戏剧翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 然而,戏剧同时又是一种独特的文学样 式,…… ,戏剧中人物的性格、情节的发 展以及主题的表达都是通过人物自己的语 言─—台词——来表现的,而不是通过剧 作家的描写和叙述来完成的。也就是说人 物语言在戏剧中占有非常重要的、特殊的 地位。戏剧台词具体表现为三种形式:对 白、独白和旁白,每一种形式各有其效 用。”(冯庆华)戏剧的语言特点主要表 现在以下几方面:
▪ King : But now, my cousin Hamlet, my son.
▪ Hamlet: (Aside) A little more than kin, and less than
kind!
▪ King: How is it that the clouds still hang on you?
▪ 而我国传统戏曲也可称为是“诗、歌、舞剧”。 以元曲为例,元曲分为杂剧和散曲,在语言上继 承了唐诗宋词的风格。例如关汉卿名剧《窦娥冤》 中窦娥赴刑场时唱的一支曲子:
▪ 【 滚绣球 】有日月朝暮现,有山河今古监。天 也!却不把清浊分辨,可知道错看了盗跖颜渊。 有德的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天 也!做得个怕硬欺软,不想天地也顺水推船。地 也! 你不分好歹难为地。天也! 我今日负屈衔 冤哀告天,空教我独言独语。
▪ 1. 注重诗意 ▪ 19世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。
剧作家十分讲究语言文字的精练优美,注重语 言的韵律和节奏。例如莎士比亚的剧作《奥赛 罗》中的一段:
▪ O balmy breath, that dost almost persuade
▪ Justice to break her sword! One more, one more!
▪ “滚绣球”是曲牌名,此曲词押尾韵 “an”。这一首小曲字句铿锵有力,对仗 整齐,深刻地表现出窦娥含冤就死的悲愤 心情。
▪ 2. 讲究修辞
▪ 艺术的创作既来源于生活,又高于生活, 戏剧创作也不例外。戏剧语言是日常语言 的提纯和精练。剧作者常常交织使用多种Байду номын сангаас修辞手段来加强语言的艺术韵味。例如莎 士比亚名剧《哈姆雷特》中的一段:
Drama Translation (II)
论戏剧翻译的可阅读性和可 表演性原则
▪ 戏剧是人类文明不可或缺的组成部分,在 所有民族的文明史上俱皆存在。我国的戏 曲渊源流长,与希腊悲剧、喜剧及印度梵 剧并称为世界上三种古老的戏剧文化。自 十九世纪四十年代起,中国的资产阶级启 蒙主义者、改良派及革命派为了启迪民众、 宣扬革命引入了新的戏剧形式——西方戏 剧。所以,现代中国的戏剧主要包括戏曲 和话剧。
▪ 戏剧包括四要素,分别为演职员、观众、 剧场(或其他现代载体)和剧本。戏剧翻 译主要是指剧本的翻译。剧本是一种独特 的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、 评论等文体特点。“戏剧与其他文学体裁 有着共同的特点:像小说一样,戏剧包含 人物和情节;像诗歌一样,戏剧不仅需要 读者去阅读,更需要他们去观赏和聆听; 像论述一样,戏剧往往旨在探讨某些问题 和传达某些观点。
▪ Hamlet: Not so, my lord. I am too much i’ the sun.
▪
Hamlet, Act I, Scene II.
▪ “kin”是“亲戚”,谐音 “kind”是“亲善”、 “友爱”。kin和 kind 是双声。此句音调工整, 意味深长。后一句是双关暗讽,借sun 和son 同音,
▪ Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
▪ And love thee after. One more, and that’s the last!
▪ So sweet was ne’er so fatal. I must weep,
▪ But they are cruel tears. This sorrow’s heavenly;
▪ 3. 还原真实, 突出个性
▪ 戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导 演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造 人物和反映社会生活。戏剧是动态的、活 性的。多样化的戏剧形态和戏剧语言不仅 存在于各个国家和民族的历史,更存在于 科技发达的当代社会。不仅有舞台剧,还 包括以银幕、荧屏为载体,以胶片、电子 声像为手段的电影故事片、动画片、广播 剧、电视剧等。因此,研究戏剧翻译在今 天是有其实际意义的。
▪ It strikes where it doth love.
▪ 这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文字 便细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织的复 杂情感,叩人心扉,感人至深。
▪ 啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心, ▪ 使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。 ▪ 愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。 ▪ 再一个吻,这是最后的一吻了; ▪ 这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣, ▪ 然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的, ▪ 因为它要惩罚的正是它最疼爱的。
▪ III) Oh, gossip is charming! History is merely gossip. But scandal is gossip made tedious by morality. (叠 言)
▪ IV) They like to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite unattractively good.(对照、讽刺)
既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子。又如,
王尔德在其名著《温德米尔太太的扇子》中的修 辞运用:
▪ I) Oh, wicked women bother one. Good women bore one. (对照)
▪ II) You’ve lost your figure and you’ve lost your character. Don’t lose your temper; you have only got one. (并列)