大陆和港台影片片名翻译对比20页PPT

合集下载

大陆与港台三地电影译名的比较

大陆与港台三地电影译名的比较

成都大学学报(社科版)2007年第2期・教育研究・大陆与港台三地电影译名的比较杨柳川(成都大学外国语学院, 四川成都 610106) 提 要:电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。

本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。

关键词:电影片名;翻译;文化背景中图分类号:H31519 文献标识码:B 文章编号:1004—342(2007)02—120—03 收稿日期:2006-10-24作者简介:杨柳川(19 -),成都大学外国语学院。

随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。

这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。

精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。

翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。

中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。

译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。

这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。

大陆译名的比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。

尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。

又如经典恐怖影片“The Shining”,译名为《闪灵》,真可谓音意结合的天然之作。

再如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。

然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。

本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。

一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。

例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。

2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。

例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。

3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。

例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。

二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。

在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。

音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。

2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。

例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。

意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。

3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。

例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

两岸三地英文电影片名翻译差异对比

改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。

作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。

随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。

电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。

由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。

但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。

[1]三地各自采用的翻译方法也不尽相同。

为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。

1 内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB 排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。

全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。

三地译名的差异十分明显,由表1提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。

1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。

译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。

典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。

[2]当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。

例如电影“L éon”,其译名便为《这个杀手不太冷》,采用的是意译的方式 ,将电影讲述的内容概括成了译名,对于消除观众对原片名的困惑也有一定的帮助。

由此可以看出,内地地区对于电影片名的翻译主要要求忠实于原文,强调对于原片名中的风味要加以保留,并且要不违背影片所要表达的主题。

虽然翻译方法较为保守、谨慎,有时甚至比较的死板、生硬,但对于电影主题的表达还是做得非常到位的。

港台陆电影译名对比

港台陆电影译名对比

港 吸血迷情 陆 夜访吸血鬼
Good Will Hunting (1997)
港 骄阳似我
Home Alone JFK (1992)
陆 心灵捕手 港 宝贝智多星 陆 小鬼当家 惊天大刺杀 谁杀了甘乃迪 肯尼迪
2012-12-7
All Quiet on the Western Front (1930)
Once Upon a Time in America (1984)
罗马假日
义薄云天 四海兄弟 美国往事
Raiders of the Lost Ark (1982)
法柜奇兵
Speed 生死时速
2012-12-7
The Terminator, (1985) Shakespeare In Love
台湾翻译: 玩命关头 香港翻译: 狂野时速 大陆翻译: 速度与激情 台湾翻译: 决战猩球 香港翻译: 猿人争霸战 大陆 猩球崛起
Planet of the Apes
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉 陆 古墓丽影
2012-12-7
Leon: The Professional (1995)
Desperate Housewives
港 西线无战事 台 西线无战事 陆 绝望的主妇--港 欲 乱绝情妻
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 大陆翻译: 律政俏佳人 陆 狂蟒之灾 台 大蟒蛇——神出 鬼没
Anaconda (1997)
2012-12-7
The Fast and the Furious
Bridges of Madison County, The (1995)
• 港 麦迪逊之桥 陆 廊桥遗梦 •Mission Impossible Dracula

大陆翻译与港台翻译的区别

大陆翻译与港台翻译的区别

例子2:
TANK
大陆翻译:坦克
港台翻译:战车
大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。 大陆的沿用英文中TANK一词的音译, 其实“战车”一词比“坦克”内涵广, 装甲车、步兵战车、自行火炮均属于 “战车”的范畴,而明显不属于“坦 克”的概念。
例子3:
Bullpup
大陆翻译:无托(步枪)
港台翻译:犊牛式(步枪)
占士tracymcgrady麦克格雷迪阿仙奴尤文图斯logo原名大陆译名香港译名台湾译名benz奔驰朋驰宾士logo原名大陆译名香港译名台湾译名audi奥迪奥迪logo原名大陆译名香港译名台湾译名lamborghinilogo原名大陆译名香港译名台湾译名alfaromeo阿尔法爱快罗密欧爱快罗密欧generalmotor通用amgeneralamgeneralbentely本特利宾利cadillac凯迪拉克卡迪拉克chrysler克莱斯勒克莱斯勒citroen雪铁龙先进雪铁龙fiat菲亚特快意iveco依维柯欧陆霸jaguar捷豹美洲虎lancia兰西亚领先mazda马自达万事得马自达peugeot标致标致missile大陆翻译
Bullpup英文原意为 “牛犊”,其实指弹 匣后置,也就是无托 设计,台湾很生硬的 翻译成了“犊牛式结 构”。
四、其他的翻译差别
搞笑的游戏名称翻译
LOGO
英语 Street Fighter Street Fighter II Super Street Fighter II Samurai Shodown Metal Gear Solid Starcraft Warcraft III Need for Speed
LOGO
军事词汇
例子1:
Missile
大陆翻译:导弹

