科技英语翻译的基本原则及译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

are not so hard as medium-carbon steels because 和良好的中英文造诣。但仍然很有必要去掌握一 具有极大的用途。(非限制性定语从句抽出来翻
they contains less carbon.
些长句的翻译方法,以帮助我们的翻译。
译,最后的结果状语从句也分开译成独立的句子,
译成:软钢没有中碳钢那么硬,因为含有较少
2.2.1 顺译法。当英语长句的句法结构和逻辑 其余部分则基本上采用顺译法)
的碳。该译文不符合科技体裁,显得很不正式,应 顺序与汉语相近时,翻译就按照英语原文的顺序
科技英语长难句的译法并非是一成不变的,
译成“软钢不如中碳钢硬,因为其含碳量较低”。 进行。如:If the resistance of the floor could be 在实际翻译过程中,要根据需要,灵活采用各种译
译成:由于生理上的局限,一切生物总是要死 语从句或主句后面有相当长的定语短语、定语从
语的翻译技巧有十分重要的意义。
亡的。则体现一种简洁美。
句、宾语从句等。翻译时就要针对这些特点结合汉
1 科技英语文章翻译应遵循的原则
2 科技英语的特点及常用的翻译方法
语的习惯表达方式,将状语从句等提到主句之前。
1.1 翻译重“真”。“真”,就是在翻译中必须将
学翻译对美的追求。在科技英语的翻译中,准确规 ue to move indefinitely unless a force were ex- [1]张忠俊.成都大学学报(社会科学版),2007(1).
范、通顺易懂处于更重要的地位,但这并不是说科 erted to stop it.
[2]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外研社,
原作品风格相对应。翻译是两种语言和文化的相 也是专门研究科技英语翻译法的必要性之所在。 are arranged so that the hottest water rises while
互交际形式,东西方社会文化的差异常常给英语
2.1 被动语态及其译法。科学技术论文注重叙 the coldest water runs down again to the furnace.
征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在 短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是
科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能 构显得复杂。所以要突破长句翻译的难关,主要还 由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以
使译文呈现“顺”的良好结果。例如:Mild steels 是靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识 突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中
1.3 翻译寻“美”。“美”,科技英语翻译中的美 entirely removed any horizontal force could start 法。
是指逻辑美和简洁美。科技英语的翻译不同于文 the box moving and once started it would contin-
参考文献
易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者
原子曾被认为是物质不可分的最小单位。 chosen,and even emphasized,so that it would be
理解。“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章
2.2 长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑 of the greatest use in the fields in which it is to
语表达习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译
日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重
译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物 法,即按汉语的习惯,改变原文顺序来翻译。这种
要分支、科技交流的工具和科技信息的载体,其翻 总是要死亡的。(欠佳)
长句的特点是:主句后面有相当长的状语短语、状
译的重要性是不言而喻的,所以再度研究科技英
科技英语在语言的应用上有自身的特点,而 如:The hot water system in a furnace will oper-
原作品的内容完整而准确地表达出来,并力求与 正是这些特点使得科技英语的翻译法与众不同,这 ate without the use of a water pump,if the pipes
技英语的翻译就不追求美感。科技英语最具特色
分析:这是一个并列复合句,两个并列句用 2006.
的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、 and 连接,并各有一个条件状语从句,一个由 if 引 [3]李学平.科技翻译与英语学习[M].天津:南开大学
概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把 导,在主句前,另一个由 unless 引导,在主句后。后 出版社,2005.
changes.
有些应译成主动句,使译文更符合汉语习惯, 或不易安排的句子成分拆开来译成短句。可以拆
有人将这句译成:假如力的大小或方向改变 如下句:With this simple but flexible concept, 开分译的从句有非限制性定语从句、结果和地点
了,速度将跟着要变化。首先,将 speed 译成“力的 demands can be met with minimum of expendi- 等状语从句,还有介词短语、分词短语和形容词短
握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则,使译 一个并列句前还有一个省略形式的时间状语从 [4]程同春.现代科技英语阅读教程[M].南京:东南大
文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的 句。
学出版社,2004.
逻辑美。科技英语的另一种美是简洁美,也就是说
译文:假如地板的阻力真的能全部去掉的话,
-189-
大小”,与原文差距太大。其次,没有把 either…or ture.
语等短语,以及由连词连接的并列句。例如:Many
(两者居其一)的着重点译出。在物理学中,速度
译文:由于这一设想简单、灵活,因此可花最 man-made substances are replacing certain nat-
(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed) 小的代价来达到这些要求。
翻译带来理解和表达上的困难,特别是在科技英 事推理,避免主观臆断,即它不强调动作的执行
译文:如果把管子装成能让最热的水上升,而
语领域问题更是突出。科技翻译中的任何错误、甚 者。在科技英语中,读者关心的是文章内容、观点 最冷的水流回到锅炉里去,那么锅炉的热水系统
至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展 和思想。因此科技英语中广泛使用被动语态,这是 不用水泵就能运转了。(将条件状语从句提前)
的运动速度)也随之发生变化。
例如:Atoms were considered to be indivisible u- property of the synthetic substance,which is the
1.2 翻译求“顺”。“顺”,指译文语言必须通顺 nits of matter.
common name for man-made materials,have been
文化教育
科技英语翻译的基本原则及译法
张 慧 邹 喜 刘俊良 (哈尔滨工程大学外语系,黑龙江 哈尔滨 150000)
摘 要:科技英语是专门用途英语的一个重要分支、科技交流的工具和科技信息的载体,因此科技英语翻译的重要性是不言而喻的。从科技英 语翻译应注意的原则、科技英语的特点及常用的翻译方法三个方面来阐述科技英语的翻译问题。
中一个词的理解,大到对整个文章结构的把握。在 推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达 be applied.
遵循“顺”的原则时,要根据文章背景准确地翻译 到完整而充分的说明,这就得求助于复杂的和扩
译文:人造材料通称为合成材料,许多人造材
出纯科技词,同时要弄清英语科技文献的表达特 张的结构,使句子变得很长。长句的特点是从句和 料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物
等带百度文库不良影响、损失,甚至是灾难。例如:Veloc- 英语科技语体表现的习惯特征,它和很少使用被
2.2.3 拆译法。拆译就是改变原文句子结构的
ity changes if either the speed or the direction 动句的汉语相比,有很大的不同。
一种译法。其实质就是把原文中较长的句子成分,
ural materials because either the quantity of the
是标量,有大小而没有方向。故此句应译为:如(物
在有必要强调被动者或被动动作时,也可译 natural product cannot meet our ever-increasing
体运动的)速度和方向有一个发生变化,则(物体 成被动语态,加上“被”“、由”“、受”“、为……所”等, requirement,or,more often,because the physical
关 键 词 :科技英语;翻译原则;翻译方法
随着科学技术突飞猛进,尤其是加入 WTO 之 译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗 那么任何水平力都能使箱子运动,而且一旦开始
后,我国不断融入世界科技的全球化大环境中。同 赘和不必要的重复。在科技英语的翻译过程中,在 运动,它就不停地运动下去,除非施加一个力使之
时,随着经济的迅速发展,我国投资环境不断改 满足“真”“、顺”的标准的前提下,还应该适当地追 停止。
善,外商和国外专家来我国投资建厂和进行技术 求译文的美感。例如:All living things must,by
2.2.2 倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉
合作的越来越多;经贸往来洽谈、科学技术交流也 reason of physiological limitations,die.
相关文档
最新文档