中西翻译简史课件
合集下载
谢天振《中西翻译简史》课件
《中西翻译简史》课
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
引言:主导思想
1.
2.
3. 4.
“中西翻译简史”课的必要性 追求目标(翻译史知识、修养,中西 翻译史整体观,译学观念演变轨迹) MTI等课程设置的历史必然
教学前提:学生本科阶段已经接触过 或未接触过“简明中西翻译史”或类 似教材、课程(两种不同教法)
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族பைடு நூலகம்的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化 运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展 第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对 中国文化典籍的翻译 第一节 概述 第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译 第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译 第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译 第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新 时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
二、了解中西翻译史的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教 文献翻译的影响有异 2.因中西民族特性有异,两地译学理 论的走向不同
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
引言:主导思想
1.
2.
3. 4.
“中西翻译简史”课的必要性 追求目标(翻译史知识、修养,中西 翻译史整体观,译学观念演变轨迹) MTI等课程设置的历史必然
教学前提:学生本科阶段已经接触过 或未接触过“简明中西翻译史”或类 似教材、课程(两种不同教法)
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族பைடு நூலகம்的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化 运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展 第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对 中国文化典籍的翻译 第一节 概述 第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译 第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译 第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译 第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新 时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
二、了解中西翻译史的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教 文献翻译的影响有异 2.因中西民族特性有异,两地译学理 论的走向不同
中西翻译简史第8章(课堂PPT)
学作品,翻译了贺拉斯、西塞罗等人的作品。
15
二、马丁路德的圣经翻译
• 生于图林根农民家庭,早年在修道院中攻读神学,后获得神学博士,担任解 释《圣经》教授。1521年因拒绝查理五世勒令改变其宗教主张几乎被捕, 后经人帮助才免于被捕。此后,他在合作者的协助下着手翻译圣经1522年 出版从希腊语翻译而来的《新约》;1534年出版从希伯来语翻译而来的 《旧约》。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众所接受的原则。他以 图林根一带比较统一的公文用语为基础,吸收中东部和中南部方言的精华, 创造许多新词,使译文成为德语典范。这部圣经的翻译创造了为民众所接受 的文学语言形式,为德语的统一与发展起了重要的作用。
14
一、德语的历史发展
• 4. 19世纪的启蒙运动中,德国的翻译不但促进了德语发展而且还在思想传 播方面起了重要作用。
• 约翰.克里斯多夫. 戈特舍德翻译法国剧本,并创作《临死的卡托》、《阿吉斯》; • 福斯翻译荷马史诗《奥德修纪》和《伊利昂纪》等作品在德国古典文学期为介绍古希
腊罗马的文学的工作奠定基础; • 维兰德翻译莎士比亚作品为德国文学注入活力;此外,他还翻译了古希腊、古罗马文
• 创作有《坎特伯雷故事集》,艺术成就很高,远远超出了之前和同时代的英国文学作品,英 国文学史上第一部现实主义作品;
• 《论星盘》乔叟的创作标志着英语作为民族语言的重新确立
9
四、现代英语时期
• 1)公元1500年左右的元音大移位使中古英语变为现代英语(近代英语)。 • 2)1476年印刷家威廉.卡克斯顿在英格兰建立印刷社。他的印刷社印刷威克
• (3)阿尔弗雷德对翻译的推动为英语和英国本土文化的形成与发展奠定了基础;
6
三、中古英语时期
• 1、法语对英语产生影响的原因
15
二、马丁路德的圣经翻译
• 生于图林根农民家庭,早年在修道院中攻读神学,后获得神学博士,担任解 释《圣经》教授。1521年因拒绝查理五世勒令改变其宗教主张几乎被捕, 后经人帮助才免于被捕。此后,他在合作者的协助下着手翻译圣经1522年 出版从希腊语翻译而来的《新约》;1534年出版从希伯来语翻译而来的 《旧约》。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众所接受的原则。他以 图林根一带比较统一的公文用语为基础,吸收中东部和中南部方言的精华, 创造许多新词,使译文成为德语典范。这部圣经的翻译创造了为民众所接受 的文学语言形式,为德语的统一与发展起了重要的作用。
14
一、德语的历史发展
• 4. 19世纪的启蒙运动中,德国的翻译不但促进了德语发展而且还在思想传 播方面起了重要作用。