同一部电影大陆,台湾,香港三地译名,看看谁更有文化底蕴

同一部电影大陆,台湾,香港三地译名,看看谁更有文化底蕴
三地中最早成熟的香港电影市场也不乏神来之笔,《一树梨花压海棠》(《Lolita》)、《这个杀手不 太冷》(《Leon》)、《她比烟花寂寞》(《Hilary and Jackie》)、《风月俏佳人》(《Pretty Woman》)、《人鬼 情未了》(《Ghost》)、《两生花》(《The Double Life of Veronique》)等不但为电影的票房创收做出了很大的 贡献,也成为影片译名的典范。
在台湾,基努·里维斯“捍卫”到底:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成 《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》;威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,莎 朗·斯通貌似天生就有“第六感”,杯具的哈里森·福特一直收到台湾的“追缉令”!
翻译过多部进口影片的毕成功不吝对台湾文化的批评,“日本文化的影响、网络语言的盛行等使 得文化崩溃边缘上的台湾很少有韵味十足的译名。”如此说来,《蜡笔小新》在台湾被冠作《一个智障儿 的故事》不足为奇。别说外片,《雏菊》在台湾被改名为《无间爱》,气得导演不愿去做宣传。
香港的经典也包括一个笑话,《刺激1995》。当年,提名影片《肖申克的救赎》在奥斯卡典礼上 完败给了《阿甘正传》,片商一直认为此片没前景,而其出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽 曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(《The Sting》)非常的一致,搭上“刺激”的顺风车也是顺理成章, 上映那年为1995年,惊世骇俗的《刺激1995》就诞生了!
香港:语不惊人死不休 香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战 警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作 性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Mr. and Mrs. Smith加 工成《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。

