The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实
1
概述
1972年,第三届国际应用语言学会议在哥本哈根召开,霍尔姆斯在会上首次 发表了《翻译研究的名与实》一文,该文章对翻译学科的研究目标和性质、 研究范畴及其学科框架的构建提出了详细的构想,被西方翻译学界认为是 “翻译学学科的创建宣言”。
4
翻译学科的命名
霍尔姆斯认为术语研究在学术研究中处于十分重要的地位,因此,阻碍学科 建设的一大障碍往往就是不恰当的学科命名,而在西方,对翻译学科的名称 一直颇有争议。他认为“翻译理论(theory of translation)”这个名称的最大 缺点在于对研究范围的限制; “翻译科学(science of translating)”也不可取, 因为翻译研究远远没有达到精确、定型的地步,尚未形成一个范式,不宜称 之为科学;而学科名称式的新词Translatology又过于学究气。因此,霍姆斯 建议把这门学科称为“翻译研究”,可以消除许多混乱和误解,因为在汉语 里“翻译研究”听起来不像是一门学科,所以我国普遍接受和使用的是“翻 译学”这个词。
局部翻译理论
特定层级理论 特定文类理论
特定时间理论
ห้องสมุดไป่ตู้
特定问题理论
翻译批评
7
描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究之间的关系
霍尔姆斯认为翻译研究学科正是由描写翻译研究、理论翻译研究和应 用翻译研究这三部分有机构成的。他认为,其中每一部分都为另两部 分提供资料,也都在吸取和利用另两部分的研究成果:应用翻译研究 为描写翻译研究提供研究素材,描写翻译研究的研究成果为理论翻译 研究提供数据和基础,而理论和描写这两部分的研究成果又作用于应 用领域中,为了发展和繁荣整个学科,三者不可偏废任一。
描写翻译研究(翻译描写) 翻译功能研究:译作在目的语文化中所起的作用,这一方
面发展的目标是翻译社会学(或社会翻译学);
理论翻译研究(翻译理论)
译者培训 翻译工具 翻译政策
翻译过程研究:翻译过程或翻译行为本身,其中涉及到译 者的所思所想对翻译所起到的影响,目标是翻译心理学。
翻译总论
特定媒介理论
特定区域理论
5
翻译研究的性质和目标
翻译研究的性质是一门经验学科 翻译学科的两个主要目标:描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译 过程和翻译作品的各种现象:以及确立一些普遍原则,以解释和预测上述现 象。
6
“翻译研究”的学科框架
翻译产品研究:原作文本、同原作的不同译本的比较研究
翻译研究
纯粹翻译研究 应用翻译研究
8
THANKS
9
2
主要内容
1 建立翻译学科的条件 2 翻译学科的命名 3 翻译研究的性质和目标 4 “翻译研究”的学科框架
3
建立翻译学科的条件
霍尔姆斯在《名与实》一文中指出了翻译学科应具备的建立一门独立学科所 需要的重要条件及其必要性。在过去几百年中,人们对翻译学科的研究始终 十分混乱,直到第二次世界大战之后,很多原本致力于相近学科研究的学者 (如语言学家、哲学家、文学研究家等)以及专注于信息学、逻辑学和数学等 表面上并不相近学科的学者都转向了翻译领域,他们把原学科的范式、半范 式、模型及方法带入翻译研究。翻译学成为独立学科所需的条件随着这些新 鲜研究方法的加入而成熟。
1
概述
1972年,第三届国际应用语言学会议在哥本哈根召开,霍尔姆斯在会上首次 发表了《翻译研究的名与实》一文,该文章对翻译学科的研究目标和性质、 研究范畴及其学科框架的构建提出了详细的构想,被西方翻译学界认为是 “翻译学学科的创建宣言”。
4
翻译学科的命名
霍尔姆斯认为术语研究在学术研究中处于十分重要的地位,因此,阻碍学科 建设的一大障碍往往就是不恰当的学科命名,而在西方,对翻译学科的名称 一直颇有争议。他认为“翻译理论(theory of translation)”这个名称的最大 缺点在于对研究范围的限制; “翻译科学(science of translating)”也不可取, 因为翻译研究远远没有达到精确、定型的地步,尚未形成一个范式,不宜称 之为科学;而学科名称式的新词Translatology又过于学究气。因此,霍姆斯 建议把这门学科称为“翻译研究”,可以消除许多混乱和误解,因为在汉语 里“翻译研究”听起来不像是一门学科,所以我国普遍接受和使用的是“翻 译学”这个词。
局部翻译理论
特定层级理论 特定文类理论
特定时间理论
ห้องสมุดไป่ตู้
特定问题理论
翻译批评
7
描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究之间的关系
霍尔姆斯认为翻译研究学科正是由描写翻译研究、理论翻译研究和应 用翻译研究这三部分有机构成的。他认为,其中每一部分都为另两部 分提供资料,也都在吸取和利用另两部分的研究成果:应用翻译研究 为描写翻译研究提供研究素材,描写翻译研究的研究成果为理论翻译 研究提供数据和基础,而理论和描写这两部分的研究成果又作用于应 用领域中,为了发展和繁荣整个学科,三者不可偏废任一。
描写翻译研究(翻译描写) 翻译功能研究:译作在目的语文化中所起的作用,这一方
面发展的目标是翻译社会学(或社会翻译学);
理论翻译研究(翻译理论)
译者培训 翻译工具 翻译政策
翻译过程研究:翻译过程或翻译行为本身,其中涉及到译 者的所思所想对翻译所起到的影响,目标是翻译心理学。
翻译总论
特定媒介理论
特定区域理论
5
翻译研究的性质和目标
翻译研究的性质是一门经验学科 翻译学科的两个主要目标:描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译 过程和翻译作品的各种现象:以及确立一些普遍原则,以解释和预测上述现 象。
6
“翻译研究”的学科框架
翻译产品研究:原作文本、同原作的不同译本的比较研究
翻译研究
纯粹翻译研究 应用翻译研究
8
THANKS
9
2
主要内容
1 建立翻译学科的条件 2 翻译学科的命名 3 翻译研究的性质和目标 4 “翻译研究”的学科框架
3
建立翻译学科的条件
霍尔姆斯在《名与实》一文中指出了翻译学科应具备的建立一门独立学科所 需要的重要条件及其必要性。在过去几百年中,人们对翻译学科的研究始终 十分混乱,直到第二次世界大战之后,很多原本致力于相近学科研究的学者 (如语言学家、哲学家、文学研究家等)以及专注于信息学、逻辑学和数学等 表面上并不相近学科的学者都转向了翻译领域,他们把原学科的范式、半范 式、模型及方法带入翻译研究。翻译学成为独立学科所需的条件随着这些新 鲜研究方法的加入而成熟。