开题报告-浅析汉译英中的中式英语现象

合集下载

语言迁移中式英语开题报告

语言迁移中式英语开题报告

语言迁移中式英语开题报告一、研究背景在全球化的背景下,英语已成为世界上最为重要的语言之一。

由于很多非英语母语国家的人都在学习和使用英语,因此在语言使用中产生了一些有趣而特殊的现象。

其中,中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语法和习惯的影响,从而形成了一种独特的语言风格。

中式英语在中国社交媒体上被广泛传播,尤其是在微博、微信和抖音等平台上。

它以其独特的表达方式和语法错误成为了一种特色,在中国的互联网用户中非常流行。

然而,尽管中式英语可能看起来有些滑稽,但它却对英语学习者和语言迁移研究提供了一个有趣的研究对象。

因此,本研究旨在探讨语言迁移中式英语的特点、原因和对英语学习者的影响,以及它可能对跨文化沟通产生的影响。

二、研究目的本研究的主要目的包括:1.分析中式英语的特点,包括语法错误、意思不清和句子结构混乱等。

2.研究中式英语的成因,包括中文语法、文化差异和误学等因素。

3.探讨中式英语对英语学习者的影响,如对口语表达和写作能力的影响。

4.分析中式英语对跨文化沟通的影响,包括理解上的误导和误解问题。

三、研究方法本研究将采用质性和定性相结合的研究方法。

具体方法如下:1.收集中式英语的例子:通过查阅社交媒体平台和相关论坛,收集和整理中式英语的典型例句和案例。

这些例子将作为研究数据的来源。

2.分析中式英语的特点:通过对收集到的中式英语例句进行分析,总结出中式英语的特点和常见的语法错误或意思不清的表达方式。

3.调查英语学习者的看法:通过问卷调查和访谈等方式,收集英语学习者对中式英语的看法和使用习惯,以了解中式英语对他们的影响。

4.跨文化沟通分析:通过与英语母语人士进行跨文化沟通实验,比较他们对中式英语的理解与英语学习者的理解,以分析中式英语对跨文化沟通的影响。

四、研究意义本研究的意义体现在以下几个方面:1.对英语学习者的启示:通过研究中式英语,可以帮助英语学习者更好地理解自己在语言迁移过程中可能遇到的问题,并提高英语的表达能力。

浅析汉译英中的“中式英语”

浅析汉译英中的“中式英语”

种 文 字 的 转化 , 同时 还 表 现 为 两 种 思 维 方式 的转 换 。 中 国哲 学 注重 物 我 合 一 ,主 客 观 统 一 ,强 调 思 维 上 的 整 体
观 , 以此形成汉语“ 合 ” 并 意 的基 础 ; 方 哲 学 则 物 我 分 明 , 客 西 主
观 对 立 , 重 个 体 思 维 , 以此 形 成 英 语 “ 合 ” 基 础 。 两 种 不 注 并 形 的
32概 念 的简 单 化 移 植 .

将 汉 语 表 达 的单 个 概 念 简 单 化 地 移 植 到 英 语 中 ,此 类 句 式
植 体 于英 语 结 构 , 以 英语 语 法 为据 。 语 概 念 彰 显 的 中式 英 语 并 汉 会 让 读 者 感 到 突 兀 , 思维 的语 流 中形 成 滞 塞 。 在 例 4 比尔 . 茨 平 均 每 天 工 作 1 : 盖 5个 小 时 , 简 直 就 是 一 个 他 工作狂 。
摘 要 : 中式 英 语 ” 中 国人 在 英 语 学 习和使 用 中最 容 易 出现 的具 有 普 遍 性 的 问 题 , 其 实 质 , “ 是 究 它是 中 式 思 维 结 构 下 的 英 语
变体 形 式 。 的存 在 影 响 了我 们 的 对 外 交 流 , 它 削弱 了我 们 的对 外 宣传 效 果 。 此如 何 克 服 中 式英 语 从 而提 高英 语 语 言 表 达 因
去 式 、 去 分 词 等形 式 差 别 , 成 多样 的语 法结 构 和灵 活 的语 序 过 形
点 : 语 的形 式 丰 满 , 全 符 合 语 法 规 范 , 言 形 式 上 的 “ 质 ” 英 完 语 他 成 分也 清理 得 荡 然 无 存 , 汉语 的 影 子依 稀 可见 。 但

