中国菜名趣味翻译 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不够正确
11
因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们 不难发现,有不少中国特有的东西是不能 在英语字典里找到相关的词来表示的。另 外,有些食物,我们可以用英语表达出其 基本意思——一个笼统的意思,而不能道 出其细节。如:中国菜当中,有良多是以 “肉丸”为主材料而做成的。可是一个 “丸”字,都用‘meat ball’来译的话, 不是很正确。
驴打滚
rolling donkey
5
满地打滚的驴子
Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste
夹红豆泥的糯米面卷子
6
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
丈夫和妻子的肺切片
Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
牛肉片+内脏,有辣汁
7
醉蟹
Drunk crab
喝高了的蟹老板
Liquor-soaked crabs
酒浸螃蟹
8
PART 02
第二部分
菜名翻译中常见的问题
表达不一 直译硬译
不够正确 解决方法
表达不一
9
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一 些用词不一致的现象。因为不同的英语 单词,它所指代的事物,表达的意思都 是有所差别的。这个题目主要泛起在对 点心类的翻译上。如:
意译法
17
01 以主料开头的翻译方法 02 填以烹制方法开头的翻译方法 03 以形状或口感开头的翻译方法 04 以人名或地名命名的菜肴翻译方法
以主料开头的翻译方法
1.介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
2.介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料(形状)+(with, in)味汁
例: 葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
PPT课件
18
以烹制方法开头的翻译方法
1.介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状) 例:烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
解决方法
12
一、对于表达不一,译者可以采用多种方法进行翻译,由于 翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。
Leabharlann Baidu
二、对于直译硬译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直 接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误, 或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不 知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
1
2
3
4
第四小组
2
目录
01
菜名的神翻译
02
菜单名击翻此译处常添见加的标问题题二
03
中国菜名的翻译技巧
04
舌尖上的翻译
3
PART 01
第一部分
菜名的神翻译
菜名的神翻译——古颖妍
麻婆豆腐
4
Tofu made by woman with freckles
一脸雀斑女人做的豆腐
Mapo tofu/ Tofu in spicy chili- and bean-based sauce
16
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可对其含义 进行适当的补充。
例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun 把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball 把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge
直译硬译
10
每种语言都有各自独立和分 明的系统,在形态和句法方 面二者存在很大差异。
下面菜的翻译令人喷饭,哭笑不得:“四喜丸子” 是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉 团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆 腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
PPT课件
19
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
PPT课件
20
以形状或口感开头的翻译方法
1.介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragPrPaT课nt件 fried chicken 21
三、翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道 德尺度,是尊重各国人民文化的表现。不要失掉地方饮食文 化的特殊性——文化身份。
PART 03
13
第三部分
中国菜名翻译的技巧
拼音法 直译法 意译法
拼音法
14
方法
1
把菜品的中文 名字直接用拼 音写出来
特点
2
是中文菜名翻 译成英文最直 接的方法
特例
3
对于某些使用汉语 拼音不能明白的菜 名,可在其后标注 相应的英文注释。
例子
15
豆腐TOFU
担担面 DAN DAN NOODLES
云吞WONTUN
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
直译法