内地与港台海外电影片名翻译的比较

内地与港台海外电影片名翻译的比较

内地与港台海外电影片名翻译的比较最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅谈《当幸福来敲门》中的美国个人主义2 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异3 英语禁忌语的语用研究4 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例5 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性6 论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求7 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突8 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源9 《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析10 论商标名称汉英翻译中的合作原则11 试论《简爱》的叙事策略12 中美商务谈判中恭维语的分析13 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust14 商标翻译中的文化差异15 小说《面纱》中的中国形象分析16 玩偶之家中娜拉的性格悲剧所反映的世纪社会问题17 从译者的读者意识看童话英汉翻译18 房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》19 浅谈中西方非言语交际中身势语差异20 On Trademark Translation of Automobiles21 《达洛卫夫人》与弗吉尼亚伍尔夫的女性主义22 中西方诚信文化对比23 现代人对超人的需求--超人形象演变综述24 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程25 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻26 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同27 等效理论框架下的中国菜肴英译研究28 A nalyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers29 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异30 小学英语课堂互动式教学研究31 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic32 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in T ess of the D’Urbervilles33 英语语言中的性别差异研究34 《雾都孤儿》中南希双重性格分析35 中英思维模式比较分析36 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格37 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译38 青少年英语口语教学中的焦虑与对策39 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》40 The Blindness in King Lear41 “狗”在中西文化中的对比研究42 从英汉“狗”的习语看中西方文化差异43 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye44 Comparison of models of Human Resource Management between East and West45 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运46 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译47 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析48 斯嘉丽的新女性形象探析49 对大学课程中“旅游英语”的教材分析50 目的论在英语儿歌翻译中的应用51 从文化角度谈美国俚语的汉译52 《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比53 从《竞选州长》看马克?吐温的幽默艺术54 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》(开题报告+论)5556 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译57 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究58 探析《劝导》中安妮的成熟形象59 功能对等理论指导下的外贸函电翻译60 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》(开题报告+论)61 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题62 玛莎?诺曼戏剧中的母女关系研究63 浅析乔治?奥威尔《一九八四》中的极权统治手段64 《无名的裘德》主人公人物形象浅析65 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation66 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则67 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译68 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象69 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities70 从生态批评视域解读《热爱生命》71 中英动物习语的跨文化分析72 论英汉颜色词的文化差异73 中式菜肴名称英译的功能观74 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression75 《论语》中“仁”的翻译研究76 跨文化交际中的体态语7778 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析79 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象80 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较81 中西文化差异引起的语义歧义82 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析83 中西方婚礼礼服颜色的对比研究84 时政新词翻译探析85 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译86 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析87 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因88 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节89 基于多媒体网络技术下的英语教学90 浅析新闻中模糊语的翻译91 口语语篇中责任情态的人际意义研究92 中文商标英译研究93 从文化视角浅谈旅游英语翻译94 如何培养初中生开口说英语的习惯95 商务英语中模糊限制语的语用学研究96 网络委婉语中的模因现象研究97 奥巴马演讲词的人际意义研究98 东西方恐怖电影的文化差异99 “白+动词”的语义及其英译100 体态语在英语课堂教学中的运用研究101 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义102 女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀103 论《卡斯特桥市长》的现实意义104105 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in T ouristic Text106 论中美商务沟通中的跨文化意识107 英汉“骨”与“血”的隐喻研究108 对外新闻的导语编译研究109 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化110 唯美主义与奥斯卡?王尔德的《道林?格雷的画像》111 《可爱的骨头》的电影改编分析112 The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travel s113 Jude the Obscure and Hardy’s World View114 从功能对等理论看商务合同的翻译115 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education116 英语广告中仿拟的关联分析117 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese118 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析119 试析新课程标准下词汇教学策略的改变120 艾丽丝沃克《日用家当》中的人物解读121 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析122 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)123 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例124 支付宝-淘宝的成功之道125 《名利场》中蓓基人物形象分析126 中学生学习英语的焦虑感及对策127 广告英语中双关语的翻译128 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法129 英汉含文化植物词谚语对比研究130 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译131 功能目的论指导下的公示语英译132 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译133 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 134 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现135 英国战争史对英语习语的影响136 从文化角度看中西饮食文化的差异137 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories138 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致139 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异140 多媒体技术在早期英语教育中的应用141 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory142 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想143 中美广告语言文化异同研究144 浅议中西跨文化交际中的禁忌语145 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析146 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 147 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析148 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett149 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译150 中学英语教师素质提高的途径探索151 外语学习中的个体差异152 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较153 论旅游英语翻译中的跨文化意识154 论田纳西威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义155 论《哈利波特与魔法石》中的二重世界156 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩157 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解158 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美159160 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism161 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin162 浅谈英语科技文献汉译时应注意的几个方面163 量词“片”与“piece”的语法化对比研究164 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观165 论英语专业八级口语测试的内容效度166 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167 电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合168 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式169 On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills170 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用171 A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms 172 影响英语词汇发展的言外因素173 英语成语跨文化翻译策略174 中西方家庭观比较研究175 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析176 从关联理论看科技英语的汉译177 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译178 英汉色彩词的对比研究179 从文化视角看部分英汉习语的异同180 从饮食的角度看中西文化差异181 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展182 《最蓝的眼睛》和《宠儿》中黑人女性的悲剧根源183 关键词法在英语词汇学习中的效果研究184 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择185 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征186 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现187 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克188 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异189 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异190 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合191 Hip-Hop对美国社会文化的影响192 说唱乐中所折射出的一些美国社会问题193 多媒体英语教学的优势与劣势194 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析195 内向型与外向型性格对英语学习的影响196 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译197 在英语教学中发展学生的自主学习能力198 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较(开题报告+论)199 内地与港台海外电影片名翻译的比较200 从社会习俗角度分析中西方文化差异。