开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究

开题报告 汉英翻译中的中式英语现象研究

开题报告汉英翻译中的中式英语现象研究在科技论文摘要翻译中,医刊汇编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。

一、词汇层面的中式英语现象。

一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。

二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。

三是近义词组误用导致的中式英语。

二、句型层面的中式英语现象。

一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。

二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:1.状语后置。

在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。

2.定语从句的应用。

汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。

3.形式主语现象。

和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象

开题报告 浅析汉译英中的中式英语现象
第1章绪论,具体包括课题研究背景、研究现状以及研究框架;
第2章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.

浅析汉译英中的中式英语现象

浅析汉译英中的中式英语现象

OutlineThesis statement: With the further development of economy and globalization, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Translation as an important device to push forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations. Chinglish occurs among intercultural communication, which may arouses misinterpret so that severely influences the communication effect. In this thesis, the author attempts to analyze the reasons of this phenomenon, and provides the best possible solutions to the problem.I. IntroductionII. Character2.1 The understanding of source text2.2 The word level2.3 The sentence levelIII. The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking way3.2 Difference between cultures3.3 Difference between usages3.4 The learning method3.5 The teaching strategyIV. The solutions of chinglish in C-E translationV. ConclusionThe Brief Analysis of the Chinglish inChinese-English Translation[Abstract] Translation is the foundation of English, which is indispensable learning resources and tools to us and is the supporter of communication.With the development of culture, Chinese-English translation is changed to keep abreast with the time. The analysis of the chinglish in the Chinese-English translation has been brought into focus among the teachers and researchers. This is a study of the analysis of the chinglish in the Chinese-English translation by referring to the following five aspects: a brief introduction, character, causes, solutions, and the conclusion. Based on these five aspects, the paper mainly discusses the characters of chinglish from three perspectives: understanding of source text; sentence level; word level. Towards the end of the paper, some suggestions will be raised upon the existing situation regarding this research.[Key Words] analysis; chinglish; Chinese-English translation1.IntroductionWith the further development of economy and globalization, English is the most signicant material for students’ learning and thinking, and it is the vehicle through which knowledge is transmitted. It plays a key role to assure the quality of communication. In recent years, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Russian news released the world's most popular ten words list 2005, chinglish ranked fourth. As we all know, chinglish or Chinese English is widespread. But it cannot be accepted by English people. Even worse, the misunderstanding severely influences the communication. Faced with diverse chinglish, it’s necessary for us teachers to assess and analyze these characters systematically and suitably in order to make rational decisions in Chinese-English translation. We need to analyze the causes and solutions for chinglish translation so that we can make better use of English.2. Character2.1 The understanding of source textDifferent people have different understandings about text. Text is best seen as a resource in achieving aims and objectives that have already been set in terms of learner needs. Text tend to reflect that how the language may be most properly taught or delivered to learners, and how the language may be effectively worked upon during learning. The basis of translation is truth, which expresses the author’s opinions, emotion, idea, style and so on. As Tytler said, that thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the original. The greatest translator of modern china, Yanfu has a share in his translation experience xin-da-ya. The most manifestation of chinglish in Chinese-English translation is that misunderstand source text that can’t translate the original meaning correctly. Or someone can’t use accurate literate form to translate Chinese into English because misread text. As a result, chinglish will be naturally in the translation and is hard to be removed.2.2 The word level“Unnecessary words are the hallmark,”(Pinkham,2000:2)“Almost every text translated into English from Chinese,(or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words.”(Pinkham, 2000:1) There are both formal and informal of context. Misuse of words constitutes most chinglish in Chinese –English translation. Without real understanding of their inner senses, the translator do translating according to the specficial meaning of words and what’s more, they ignore the differences between Chinese and English .Different nations have different thinking modes and cultural backgrounds, and different language have different rules expression. In the Chinese and English languages, there are many expressions in which the words are arranged in different order. The inversion of word order is an important factor to correct chinglish translation.2.3 The sentence levelIn an English sentence, it is acknowledged that the reason should be placed at the end of a sentence. As we know that the result should be stated at the end of a Chinese sentence. So you should use inverse translation that you need to adjust the original sentence structure and expression. Such as, they cancelled the outing because of the rain in English. Because of the rain, they cancelled the outing. The last sentence is a little chinglish. Strunk and white (str unk and white, 1979:23) think of this as a general principle:“The proper place in the sentence for the word of group of words the writer desires to make most prominent is usually the end. ”In Chinese-English translation, some translators misplaced the emphasis of Chinese version in English because of the interference from Chinese. “Chinglish is an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expression in English.”