• 约翰.克里斯多夫. 戈特舍德翻译法国剧本,并创作《临死的卡托》、《阿吉斯》; • 福斯翻译荷马史诗《奥德修纪》和《伊利昂纪》等作品在德国古典文学期为介绍古希
腊罗马的文学的工作奠定基础; • 维兰德翻译莎士比亚作品为德国文学注入活力;此外,他还翻译了古希腊、古罗马文
• 创作有《坎特伯雷故事集》,艺术成就很高,远远超出了之前和同时代的英国文学作品,英 国文学史上第一部现实主义作品;
• 《论星盘》乔叟的创作标志着英语作为民族语言的重新确立
9
四、现代英语时期
• 1)公元1500年左右的元音大移位使中古英语变为现代英语(近代英语)。 • 2)1476年印刷家威廉.卡克斯顿在英格兰建立印刷社。他的印刷社印刷威克
• (3)阿尔弗雷德对翻译的推动为英语和英国本土文化的形成与发展奠定了基础;
6
三、中古英语时期
• 1、法语对英语产生影响的原因
中西翻译简史及翻译的标准解读23页PPT
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐 Nhomakorabea者。——孔子
中西翻译简史及翻译的标准解读
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
23
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐 Nhomakorabea者。——孔子
中西翻译简史及翻译的标准解读
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
23
《西方翻译简史》PPT课件
精选ppt
22
西方翻译史研究带来的启示
• 1. 在实践上不满足于现状,不停留在一个 水平上;
• 2.比较重视理论研究,不断提出新的观点和 模式;
• 3. 从西方现代译学研究的优点和缺点中得 到启示,促进我们的翻译理论研究,促进 翻译学的建设;
• 4.在翻译学的研究中应扬己之长,避人之短。
精选ppt
• 施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分; • 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; • 阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点。
精选ppt
17
在二十世纪
• 有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、 翻历程,已日益显示出生命力。它是对几千年 来传统的手工翻译的挑战
精选ppt
12
二、西方译论简介
• 1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译。
• “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译;
• “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与 原著媲美的翻译。
• 语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学 功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往 局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语 结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随 着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开 始有所修正。
精选ppt
21
• 从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论 研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言 学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围, 是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密 切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控 制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学 翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻 译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所 有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论 的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译 活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译 理论就会失去它的生命力。
中西翻译翻译史PPT
04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。
《中国翻译简史》课件
抗战时期的翻译
在抗战时期,翻译活动对于国家民族的发展至关重要,许 多翻译家投身于抗战事业,为国家民族的发展做出了巨大 的贡献。
翻译事业的发展机遇
在战争时期,由于国内外交流的需要,翻译事业获得了新 的发展机遇,许多重要的文献被翻译成中文,促进了中国 与世界的交流。
05
CHAPTER
中国现代翻译的繁荣与多元 发展
需求,又积极参与国际竞争与合作。
数字化与智能化发展
03
随着数字化和智能化技术的不断发展,未来的翻译将更加依赖
于先进的技术手段,实现更加高效、精准的翻译服务。
THANKS
谢谢
翻译活动的起源可以追溯到商 周时期,当时人们通过翻译外 来文化和思想来丰富本民族的 文化内涵。
随着丝绸之路的开通,外来文 化与中华文化的交流日益频繁 ,翻译活动逐渐增多,涉及领 域也更加广泛。
这一时期的翻译活动主要以口 头翻译为主,主要涉及外交、 商贸等领域。
佛经翻译的兴起
佛经翻译是中国翻译史上的一个重要阶段,始于东汉末年,盛行于南北朝和隋唐时 期。
了深远的影响。
翻译活动的兴起