浅析内地与港台对英文电影名的翻译优秀PPT

浅析内地与港台对英文电影名的翻译优秀PPT
2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻
找3 以平电"衡I影点m发. 生p背o景s命s名ib的l影e片M名 ission Force"香港译名"不可能的任务/职业特工 队",但自第二部起开始使用内地译名"碟中谍". 后来,考虑到影片在香港及台湾已经以“阿凡达〞的译名上映〔大陆上映时间为 年1月4日,香港与台湾分别在 年12月17日、18日
小结
对比
港台电影片名翻译 特点
新现象:双方取长补短,在艺术性与商业 性上寻找新的平衡点
谢谢
浅析内地与港台对英文电影名 的翻译特点
小组成员
content
1.引子:各类电影片名的不同角度译法 2.内地对英文片名的翻译特点 3.港台对英文片名的翻译特点 4.内地与港台片名翻译新现象 5.小结:取长补短,共进步
❖ 1.引子:各种电影片名的不同译法
1.1 以角色姓名来命名的片名
1.2 依据角色身份特点来命名的片名
❖ 在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神 下凡〞的译名。后来,考虑到影片在香港及台湾已 经以“阿凡达〞的译名上映〔大陆上映时间为 年 1月4日,香港与台湾分别在 年12月17日、18日 上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达〞这个 译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。
内地电影片名翻译 特点
上事映实) 上。,这既部影欣片在欣香港向、台荣湾、,又大陆消三地极公用颓一个废译名,,而开创这了统一一译特名的征一个正先例与。 电影描写的 中产
阶级的生活相吻合.
பைடு நூலகம்
4.3 港台与大陆的译名开始出现统一
❖ 值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品<阿凡 达>的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、 台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的 一个先例。

电影标题翻译PPT课件

电影标题翻译PPT课件

霹雳娇娃 查理的天使Fra bibliotek11Multiplicity
大陆
复制丈夫
香港台湾 丈夫一箩筐
12
Runaway Bride
大陆
落跑新娘
香港台湾 走佬俏佳人
13
电影片名翻译中的问题
(一)对影片内容了解得不够充分 实例一:White Nights 陀思妥耶夫斯基的同名小说 小说的名字和影片的名字都翻译为《白夜》 这个词组是一个源于法语的合成词,意思是A night without sleep(不睡觉的一晚)。 《不眠之夜》
•叙事主题信息 Toy Story •语言艺术性 Bathing Beauty •文化因素 Gone With the Wind •商业价值 Sister Act •译者因素
5
Pulp Fiction
大陆 香港 台湾
黑色通缉令 危险人物 低俗小说
6
Shakespeare in Love
大陆 香港 台湾
The foundation of success lies in good habits
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影是一门集视觉和听觉为一身的综合性艺术
文学翻译?
Click to add
非文学翻译Tx?t
Click to add Text
各个层次的观众来欣赏,能够符合观众的口味 要大众化和通俗化且具有美感 令观众对电影译名过目不忘 宣传产品 “电影”
Click to add Text
4
电影影响片名电翻译影的界片定名翻译的因素

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较一、本文概述电影,作为一种全球性的艺术形式,通过其独特的视觉和听觉语言,跨越了国界和文化的障碍,成为了世界各地观众共同喜爱的娱乐方式。

然而,电影的传播并非简单的复制粘贴,而是需要经过一系列的翻译、改编和本土化过程,以适应不同地区的观众需求和文化背景。

电影片名作为电影的第一印象,其翻译更是这一过程中的关键环节。

中国大陆、香港和台湾地区,由于历史、政治、文化等多方面的差异,对电影片名的翻译有着各自独特的风格和策略。

本文旨在通过对这三个地区电影片名翻译实践的深入比较,探讨其背后的文化差异、审美取向和翻译策略。

我们希望通过这样的研究,不仅能够提升对电影片名翻译艺术的理解,也能够为跨文化传播和电影产业的发展提供一些有益的启示。

在具体的研究过程中,我们将选取一批具有代表性的电影,对比其在三地的片名翻译,分析其在语言选择、意象表达、文化元素保留等方面的异同。

我们也将结合三地观众的文化背景和审美习惯,对片名翻译的效果进行评估和反思。

通过这样的研究,我们期待能够揭示出电影片名翻译在跨文化传播中的重要作用,以及其在促进电影产业发展、推动文化交流方面的潜力。

二、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的工作,它需要在保持原片名的韵味与风格的也要符合目标观众的语言习惯和文化背景。