(He mingzhu, 2000)3.The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking wayLanguage and thought are closely related. Language influences thought, in turn, thought decides the structure language. The thinking way of western people belongs to analytical type.Chinese people, however, incline to take consider specific details. Although along with the further communication, the distance is shorter and shorter for these two modes, while the essential part of each will not change easily. In Chinese-English translation, the discrepancy should be taken into account so as to reduce chinglish.3.2 Difference between culturesThe generality of the culture made it possible to translate, while the character of its language obstructs the translation. The Chinese students are nurtured by the long-term Chinese language and culture, lacking of understanding for the character of different language and culture, leading to poor information in cross-cultural communication; it is easy to appear chinglish. Take dog for example, it is just a animal in Chinese. However, it means a loyal friend in English. It is clear that Chinese culture and English culture all retain their own trait. So Chinese people and English people living in different areas may have different view of things. Among Chinese-English translation, people have different understanding on same thing to make chinglish.3.3 Difference between usagesUsage is the use of the conventional express, sometime like a Chinese idiom. As foreign language learners are deeply ingrained in the brain for their mother tongue, which may has negative impact on knowledge of foreign languages. And interferes with the correct and authentic foreign language .In generally, we say “study knowledge”in Chinese, while get knowledge in English.3.4 The learning methodWriting, to a large extent, is based on reading. It is said that wide reading and imitation can contribute to the native-like writing. Lacking of background knowledge and accumulation, learners can’t find the corresponding correct English expression to express their thoughts. They have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese and in this case, chinglish is likely to occur.3.5 The teaching strategyIt is evident that good translation takes place only when the learner has access to second language input and the opportunity to interact with the input. The teachers main concern is whether the students will pass the national college English test, so that they don’t shape students’habit to translate, and the way of thinking. They don’t usually create English-Englishenvironment to inflect students.4.The solutions of chinglish in C-E translationFirstly, In English teaching, teaching should be combined with the text to the students on the social conventions of western culture, historical background knowledge, strengthen students' understanding of English language characteristics, improve the students' English level, and reduce the students' pragmatic failures in the teaching process in addition to the teaching of vocabulary, grammar.Many English learners hope to achieve a kind of state that thinking in English. However, the learners Chinese thinking modes have deeply impact on the way the learners writing English and result in the chinglish. In peacetime memories, therefore, learners should understand the meaning of the words deeply, pay attention to English interpretation, make better use of a variety of ways to understand the true meanings of words.Reading more and wide is the most efficient way to reduce chinglish. On one hand, learners can jump out of the habit of writing in English but thinking in Chinese, and shape a good habit that the English ways of thinking. On the other hand, reading more about English western countries can weak the influence of the mother tongue so that they may choose the right words to express.Teachers should encourage student use an English –English dictionary. Keeping a good dictionary at hand seems to be a good remedy for the misuse of words.5. ConclusionThe study reported here is clearly a very small step in the task of unraveling mysteries of the analysis of chinglish in Chinese-English translation. The study might be useful to teachers to design teaching plan and spare no efforts to adapt the students’ minds into the ways of thinking. The thesis is expected to serve as a guide to the Chinese to English translation and ultimately to benefit translation in quality. Admittedly, what we have discussed in this study is far from complete. Some improvements we want to make in our further research include interviewing teachers and students, comparing the difference between Chinese and western English countries, and conducting a survey, which can make the study more adequate.ReferencesHe mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking University Press,2009.Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London: The Macmillan Press,1982.Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation. Zhejiang University,2007.邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究出版社,1989.连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》..北京:清华大学出版社,2008庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.Eggins, S, Slade, D. Analysing Casual Conversation, 2004.Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2004.Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, 2008.Halliday, M. A. K. Linguistic Studies of Text and Discourse, 2007.Herman, Vimala. Dramatic Discourse:Dialogue as interaction in plays, 2005.Hood,Susan.Appraising Research:Taking a Stance in Academic Writing, 2004.Hutchings, William. Samuel Beckett’s Waiting for Godot:a reference guide, 2005.Martin JR, White PRR. The language of evaluation: appraisal in English, 2005. Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar, 2008.佟茹娜(Dong Runa).《等待终局》.上海外国语大学, 2006.何云(He Yun).《无望中诞生希望》.天津师范大学, 2007.李丹霞(Li Danxia).《混沌的建构》.湖南师范大学, 2011.刘海杰(Liu Haijie).《“等待戈多”中的不确定性》.中南大学, 2011.鲁易(Lu Yi).《“等待戈多”与中国戏剧之剧场身体的流变》.华东师范大学, 2013. 金英(Jin Ying).《相同的等待,不同的结果》.延边大学, 2008.邵宗宝(Shao Zongbao).《荒诞派戏剧”等待戈多”中沉默现象的语用研究》.江南大学, 2013.王晓华(Wang Xiaohua).《无望等待中守候到希望》.南昌大学, 2012.杨婷婷(Yang Tingting).《被间离的人—塞缪尔·贝克特主要戏剧作品研究》.华东师范大学, 2007.。

