专业英语1科技论文写作与投稿.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo.
机械能可以利用发电机再Leabharlann Baidu变成电能。(省略意义上 重复的词)
2. 常见句型分析
被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。 科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为 发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发生 者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。 英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被 动句或无主句。
如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water. 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动 句)
再如:Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中 最严重的一种。(译成被动句)
例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。(省略动词)
The critical temperature is different for different kinds of steel.
不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词)
专业英语
闫秀芬
Part 1: 科技英语的特点及翻译
科技英语特点
1. 科技英语词汇 在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是
我们经常使用的日常词汇。 科技英语用词要求明确专一、尽量避免词义模糊或
一词多义的现象。
2. 科技英语语法 英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结
构更为复杂,而且长句较多,这是由于长句更为周 密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确 地揭示事物之间的内在联系。
这种方法常用于一些固定的句型,如: it is believed 有人认为…… it is suggested有人建议…… it is said有人说…… it is estimated据估计…… it is well known众所周知……
在科技英语翻译中,对否定句应特别注意。英语有全部 否定、部分否定和双重否定之分,也有名为肯定,实 为否定,反之亦然的情况。翻译时须辨别清楚。
(2)重复法
重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增 添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。
例如:All bodies consists of molecules and these of atoms. 一切物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。(英
语中忽略了consist,并用these代替molecules,汉译时 重复译出)
①英语中的all,both,every,each,many,much,always,often等 与not在一起使用时,表示部分否定。
例如,All these metals are not good conductors. 这些金属并不都是良导体。
②英语中有的句子形式上是肯定的,但却包含带否定意义的词或 短语。翻译时应译成否定句。
强调句的强调方法主要有三种:一是用助动词do或did; 二是利用句型it is(was)…that…;三是利用倒装语序。
例如:On freezing water becomes larger in volume instead of smaller. 水在结冰时体积增大而不是缩小。 再如:Pure metal have few useful properties. 纯金属没有多少有用的性能。
类似表示否定的词和短语还有fail(没有),but for(如果没有), rather than(而不是),free from(没有,免于),short of(缺少), far from(远非,一点也不)等。
再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.
大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加 而降低。
(3)省略法
英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很 大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中 经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是 按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将 英语中的某些词语或成分略去不译。
此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主 观武断,科技英语中的被动语态用的尤其广泛。
二、科技英语的翻译
翻译标准:“信’’、“达’’、“雅” (也有称“信’’ 与“顺’’)
“信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与 “雅”也合称为“顺’’则是指通达顺畅。标准的译文 必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。
再如:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.
原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。 改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的 电子组成。
分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。 根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成’’这个 词,故改译要好些。
相比之下“信”对科技翻译尤为重要。
1、一般翻译方法:
(1)增词法
由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面 的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意 义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含 其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
例如: Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
机械能可以利用发电机再Leabharlann Baidu变成电能。(省略意义上 重复的词)
2. 常见句型分析
被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。 科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为 发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发生 者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。 英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被 动句或无主句。
如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water. 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动 句)
再如:Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中 最严重的一种。(译成被动句)
例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。(省略动词)
The critical temperature is different for different kinds of steel.
不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词)
专业英语
闫秀芬
Part 1: 科技英语的特点及翻译
科技英语特点
1. 科技英语词汇 在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是
我们经常使用的日常词汇。 科技英语用词要求明确专一、尽量避免词义模糊或
一词多义的现象。
2. 科技英语语法 英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结
构更为复杂,而且长句较多,这是由于长句更为周 密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确 地揭示事物之间的内在联系。
这种方法常用于一些固定的句型,如: it is believed 有人认为…… it is suggested有人建议…… it is said有人说…… it is estimated据估计…… it is well known众所周知……
在科技英语翻译中,对否定句应特别注意。英语有全部 否定、部分否定和双重否定之分,也有名为肯定,实 为否定,反之亦然的情况。翻译时须辨别清楚。
(2)重复法
重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增 添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。
例如:All bodies consists of molecules and these of atoms. 一切物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。(英
语中忽略了consist,并用these代替molecules,汉译时 重复译出)
①英语中的all,both,every,each,many,much,always,often等 与not在一起使用时,表示部分否定。
例如,All these metals are not good conductors. 这些金属并不都是良导体。
②英语中有的句子形式上是肯定的,但却包含带否定意义的词或 短语。翻译时应译成否定句。
强调句的强调方法主要有三种:一是用助动词do或did; 二是利用句型it is(was)…that…;三是利用倒装语序。
例如:On freezing water becomes larger in volume instead of smaller. 水在结冰时体积增大而不是缩小。 再如:Pure metal have few useful properties. 纯金属没有多少有用的性能。
类似表示否定的词和短语还有fail(没有),but for(如果没有), rather than(而不是),free from(没有,免于),short of(缺少), far from(远非,一点也不)等。
再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.
大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加 而降低。
(3)省略法
英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很 大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中 经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是 按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将 英语中的某些词语或成分略去不译。
此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主 观武断,科技英语中的被动语态用的尤其广泛。
二、科技英语的翻译
翻译标准:“信’’、“达’’、“雅” (也有称“信’’ 与“顺’’)
“信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与 “雅”也合称为“顺’’则是指通达顺畅。标准的译文 必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。
再如:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.
原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。 改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的 电子组成。
分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。 根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成’’这个 词,故改译要好些。
相比之下“信”对科技翻译尤为重要。
1、一般翻译方法:
(1)增词法
由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面 的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、意 义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内含 其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
例如: Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。