在中国大陆、港台地区,由于历史、文化、社会背景的差异,电影片名的翻译原则也呈现出各自的特点。

无论在哪个地区,电影片名的翻译都需要遵循“忠实原文”的原则。

这意味着翻译者需要尽可能地保留原片名的语义、修辞和风格,以确保观众能够从中获得与源语言观众相似的感受。

同时,翻译者还需要考虑到语言之间的差异,避免直译导致的误解或歧义。

电影片名的翻译也需要遵循“易于理解”的原则。

这是因为电影片名是电影的第一印象,也是吸引观众的重要因素。

因此,翻译者需要确保翻译后的片名简洁明了,易于记忆和传播。

这可能需要翻译者在保持忠实原文的基础上,进行适当的创新和调整。

两岸三地外语影片片名的翻译比较

两岸三地外语影片片名的翻译比较

一、两岸三地外语影片片名翻译 的现状和历史
一、两岸三地外语影片片名翻译的现状和历史
自20世纪以来,两岸三地外语影片片名翻译逐渐发展壮大。早年的电影片名 翻译多以直译为主,力求准确传达原片名的含义。如《肖申克的救赎》在台湾被 译为《刺激1995》,而在香港则被译为《月黑高飞》。然而,随着时间的推移, 许多译者开始尝试更加灵活的翻译方式,以适应不同地区观众的审美需求。
内容摘要
总体来看,两岸三地英语来源外来词翻译各具特点,反映出各地的文化、历 史和语言政策背景。在全球化背景下,加强对外来文化的理解和包容性,规范使 用翻译词汇,将有助于推进两岸三地的文化交流和融合。未来研究可以进一步探 讨如何在此背景下形成统一的翻译规范,以促进两岸三地英语教育的交流与发展。 此外,也可以研究其他地区或国家的英语来源外来词翻译特点,以便于进行更广 泛的对比研究。
3、文化交流。影片译名在一定程度上反映了不同地区文化之间的差异和融合。 两岸三地的外语影片片名翻译在保留原片名文化元素的同时,也注重贴近当地观 众的审美趣味和文化背景,对于促进两岸三地的文化交流具有积极的意义。
参考内容
内容摘要
随着全球化的推进,英语在全球范围内的影响力日益增强,成为世界上使用 最广泛的国际语言。在这种背景下,两岸三地对于英语来源外来词的翻译存在着 各自的特点和规律。本次演示将对两岸三地英语来源外来词翻译进行对比研究, 以期为相关领域的学者和实践者提供有益的参考。
2、文化参照
2、文化参照
在影片片名翻译中,适当地运用文化参照可以增强观众的认同感。例如, 《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》,该译名借鉴了中国古代文学中的 “佳人”形象,为观众塑造了一个理想的、具有东方美的女性形象。

电影名翻译ppt课件

电影名翻译ppt课件

Gone With the Wind
《乱世佳人》比原名《飘》 有更多内涵。“乱世”概括 了故事所发生的美国南北战 争时期这一社会背景,而 “佳人”又把主人公家私立 独立、坚强、用于奋斗的进 取精神表现得淋漓尽致。
Ghost 《人鬼情未了》
初看Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电 影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的, 毫无恐惧感。讲诉了一段动人的人和鬼之间的荡 气回肠的爱情故事。所以译为《人鬼情未了》。 让不知情节的观众有兴趣去看,它让故事情节和 题目紧紧相连,达到翻译想要的效果。

Love Me Tenderly
铁汉柔肠

(对照法)
• 4.商业价值原则
• 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
• 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
Leon 这个杀手不太冷
杀手通常会给我们一种残酷、冷 静、理智的印象。如单纯地译为 《杀手里昂》,语言没什么感召 力,我们可能误以为这是一部关 于杀手的自传片。相比之下《这 个杀手不太冷》不仅展现了故事 的杀手主题,“不太冷”说明了 这个杀手的与众不同,他的内心 深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀手与爱情又是充满矛盾的, 这也预示了电影的悲剧色彩。
• e.g. Outland 《天外天》 (抑扬、押韵)

Singng in the Rain 《雨中曲》(押韵)

电影名翻译 ppt课件

电影名翻译  ppt课件

15
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片 名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要 在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达 到对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
ppt课件
16
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
电影名翻译
ppt课件
1
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
ppt课件
2
1. 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
ppt课件
17
大陆及香港电影 片名翻译之对比
ppt课件
18
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)