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。

而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。

但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。

中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。

为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。

本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。

关键词:英汉翻译;中式英文;规避策略英语言作为国际通用语言,当前在我国社会发展过程中应用的范围越来越广泛。

尤其是很多学习者在采用英语语言时,会不同程度地受到汉语语言体系的影响,从而导致在英汉翻译工作中出现了中式英语的语言现象。

中式英语主要是指采用中文语言体系思维去看待英语文本,采用中式英语思维所翻译出的英语文本以及表达的,英文含义往往不被大多数英语使用者所接受和理解,甚至还会使我们原本想要表达的意思有所误解,严重地阻碍了我国在国际社会中的跨文化交流。

因此,中英翻译工作中必须意识到存在的中式英语问题,从而找准规避中式英语问题的切入点,切实提升英汉翻译工作的水平。

一、中式英语在翻译工作中的主要表现(一)词语搭配不当英语和汉语在词语的搭配以及组合形式上有所不同,英语言体系中词语的搭配和组合具有一些约定俗成的规则,而汉语语言词语的搭配和组合则语音语言体系大不相同。

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。

2.专业表达力求精确,再现课程特征。

字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。

根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。

《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。

在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。

譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。

那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。

这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。

3.切合学者风格,再现幽默。

网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。

《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。

因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。

4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。

汉英翻译中的中式英语现象研究

汉英翻译中的中式英语现象研究

汉英翻译中的中式英语现象研究Study on Chinglish in Chinese-English TranslationAbstractWith the deepening of China's opening up and the deepening of foreign exchanges, translation is playing an increasingly important role. As an important means of promoting cross language and intercultural communication, translation has promoted the mutual learning and communication between China and various countries in the world in political, economic and cultural aspects. There are thousands of people engaged in English translation in China, but unfortunately, because most of us use English to some extent influenced by the Chinese language, a special language phenomenon called Chinglish is produced, which can not be understood or accepted by the readers of the English speaking countries. Even misunderstanding and misinterpretation of what we originally intended to convey has seriously hampered the effect of cross-cultural communication.Chinglish is neither English nor Chinese. It is English with Chinese characteristics. Chinglish is difficult to accept in intercultural communication, because it leads to errors in interpretation and understanding. Chinglish often occurs in Chinese English consecutive interpreting. Therefore, how to overcome the problem of Chinglish in Chinese English consecutive interpreting is a topic worth studying.Keywords: Translation; Chinglish; English-Chinese Translation中文摘要随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,翻译在其中正扮演着越来越重要的角色。