为了更好地了解和学习西方文化, 翻译活动逐渐兴起,大量的西方著 作被翻译成中文。
文化交流的促进
西方文化的引入与传播,促进了中 西方文化交流,对中国近现代文化 的发展产生了重要影响。
新文化运动的翻译活动
新文化运动背景
20世纪初,中国面临内忧外患的 局面,新文化运动应运而生,旨 在推动中国文化的现代化和改革
。
翻译活动的繁荣
在新文化运动的推动下,翻译活 动取得了巨大的发展,大量的外 国文学作品、社会科学著作被翻
译成中文。
对中国文学的影响
新文化运动的翻译活动对中国文 学产生了深远的影响,为中国文 学的发展注入了新的元素和活力
在抗战时期,翻译活动对于国家民族的发展至关重要,许 多翻译家投身于抗战事业,为国家民族的发展做出了巨大 的贡献。
翻译事业的发展机遇
在战争时期,由于国内外交流的需要,翻译事业获得了新 的发展机遇,许多重要的文献被翻译成中文,促进了中国 与世界的交流。
05
CHAPTER
中国现代翻译的繁荣与多元 发展
需求,又积极参与国际竞争与合作。
数字化与智能化发展
03
随着数字化和智能化技术的不断发展,未来的翻译将更加依赖
于先进的技术手段,实现更加高效、精准的翻译服务。
THANKS
谢谢
翻译活动的起源可以追溯到商 周时期,当时人们通过翻译外 来文化和思想来丰富本民族的 文化内涵。
随着丝绸之路的开通,外来文 化与中华文化的交流日益频繁 ,翻译活动逐渐增多,涉及领 域也更加广泛。
这一时期的翻译活动主要以口 头翻译为主,主要涉及外交、 商贸等领域。
佛经翻译的兴起
佛经翻译是中国翻译史上的一个重要阶段,始于东汉末年,盛行于南北朝和隋唐时 期。
了深远的影响。
翻译活动的兴起
为了更好地了解和学习西方文化, 翻译活动逐渐兴起,大量的西方著 作被翻译成中文。
文化交流的促进
西方文化的引入与传播,促进了中 西方文化交流,对中国近现代文化 的发展产生了重要影响。
新文化运动的翻译活动
新文化运动背景
20世纪初,中国面临内忧外患的 局面,新文化运动应运而生,旨 在推动中国文化的现代化和改革
。
翻译活动的繁荣
在新文化运动的推动下,翻译活 动取得了巨大的发展,大量的外 国文学作品、社会科学著作被翻
译成中文。
对中国文学的影响
新文化运动的翻译活动对中国文 学产生了深远的影响,为中国文 学的发展注入了新的元素和活力
谢天振《中西翻译简史ppt课件
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
2
两种不同教学安排:
1. 按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周
2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ห้องสมุดไป่ตู้
32
33
34
《中西翻译简史》课
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
2
两种不同教学安排:
1. 按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周
2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ห้องสมุดไป่ตู้
32
33
34
《中西翻译简史》课
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)
中西翻译简史第10章PPT课件
9
第二节
文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译
10
• 时代背景
• 文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了 科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教 禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。
• 本时期翻译的两个特征:
2
第一节
古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译
3
• 古罗马文化特点:
• 实用科学发达;人文科学薄弱
• 因此,古罗马早期的翻译活动,最先也是最多翻译过来的事古希腊的人文典 籍。古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分 为两个大的阶段:
• 罗马共和时期:
• 对象多侧重戏剧和史诗,形成了西方翻译史上的文化翻译传统
• 马尔库斯·图留斯·西塞罗 • 罗马帝国初期最著名的翻译家,翻译过大量希腊文学、政治和哲学著作
• 昆特乌斯·贺拉斯 • 屋大维时期最著名的抒情诗人,从事诗歌创作、翻译和文学批评。
• 马库斯·法比乌斯·昆体良
• 罗马教育史上第一位公职教师,“翻译要与原作进行竞争”,翻译是创作
6
二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆 体良的翻译贡献
• 罗马帝国时期:
• 对象多为哲学和宗教,形成了西方翻译史上的圣经翻译传统,这一时期的翻译思想后来成为 整个西方翻译思想史的源头,罗马人也被认为是西方翻译理论的发明者。
4
一、古罗马早期对希腊典籍的翻译
• 翻译活动关注重点:希腊戏剧 • 翻译特点:对源文本进行极度自由的改编,目的主要不是为了生产精确的译
本供学术研究,而是为了表演和娱乐。 • 代表人物:
• 里维乌斯·安德罗尼柯:被誉为“罗马诗歌之父” • 奈乌斯·涅维乌斯:使罗马戏剧民族化 • 昆图斯·恩尼乌斯:建立了古罗马悲剧,“罗马文学之父”。
第二节
文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译
10
• 时代背景
• 文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了 科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教 禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。
• 本时期翻译的两个特征:
2
第一节
古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译
3
• 古罗马文化特点:
• 实用科学发达;人文科学薄弱