港台大陆电影翻译对比

港台大陆电影翻译对比

$
• • • • •
英文名: Enemy at the Gates 大陆《兵临城下》 台湾《大敌当前》 香港《敌对边缘》
$
• 英文名: • The Fast and the Furious • 大陆《速度与激情》 • 台湾《玩命关头》 • 香港《狂野时速》
$
• • • • •
英文名: The Mummy 大陆《木乃伊》 台湾《神鬼传奇》 香港《盗墓迷城》
$
• 英文名: • 3 Idiots • 大陆:三傻大闹宝 莱坞 • 香港:作死不离3兄 弟 • 台湾:三个傻瓜
$
$
• 英语:The Matrix • 大陆:黑客帝国 • 港澳:22世纪杀人 网络 • 台湾:骇客任务
$
• 英文名: • The day after tomorrw • 大陆:后天 • 台湾:明日之后 • 香港:末日$
• 原名: • Pirates of the Caribbean: • On Stranger Tides • 加勒比海盗:惊涛怪 浪(陆)
• 神鬼奇航:幽灵海 (台) • 加勒比海盗:魔盗狂 潮(港)
$
• 原名: • The Shawshank Redemption • 肖申克的救赎(陆) • 刺激1995(台) • 月黑高飞(港)
Thank you!
$