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】

浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语

试析汉译英中的中式英语一、引言在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。

”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。

对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。

二、中式英语的定义英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。

在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。

”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。

三、中式英语的表现1.词汇层面上的中式英语在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。

语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。

例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。

因为“living standards”只适用于人类。

诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。

Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。

[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。

在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象

浅析初中生翻译练习中“中式英文”现象摘要:在学习目的语的过程中,由于受到语言迁移的影响,学习者尝试用母语中的句子结构和语法知识去创造新的结构。

因此,初中生翻译练习中普遍出现的“中式英文”表达有其必然性。

针对这一现象,教师在翻译教学过程中应注重句型教学,引导学生分析句子结构,并提高地道英语输入量,增加学生接触原汁原味英语的机会,才能够帮助学生在语言输出时,产出正确的句子。

关键词:语言迁移中式英文句型教学地道英语笔者在教学过程中发现,初中生翻译练习中有一个普遍的问题——大量“中式英文”表达的出现。

由于受到语言迁移的影响,“中式英文”表达的出现是学生学习目的语的必然过程。

只要充分意识到英汉句子结构的差异,在翻译教学过程中引导学生分析句子结构,并适当地提高地道英语的输入量,培养学生的英语思维,便可引导学生逐步从“中式英语”过渡到地道英语表达。

一、语言迁移的概念及“中式英文”的产生1、语言迁移的概念国外语言学学者将语言迁移定义为第一语言对第二语言学习的影响,认为学习者在学习第二语言的过程中试图用第一语言的句子结构和语法知识去创造新的结构,并且第一语言的思维方式也会影响二语习得。

近年来,国内学者对迁移理论也作了大量研究。

梁智吾1认为,不同语言之间在语音、词汇、语法方面完全不同,第二语言的学习或多或少受制于母语的习惯,外语学习者常会用母语的规则硬套目标语言,这样必然会造成很多错误。

华文静2提出,在中学语法教学中,通过对比英汉两种语言的异同可以有效提高学生对新语法的理解程度。

初中生在学习英语的过程中,由于受到英语水平的限制和中文思维的影响,不可避免地用已经学过的知识去创造新的结构,将汉语中的语言项目迁移到英语中,导致“中式英文”表达的出现。

2、“中式英文”的产生汪蓉培3将中式英语定义为:“中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语语法规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语习惯的畸形英语。

”需要指出的是,“中式英文”是语言学习者在学习过程中暂时的、必然的语言现象,是一种第一语言向第二语言过渡的语言,是个不断变化的语言系统。

开题报告-中式英语

开题报告-中式英语

-可编辑修改-洛阳师范学院本科生毕业论文(设计)基本情况表 外国语学院性别中式英语中的常见错误及解决策略在过去的50年里英语已经逐渐成为了一种全球性的语言。

学习和使用英语的人越来越多。

但是,在外语的学习和使用过程中,中国人习惯于将母语 (汉语)的知识迁移到目的语(英语)中去,形成一种介于母语与目的语之间的中介语即中式英语。

实质上,中式英语是中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响 ,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

综中式英语的出现,影响了中国的对外交流与宣传效果,阻碍了中国英语学习者英语水 平的提高。

因此,如何克服中式英语从而提高英语语言表达的准确性及规范性显得尤为重 要。

国内外学者对中式英语进行了积极有效的研究与探索,而且对它的讨论历来没有停息 过。

语言和思维之间有着密切的关系。

人们普遍认为,汉英思维方式的差异是导致中式英 语产生的根本原因。

中式英语不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习和使用英语 时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。

