与动物有关的英汉谚语比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

与动物有关的英汉谚语比较

谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶,包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。通过对英语谚语和汉语谚语的比较,分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,比较同一种动物在两种语言体系中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。

标签:

谚语;特点;使用偏好

0引言

谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验,是该民族文化、民族语言的重要组成部分,是人类智慧的体现。谚语取材广泛,风格多变,语言简练,寓意深刻,特别是包含动物的谚语,生动形象,贴近生活,给我们生活的导向。根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计,包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%,所占比例最大,与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。笔者认为出现这种现象的原因是,人类本身就是由动物进化而来,在日常生活中,与动物的关系一向密切。在与动物朝夕相处的过程中,人们逐渐了解它们的生活习性,并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来,于是,包含动物的谚语应运而生。如:

Care kills a cat.

忧虑愁死猫。

但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解,有一类谚语常作隐喻性理解,如:

He dare not say “Boo” to a goose.

在鹅面前也不敢“呸”一声。/胆小软弱。

在此谚语中,goose的潜在意义是“无力之人”。这类谚语常具有一定的国俗语义。“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化的特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同,具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多,这就给理解英语动物谚语,即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。”(该段引自王德春的《国俗语义学略论》)本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手,分析包含10常见动物的谚语。同时,大部分谚语给出了两

种或两种以上的翻译:第一种主要是按字面直接翻译,第二种则是其谚语所映射的涵义。当然,想要确切地把握谚语的涵义,还需根据其具体的语境而定。

1谚语中的动物形象

这里的动物形象,是指在不同的民族文化圈中,对动物所具有的感情色彩和评价在谚语中的具体体现。

(1)Mouse老鼠。提及老鼠,中国人心目中立即浮想起胆小怯懦的形象,谚语中也常被比喻为做坏事的人。比如大家熟悉的“老鼠过街,人人喊打”,“老鼠看仓,看个精光” 用来比喻监守自盗的人,“老鼠怕天亮”比喻暗中干坏事的人害怕自己的恶行暴露。同样,在英语语言体系中,老鼠也常常隐喻胆小的人或懦夫。比如:

A mouse may help a lion.

老鼠可以助狮子一臂之力。\弱者也有帮助强者之际。

Burn not your house to rid it of the mouse.

不可焚屋驱鼠。\投鼠忌器。\切勿因小失大。

(2)Donkey驴。英、汉语里国俗语义基本相同:隐喻愚蠢或固执呆板的人。

If a donkey brays at you,don’t bray at him.

倘若驴子朝你吼,你别对着驴子叫。/傻瓜惹着你,你别跟他纠缠。

(3)Goose鹅。英语文化里,鹅代表自负和愚蠢。因此,goose常常被用来指“傻瓜”、“笨蛋”或“无价值的东西”,这与汉语里笨鹅的意思相同。

It is a silly goose that comes to the fox’s sermon.

只有呆鹅才去听狐狸说教。

Every man thinks his own geese swans.

每个人都把自己的鹅想像为天鹅。/言过其实。

Kill the goose that lays the golden eggs.

杀鸡取金蛋。/杀鸡取卵。/竭泽而渔。

(4)Fox狐狸。狐狸是非常聪明的动物,在英、汉语里它都是狡猾和诡计

的象征。如中文谚语中说“狐狸再狡猾也斗不过好猎手”,“狐狸的尾巴总是藏不住的”,“要想逮住狐狸,就必须比狐狸还要狡猾”。狐狸在英语中还往往隐喻狡猾的人或诡计多端的人。比如:

Old foxes want no tutors.

老狐狸不需要教师。

A fox is not taken twice in the same snare.

狐狸不会再同一个陷阱中被提两次。

The fox knew too much,that’s how he lost his tail.

狐狸懂得的诡计太多,丢掉了自己的尾巴。\机关算尽太聪明,反误了卿卿性命。

When the fox preaches,take care of your geese.

狐狸在说教,当心鹅偷掉。\笑里藏刀。\口蜜腹剑。\黄鼠狼给鸡拜年。

If you deal with a fox,think of his tricks.

假如你与狐狸打交道,要想到它的花招。\狡猾的人要不断耍花招,要好好应付。

(5)Dog狗。在中国人的传统观念中,狗是一种卑微的动物,狗在汉语谚语中也出现得相当频繁,但汉语中与狗有关的谚语大都含有贬义。比如大家所熟知的“狗改不了吃屎,狼改不了吃人”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗肉上不了正席,稀泥巴糊不上壁”等等。在西方人价值观中,狗是很普通的家庭动物,他一般被人认为是友好、可爱、忠诚的象征。而且狗也常常用来比喻各种各样的人。英语谚语中说:

An old dog barks not in vain.

老犬不空吠\老年人做事有经验。

Be ware of a silent dog and still water.

警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。\提防那些不动声色的人。

Every dog has his day.

每只狗都有它的好时光。\凡人皆有得意日。

相关文档
最新文档