内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例

内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例

&’ ÆòÒ R "( ¾õ ) î . - [ * ( ù ú & hê Þ5 + Ú jJ8 , m[,yê - ’ · M’ #! × ./ 6 Å( ÿ4 % 0 h ’ 1! Æ5òÒ 2 %h & E ! FGH9IJK ÿ M 3 4 x h êq ’ Å . - ,5 6 Í hê 78 (h / 9 ’Ì Å . - ’c 5 h ê } : . å Æ ( m ’1 Ý J C hê D ( ’ §y ; ( < ê Ä x hê & MÒ}Æ = 7 2 > ( 0 h 3 + 4 % ! ’ Ò ô ( 0 h "I",(#;# :(M! 9,;"# x à á Æ ª ’ 1 ? @ ^ _ 0 h "?+1(*1’* :(M9,;" # 7 ’ h q @A }Ò ( B C % 0 h D r ; ’ E : ò 0 h( F
L!M!!L #
) ! B+ ? %6 V cd % ! ? ’ (& % 6 Ý ! ó ~ v % ì !7 R ? ¡ ¢ )8 ’ £ (!! × Ý ¤ ¥¦ ’ ( §¨ % £© c % W ª ()8 ’ (! BC« · AM yÐ ¬ %G ­® ïÐ % B% b 9&?()û ¯ E 6G ()%V Ú °± ² ! 7R )ÃTZ[ ³´ op % ; ÿ ! ¯ ðT ¡ h nµ¶· o ! C ;¸ üÑ+ BC % 9& C*,-: %? ¹¢ W)8 ’ º» ( *¼ ¥ 4 d !ã ) ’º » ½ ¾ (­ k v § ¿ ; & À Á % ¸  !Ã Ä ¦ à f { ÅÆÇ ÊËG !% È É; % ªÊ; ¯9&? ()û Ë !% ò Ì ÍÎϪ Ê; ¢ Ð ! Ñ G 9&? ()ç ÒÓ § BC 8 ! ’ ! Ø ÔÕ )9&% ü Ö ÷ & G ÷ ×; ÷ ØÙ ÷ÍÚ× ! Ú ø Û zd ¬ %()ÎÞ * ÜÝÞ !D"# #% § E ³óº * ! ! Í÷ º * û ¯ E ò´u ?() ;% ßà ()Ú á ! ¦ G × ; Í÷º * ! * ò´u? ()%G â U % 7R ! ¯() o! ãäå Á =JK () %ÎÞh næ¼ û Ë % 1 " 23456*+,-.78 ç ¥()i; èé ê ï% ë è()ä À ! ãÐ £ Ð ì % Á³$)ÃD+9&?%() í ¥®¯°±² % Щª$¬» î ! $9& ?() ¯ ïð § EÄ óô õº * %ô ñE ! ÓÓ°8S’9&()% ×; ÷º * % $)ÃD9&% µ¶ U ò ØS’ ! óÃè ô ï8¯ õö º? ÿ%Ð ¡ ! çC ;¸m [¹! % ò ÷ ´ ø $ ù A ! () ¡ d ú Í = # Ê ò F # % 9 & 8,E0,*- 8:)(FF*5 G,-7:F*- * û üýEþ % ÿ ! Ý #! ª«)8 ’ " $ # v (! ¨ ©)8 ’ $ ¤ ; # (! ¦$ * )8 ’ ÿ % Ý & ¾ (! ’ ‘ ) 8 G ( % ¹ ) ! $)Ã) ¡ * ] + ¦ ,- % 9& 2:’H I,*7() * ./ à # ¯ ¨© 0 )8 ’ ./ à 12 (! ª«)8 ’ 3/ 45 (! ¦ $ * ) 8 ’ 3 / & (! m ; 6 d % H ) ! $ ) à è ô ® ¯ ’ Ä ¦ # È (% · 7 h ´ ! ¯ $ 89 ! Ħ 9 &) b 8 :; ! 567 8 Ħ æ <=> ‘ ( Ò & ?@ ! à A ; ÈÉ;¸ % 23( J-0()! E)(0() * )à #! ¨ ©)8 ’ BC à (! $ * ) 8 ’ ( ) D () E 5 6 7 8 & ? 9:50 *- 2),-5F,0*:- * F G ( ) #! ª « ) 8 ’ H # ! · I T() (! $ * ) 8 ’ F GJK (% R e ! $)Ã; ¡. £ A § Ħ MÊ o8&?) ! L Xm M Ô ] % 3 ! 9 & K-(’1 ,0 03( <,0(5 * N v ¯ O 0 #! ¨ © ) 8 ’ N D P Q (! $ * ) 8 ’ 5 R S ø ()&F:-; 8,’( , @E*7() * T U g ´ # V ¨ ©)8 ’ WXYZ (! ª«) 8 ’ [ Ï Y\] (! ¦$ * ^ Í M Ê ’ U_‘a ( o8) % ) b ! Vn c- st { V ç Í +$ 9 & % ? ( ) % 9:A( G( 2(-7()F1 * d e $ H 1 # 23( <)(,0 <,05H1 * u· > % fgh # Í D hc - ÎÞØ _ ()8 ’ i Ç ej ( ’ ± k U ü (% l () mn E ‘ = ! $9&? §W) 8Ý ! § D o[ ò´&? c p % 4)*;*-,F @*- ! ¨©)8 ’ q#Br (! ª«)8 ’ sPtu (! $ *ÒÓ W)8 ’ º (% ¦D+ì+ v %9 & w ! $)à ÓÓ ^ Í W c )à Æ %ÎÞ ! p J ) c )à Æ %ÎÞ % 3 23( C3:-( .::03 * 9 xy # )8 ’ z{ 9 xy (! C(0() C,- * | X+} # )8 ’ U ~| } ( Í % l ;¯)ì+ v ! O )Ê B C ¯¢/ ¡N û® ¯ 7 % # ø ! $)

大陆与港台影片片名翻译对比

大陆与港台影片片名翻译对比

大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管
英文:The Matrix (母体或“矩阵”) 大陆:黑客帝国 香港:22世纪杀人网络 台湾:骇客帝国
华语电影英文译名
Flirting Scholar 正在调情的学者
Farewell My Concubine (再见了,我的小老婆)
Ashes of Time
电影名: La leggenda del pianista sull'oceano (The Legend of 1900)
大 陆:海上钢琴师 香 港:声光伴我飞
台 湾:一九零零的传奇
英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜
电影名:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
台 湾:铁达尼号 香 港:铁达尼号
电影名:Léon 大 陆:这个杀手不太冷
台 湾:终极追杀令 香 港:杀手莱昂
电影名:Inception 大 陆:盗梦空间
香 港:潜行凶间 台 湾:全面启动
影片讲述由莱昂纳多· 迪卡普里奥扮演的造梦师, 带领约瑟夫· 高登-莱维特、艾伦· 佩吉扮演的特工团队, 进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。
时间的灰烬

Be there ,be square
不见不散


House of Flying Daggers
Red dust
十面埋伏
卧虎藏龙 滚滚红尘王晓晗
大陆与港台不同的影片译名
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆
《壮志雄心》

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档