虽然中式英语有损交际的有效性,但不能因此就 对其全盘否定。

正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性,对英语 学习者知识水平及语言运用能力的提高起着关键性作用。

赵淑红 080714006 英语(教育方向) 08级课题来源学生拟定随着我国政治经济的发展,-可编辑修改-THANKS !!!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考-可编辑修改-。

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告

汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告【开题报告】一、选题背景随着中国的经济、文化和政治地位的不断提高,汉语的国际影响力不断增强。

在交际、商务、学术等领域,越来越多的外国人学习和使用汉语。

然而,在中英翻译中,经常会出现中式英语的现象,即中国人在使用英语时,会受到母语汉语的影响,产生表达不准确、翻译生硬、语言结构混乱等问题。

这样的现象不仅影响了译文的质量,也影响了中外交流的效果。

二、选题意义本研究旨在探讨中式英语的产生原因、表现形式和涉及的语言现象,以及如何避免和纠正中式英语的误用。

具有以下几点意义:1.对于英语学习者来说,可以提高他们对中式英语的敏感度,了解中式英语的不足之处,从而更好地掌握英语语言的特点和规律;2.对于翻译工作者来说,可以帮助他们更好地理解英语中的语言结构、语法规则和表达方式,提高翻译技巧和译文质量;3.对于中外交流来说,可以减少因语言误解导致的沟通障碍,提高交流效率和质量。

三、研究方法本研究采用文献调研和实证分析相结合的方法进行。

1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,梳理中式英语的研究历程和现状,分析中式英语产生的原因和表现形式,并总结如何避免和纠正中式英语的误用。

2.实证分析:通过翻译实践和语料分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,对中式英语的语言现象进行深入研究。

四、论文结构本研究拟分为五个部分:第一部分:绪论。

简要介绍中式英语的产生背景和研究意义,阐述研究目的、内容和方法,以及研究的理论框架和实证基础等。

第二部分:中式英语的各类语言现象。

综述中式英语的产生原因和表现形式,分析中式英语中的语法、词汇、语用等方面的语言现象。

第三部分:中式英语的语料分析。

通过实例分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,深入研究中式英语中的语言现象。

第四部分:避免和纠正中式英语的误用。

根据中式英语的语言现象,总结如何避免和纠正中式英语的误用,提高翻译质量和语言表达能力。

第五部分:结论。

总结本研究的主要发现和结论,分析中式英语的研究启示和应用前景,提出进一步研究的建议和展望。

从中英概念系统差异看中式英语--利用概念隐喻分析和纠正中式英语错误的开题报告

从中英概念系统差异看中式英语--利用概念隐喻分析和纠正中式英语错误的开题报告

从中英概念系统差异看中式英语--利用概念隐喻分析和纠正中式英语错误的开题报告
一、研究背景
随着中国的崛起和全球化的趋势,英语已成为一种全球性的语言。

然而,大多数中国人在学习英语时会出现中式英语的问题,这是因为中
文和英文在概念系统上存在差异。

因此,通过研究中英概念系统的差异,可以帮助人们更好地理解中式英语,并纠正其中的错误。

二、研究目的
本研究旨在利用概念隐喻分析中英概念系统的差异,探究中式英语
中存在的错误,并提出纠正方法。

三、研究方法
1.收集中式英语的语料库
通过收集中式英语的语料库,包括书籍、报纸、广告、宣传材料等,分析其中的语言错误,并记录下来。

2.运用概念隐喻分析中英概念系统的差异
通过比较中英文的概念系统,分析其差异,并以概念隐喻的方式来
解释中式英语中的错误。

3.提出纠正中式英语错误的方法
针对中式英语的错误,提出具体的纠正方法,如使用正确的英文单
词和表达方式来替代中式英语中的错误表达方式。

四、预期结果
通过本研究,将揭示概念系统在语言中的重要性,并提供一种新的方法来更好地理解中式英语中的错误。

同时,也可以提高人们的英语水平,帮助他们更好地与国际社会交流。

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析

汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。

本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。

关键词:汉译英中式英语表现成因1.引言中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。

近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。

中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。

本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。

2.翻译过程中中式英语的表现2.1词汇层面上的中式英语在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。