• 因此,古罗马早期的翻译活动,最先也是最多翻译过来的事古希腊的人文典 籍。古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分 为两个大的阶段:
• 罗马共和时期:
• 对象多侧重戏剧和史诗,形成了西方翻译史上的文化翻译传统
• 马尔库斯·图留斯·西塞罗 • 罗马帝国初期最著名的翻译家,翻译过大量希腊文学、政治和哲学著作
• 昆特乌斯·贺拉斯 • 屋大维时期最著名的抒情诗人,从事诗歌创作、翻译和文学批评。
• 马库斯·法比乌斯·昆体良
• 罗马教育史上第一位公职教师,“翻译要与原作进行竞争”,翻译是创作
6
二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆 体良的翻译贡献
• 罗马帝国时期:
• 对象多为哲学和宗教,形成了西方翻译史上的圣经翻译传统,这一时期的翻译思想后来成为 整个西方翻译思想史的源头,罗马人也被认为是西方翻译理论的发明者。
4
一、古罗马早期对希腊典籍的翻译
• 翻译活动关注重点:希腊戏剧 • 翻译特点:对源文本进行极度自由的改编,目的主要不是为了生产精确的译
本供学术研究,而是为了表演和娱乐。 • 代表人物:
• 里维乌斯·安德罗尼柯:被誉为“罗马诗歌之父” • 奈乌斯·涅维乌斯:使罗马戏剧民族化 • 昆图斯·恩尼乌斯:建立了古罗马悲剧,“罗马文学之父”。
中西翻译简史第9章(课堂PPT)
果报应”“生死轮回”“人生是苦”等宣传佛经的观念。
2020/4/4
10
三、佛经典籍翻译为中国文学提供了肥沃的土壤
• 2、从文学结构方面证明佛经翻译对中国文学的影响
• 佛经译本不仅影响了唐传奇的内容,还影响着唐传奇的文学结构; • 自唐代起,佛经翻译还因讲经的方式,衍生出一种韵散交错的变文形式,即说
• 1)缘起:佛语中表示同时的或异时的互存关系,现表示事情起因。 • 2)世界:佛语中表示时间与空间,现表示所处环境。 • 3)刹那、瞬间、弹指、须臾:佛语中表示不同时间长度,现都表示时间短。 • 4)具有派生能力的佛教创词,如:佛、魔、心。 • 5)四字成语和熟语,如:天花乱坠,作茧自缚,随机应变。
• 佛经对于中国文学语言的影响,还在于很多诗人和文学家都在思想和文学观上 深受佛经影响。
• 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
2020/4/4
12
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
13
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 明末清初,部分耶稣会传教士只翻译过《伊索寓言》和《天路历程》等屈指 可数的几部文学作品,在中国社会也几乎没有产生什么影响;
14
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 严复随后在1898年至1909年又陆续翻译了西方的经济学著作、社会学著作、 逻辑学著作。在严复的影响下,更多的西方思想作品被陆续译介。《新民丛 报》《新小说》等杂志纷纷创刊,成为刊登译作的平台。
2020/4/4
10
三、佛经典籍翻译为中国文学提供了肥沃的土壤
• 2、从文学结构方面证明佛经翻译对中国文学的影响
• 佛经译本不仅影响了唐传奇的内容,还影响着唐传奇的文学结构; • 自唐代起,佛经翻译还因讲经的方式,衍生出一种韵散交错的变文形式,即说
• 1)缘起:佛语中表示同时的或异时的互存关系,现表示事情起因。 • 2)世界:佛语中表示时间与空间,现表示所处环境。 • 3)刹那、瞬间、弹指、须臾:佛语中表示不同时间长度,现都表示时间短。 • 4)具有派生能力的佛教创词,如:佛、魔、心。 • 5)四字成语和熟语,如:天花乱坠,作茧自缚,随机应变。
• 佛经对于中国文学语言的影响,还在于很多诗人和文学家都在思想和文学观上 深受佛经影响。
• 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
2020/4/4
12
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
13
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 明末清初,部分耶稣会传教士只翻译过《伊索寓言》和《天路历程》等屈指 可数的几部文学作品,在中国社会也几乎没有产生什么影响;
14
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 严复随后在1898年至1909年又陆续翻译了西方的经济学著作、社会学著作、 逻辑学著作。在严复的影响下,更多的西方思想作品被陆续译介。《新民丛 报》《新小说》等杂志纷纷创刊,成为刊登译作的平台。
中西方翻译简史和西方翻译理论PPT课件( 33页)
第三节 西方翻译理论简介
中外翻译学者都曾对西方翻译理论进行过流派划分,以期把握其发展 的内在规律。一种方法是将西方翻译理论划分为四个基本学派:即语 文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。语文学派主要关 注原文的文学特征,重原文而忽略读者,注重“语义结构、内容选择 和组织的方式”,“详细分析修辞手法,权衡和比较修辞价值”。该 学派提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并 针对直译和意译展开辩论。语言学派认为翻译是比较语言学的一个分 支,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,强 调两者之间的对应关系(但主要是在表面层次的),并试图制定对等转 换的规则,其代表人物为英国翻译理论家卡特福德。交际理论学派力 图从信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应 该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物 包括德国莱比希学派的卡德和纽伯特等。社会符号学派以皮尔斯的符 号学为理论基石,强调“语言的功能以及这些功能与其他符码的关系” 以及符号、所指和解释者三者之间的互动关系,要求译者关注文字以 外的更多信息,认为许多社会文化因素可能影响信息的传递,所以译 者应该注意文字所存在的社会文化环境。美国著名翻译理论家奈达是 该学派的重要代表人物。
