too.

The word is a hybrid of the Chinese term "taikong" (space) and the Greek "naut" (traveler), or astronaut, according to the Concise Oxford English Dictionary. Another variation on the term is "cosmonaut", coined during the Soviet space era.

"The fact that taikonaut has been listed in popular dictionaries like Oxford and Longman shows that the word has been recognized by quite a number of English speakers. It can be seen as another sign of China's growing global influence," said Chen Lin, a linguistics professor at the Beijing Foreign Studies University.

"It is not the first time that a Chinese word was 'adopted' by users of a foreign language," Chen said, citing such terms as kungfu, hutong (the small alleys seen in Beijing) and names of Chinese dishes seen in restaurants around the world.

But all the other words that were borrowed by foreign languages users refer to things of China's past, Chen said. This new word "shows that China has more to export to the world than just kungfu and Chinese food," he said.

Taikonaut was coined in 1988 when China started to train astronauts. It became well

known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

Two years later, the Shenzhou-6 took off from China's Jiuquan Launch Center for a five-day mission carrying taikonauts Fei Junlong and Nie Haisheng.

During the Shenzhou-7 mission, one of the three taikonauts on board will make China's first space walk, in a China-made space suit. That walk will make China the third nation after Russia and the United States to stroll in space.

"China is not only recognized as a nation with a long and fascinating history, but also a leading technological power," Chen said.

Taikonaut was coined in 1988 when China started to train astronauts. It became well known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.

Two years later, the Shenzhou-6 took off from China's Jiuquan Launch Center for a five-day mission carrying taikonauts Fei Junlong and Nie Haisheng.

During the Shenzhou-7 mission, one of the three taikonauts on board will make China's first space walk, in a China-made space suit. That walk will make China the third nation after Russia and the United States to stroll in space.

"China is not only recognized as a nation with a long and fascinating history, but also a leading technological power," Chen said.

二. 新闻英语的范畴

指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。

“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速‟、…新颖‟、…简洁‟和…详实‟等特点。”

(朱徽p182)

三.新闻价值(News value)

美国著名报人Joseph Pulitzer 要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。

新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素:

1)时新性(freshness/timeliness)

2)重要性(importance/significance)

3)接近性(nearness/locality)

4)显著性(prominence)

5)趣闻性(interest)

四.新闻的分类

1)按事实发生的状态分突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻

2)按事实发生与报道的时间差距分事件性新闻和非事件性新闻

3)按新闻发生的地区与影响范围分国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻

4)按新闻事实的材料组合分典型新闻、综合新闻、系列新闻

相关文档
最新文档