有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。

例如:(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。

if you can not smoke,you’d better not to learn.“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“if you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。

由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。

关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。

但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。

为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。

一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。

常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。

只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。

同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。

最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。

部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。

当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。

2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。

汉英翻译中的中式英语现象研究

汉英翻译中的中式英语现象研究

汉英翻译中的中式英语现象研究A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation王金辉1. Please differentiate Chinglish and China EnglishChina English is one variety of English, just like Singapore English, Hong Kong English and so on. In Chinese-English translation, we usually meet some expressions which have too many Chinese characteristics that differentiate us from the nations who write and think in letters. And these Chinese characteristics are established on the basis of culture, tradition, and philosophy, all such intangible human resources. So we cannot find the exact expression in English, then, we only create some expressions according to English grammar. These expressions are named China English. At first, it is difficult to be understood for some native speakers of English who are not familiar with Chinese politics, culture and tradition. But if we give these sorts of translation with some necessary explanations, it will be no more difficult. Chinglish are created by Chinese who are not good at English and they speak and write according to Chinese grammar, culture and tradition.2. Please illustrate the causes of Chinglish with examples.1) Differences between culturesOwing to different customs and cultural backgrounds of the people speaking the two languages, the same concrete images used in the analogy may lead to different concepts and associations, or something meaningless.e.g. (Meeting a guest from England at the airport) I’m afraid you must have had a tiring trip. (您辛苦了) it is proper to say “did you have a pleasant trip?”,”how was your trip?”2) differences between thinking modes.老子煎熬了小半辈子,还让老婆跟着受委屈I have endured hardship for nearly half of my life, and my wife has suffered all along with me.3) differences between linguistic structureLexical deficiency “东西”Habitual usages “得失”loss and gain4)comprehension factor中国经济是个大问题。