传统翻译学阶段成就了众多著名的翻译理论家,其中英国翻译理论家 亚历山大·佛雷泽·泰特勒(1747—1814年)的学术地位可谓举足轻重。 他的翻译理论专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation) 在英国和西方翻译理论史上具有里程碑式的意义。泰特 勒在该书中首先对“优秀的翻译”作出了定义,然后提出了翻译的三大 原则:即复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。这 对后来有关“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论产生了很大的影 响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
两种不同教学安排:
• 1. 按教材章节顺序进行教学,每周 一章,共15章,加一前言作为教学 目标说明,共16周 • 2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学生 自己去阅读后面的相关章节。
学习交流PPT
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
学习交流PPT
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望
第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势
第二节 翻译专业教学与学科的发展
第三节 机器翻译与网络翻译
学习交流PPT
15
学习交流PPT
16
社科经典的翻译 第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译 第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学
的翻译 第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译
学习交流PPT
13
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对 中国文化典籍的翻译
第一节 概述
分法的提出) 3. 翻译学学科、包括MTI学位点确立和
发展的历史必然性
学习交流PPT
6
四、《中西翻译简史》目录
前言 第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译
第二节 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的 帷幕
第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认 识
第四节 非文学翻译展现了翻译的职业化时代
第一节 早期《圣经》翻译与早期基督教
的传播及其权威地位的建立
第二节 宗教改革与圣经翻译
第三节 现代圣经翻译
学习交流PPT
9
第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
学习交流PPT
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
10
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译
第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文
化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响
第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
运动
第三节 翻译文学与学习中交流国PPT 现代文学的形成与发展
12
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古 希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方
学习交流PPT
7
第二章 中西翻译史的分期
第一节 西方翻译发展史上的几个主 要阶段
第二节 中国翻译发展史上的几个主 要阶段
学习交流PPT
8
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍 翻译
第一节 东汉末年的佛经翻译
第二节 魏晋南北朝时期的佛经翻译
第三节 唐宋时期的佛经翻译
第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译
第二节 西方各国对中国古代文化典籍的翻译
第三节 西方各国对中国古代文学名著的翻译
第四节 西方各国对中国现当代文学的翻译
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新 时期以来对外国文学的翻译
第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
献卓著 4. 扮演传递文化价值观的重要角色 5. 促进各国各民族间文化交流
学习交流PPT
4
二、了解中西翻译史的差异
1.因中西两地宗教地位不同,故宗教 文献翻译的影响有异
2.因中西民族特性有异,两地译学理 论的走向不同
学习交流PPT
5
三、认识中西翻译观念演变轨迹
1. 翻译的忠实观、原文至上观的由来 2. 中西翻译史发展阶段的重新划分(三
《中西翻译简史》课
教学探讨
学习交流PPT
1
引言:主导思想
1. “中西翻译简史”课的必要性 2. 追求目标(翻译史知识、修养,中西
翻译史整体观,译学观念演变轨迹) 3. MTI等课程设置的历史必然 4. 教学前提:学生本科阶段已经接触过
或未接触过“简明中西翻译史”或类 似教材、课程(两种不同教法)
学习交流PPT
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译
第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
第一节 中国古代的科技翻译
第二节 清末民初的科技翻译
学习交流PPT
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国
民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响
第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成