汉英翻译中的中式英语现象

汉英翻译中的中式英语现象

Chinglish in Chinese-English TranslationA ThesisSubmitted for Obtaining the B.A. Degree from Foreign Languages Department, Hubei University of Chinese MedicineByZhao DandanSupervisedByLecturer Cheng AiliMay 26, 2011SignatureThe thesis of Chinglish in Chinese-English Translation by Zhao Dandan was reviewed and approved by Lecturer Cheng Aili on May26, 2011.Supervisor :________________( Signature)AcknowledgementsThis thesis was completed on February 26, 2011, and many people have helped with it. Here I would particularly like to thank my respectable supervisor, Lecturer Cheng Aili, for the valuable advice that she has given me in the writing of this thesis. In addition to what she has taught in her spare time on how to prepare and write the thesis, I also want to acknowledge all the teachers in Foreign Languages Department of Hubei University of Chinese Medicine who have provided me with rich information and great encouragement and their efforts to offer me the form and rules. Besides, my roommates should be acknowledged too for their kind and generous help.Abstract:With the development of the economic globalization, English has become an international language used in many countries and fields in the world, especially in international conferences, documents of corporations and internet. In China, with the further development of the reform and opening-up policy and the increasing frequent communication with foreign countries, English has gained more and more attention as a bond to exchange with other countries. As a great many Chinese people are learning English, there appears an intricate problem, chinglish, a language between Chinese and English, which has become a common problem perplexing English learners in China,so it is essential to overcome this problem. The whole thesis is to discuss chinglish in C-E translation and is developed from translational perspective in three aspects: the influence of different culture between China and western countries on C-E translation, manifestations of chinglish and the countermeasures of this problem.Key Words:chinglish translation reason manifestation countermeasure摘要:随着经济全球化的发展,在许多国家,英语作为一种国际通用的语言被使用在世界的各个领域,尤其是在国际会议、公司的重要文件以及网络等方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第1章绪论,具体包括课题研究背景、研究现状以及研究框架;
第2章对中式英语的具体表现进行阐述,主要包括段落理解能力、句子理解能力以及单词理解能力;
第3章对“中式英语”现象的出现原因进行分析;
第4章针对“中式英语”现象提出具体的学习策略;
第5章对文章进行概括和总结。
预期目标
从中式英语的现象、现象出现的原因以及探讨正确学习英语方法入手,浅析中式英语;希望学习者能在意识和行动上尽量避免学习误区,供大家参考探究出来的学习方法,使中西文化层面的交流更为有效。
二、该选题的研究现状及发展趋势
随着中国的飞速发展,通行世界的英语也受到英语影响,社会的发展总是跟社会的分工联系,传统英语与中国文化的碰撞产生中式英语。许多专家学者对此现象进行了多角度研究,可追溯到1980年,语言界对此众说纷纭。支持的专家认为,中式英语现象的存在是客观,它以国际标准英语为基础,融合中国特有的文化,更好的实现中西文化交流。而持否定观点的专家则认为,传统英语是历史的产物,中式英语是其变体,是中国学习者对英语语言文化背景匮乏所导致。如今的中式英语一方面意为畸形的山寨英语,常常因不精通语言规则而闹出笑话;另一方面则意为指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言,它是与时俱进的,动态的时代特征。此外,中式英语在语音、词汇、句式、语篇等各个语言层面的研究还有待完善和发展。目前,中式英语的语篇研究是最为薄弱的环节,词汇层面的研究较为充分,主要是由于社会文化的发展变化在词汇层面体现得最为明显。据中国社会科学院语言研究所在上世纪末的调查,自改革开放以来,汉语已经产生了大约7000多个比较稳定的新词,进入21世纪,这个数字已然翻了几番。在条件成熟的时候,中国英语语料库的建设也会得到长足发展。不断探索中式英语的特点,使中国英语更趋规范,更加系统,推进中国英语的发展,真正实现“让世界了解中国,让中国走向世界”任重而道远。
Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign LanguageTeaching and
Research Press,2000.
Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.
Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London:The
Macmillan Press,1982.
Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation.
Zhejiang University,2007.
邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究
出版社,1989.
连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.
叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》.北京:清华大学出版社,2008
庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.
四、主要研究内容及预期目标
主要研究内容
无可否认中式英语现象越来越广泛,无论从有利有弊,从学习英语来说,正确学习并正确应用英语是很重要且很有必要的,不规范甚至错误的英语不但不会使中西文化进步,反而会使正宗的文化受到严重影响。本论文意在试图分析中式英语现象的原因,从源头研究找到恰当的学习方法,尽量避免中式英语问题。本文主要分为五个章节:
五、研究方案
拟采用的研究方法
以文献研究法为整个论文的研究基础,通过调查文献全面正确了解中式英语,帮助论文的论证更有效。
准备工作情况及主要措施
已经初步查阅了国内外相关文献和资料,对前人的研究状况及研究成果有了初步的认识;接下来准备大量的书籍的研究,形成自己的观点和思路;进行进一步的文献和例证来分析支持自己的观点。
Explained .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking
University Press,2009.
一、研究目的和意义
中式英语是一种具有中国特征的语言,其带有中文词汇、语法、表达习惯及中国文化的英语。因受汉语思维影响且对英语文化不过关,中国人在汉译英的过程中,将汉语机械化地转化成英语,不改变结构,不注重词汇场合运用,导致英语扭曲,不被正宗英语所接受。这种泛滥的中式英语环境非常不利于中国人民的学习以及对外的交流。在中国,中式英语已经成为一个困扰英语学习者的普遍问题,所以克服这个问题十分必要。通过本论文研究,分析区别中外文化背景思维差异,尽可能避免中式英语现象,学好正宗的英语,促进中外交流,使国内外政治、经济、文化达到信息对称。故本研究具有一定实用价值。
3、主要参考文献
He mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish.Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000
Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.
Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage
Education Press,1993
Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
相关文档
最新文档