莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文

我来比你作夏天,好不好?

不,你比它更可爱,更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时候天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不再美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽亦将长寿万年,

你不会死,死神无从夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文

我来将你比作夏天吗?

你比夏天更为可爱,更为温和:

暴风摇落五月的柔嫩花芽,

夏季的租赁期限要短得多:

有的时候太阳照得太热,

他的金色面孔常变阴暗;

每种美有时都会凋零衰谢,

由于机缘,或者由于自然变幻;

但是你的永久夏季不会衰败,

你的美也永远不会丧失;

死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——

只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。5,屠岸译文

能不能让我把你比拟作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

6,孙梁译文:

能否把你比作夏日璀璨?

你却比夏季更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色面容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生与不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,

这诗和你将千秋流芳!

7,虞尔昌译文:

我应否把你和夏天比美?

你比夏日更其美好温和:

强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,夏之为期全太短暂匆匆忽过:

天上日照有时又何炎炽,

太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:

美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,

只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。

但是你的常住之夏将要永不消退,

那为你所有之美也将无改观,

当你已在不朽的诗篇中和时间合一

死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:

斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。8,戴镏龄译文:

我怎样能把你比做夏天?

你比她更可爱也更温和。

五月的娇蕾有暴风震颠,

夏季的寿命很短就渡过。

有时候当空照耀着烈日,

有往往它的光彩转阴淡;

凡是美艳终把美艳消失,

遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,

而且长把你的美艳保存;

死神难夸你踏他的阴影,

只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文采,

这诗就流传就教你永在。

9,杨熙龄译文:

我可否把你来比拟作美丽的夏天?

你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,

而夏天借与人的,匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,

而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,无论是偶然,

或者是造物变易的规律,不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,

你也永不会把你美的宝藏丧失,

死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,还有人生存,这篇章将活着,它活着就给你以生命。

10,杜承南、罗义蕴译文:

我怎能把你和夏天相比,

你比夏天更加娇艳温婉,

五月的鲜花在风雨中化作尘泥,

夏天的日子未免过于短暂;

有时上天的明眸照耀地实在酷烈,

它那金色的容颜也常被云遮雾掩;

美总会因受到摧残而转瞬凋谢,

或由于机遇,或源于自然的变幻。

但你永恒的夏天不会逝去,

你具有的千娇百媚也永不凋残,

死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。有这不朽的诗篇永远为你作伴,

只要人类两眼能看——一息尚存,

我的诗就长在,使你得到永生。

11,蔡元鑫译文:

我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?

你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:

狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,

而夏令的租期始终又是短短的一瞬;

有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,

他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;

每一种美呀终有一朝离开美而衰退,

是由于偶然或是由于自然界改变行程;

不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,你决不会失去你所拥有的倾国倾城,

“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,

这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。12,高健译文:

我啊多想把你比作明朗夏天!

但是你比夏天更加温柔娇艳:

狂风会把五月芳菲肆意摧残,

那些美好夏日也常时间太短:

有时那天上的晴光过于焦炙,

有时它那辉煌却又黯无颜色;

美的容貌总有一天会要消逝,

暮去朝来她的明艳必遭剥夺:

但是你的滔滔长夏却不衰歇;

你的美丽却将长在,永葆青春;

死神难夸你在他的荫下蹀躞,

一旦你在不朽诗篇获得永存:

只要一天眼能观看,人能呼吸,

这诗就将不死,并赋生命予你。

13,张梦井译文:

我可否把你与夏日相比?

你比夏日更美丽、温和有节制。

五月的狂风会吹落可爱的花蕾,

夏日的时间倏忽就过多么短促。

有时天空的火眼照得太明,

但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,

有时美中之也要凋零,

机遇或自然之进程会使它杂乱无形。

而你的永恒之夏却永不凋零,

你那天仙的面容也永葆青春,

死神也不敢夸口你会进入它的阴影,

在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,

只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。14,孙大雨译文;

我可要将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

15,丰华瞻译文:

可否把你比作明媚的夏天?

你比夏天更可爱、更温婉:

夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;

好景能有几时,转眼花事阑珊。

有时天神的眼睛,照地炎热逼人;

他那金黄色的颜面也常蒙上层云。

纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,

不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是你的长夏,永远不会消亡;

你的神采风韵,必将恒久如常。

死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;

因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,

这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。16,顾子欣译文:

我不知能否将你比作夏天?

你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,

而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,

有时他金色的脸庞又黯淡无光;

每一种美都会凋零,或夭折,

或随着时叙代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消陨,

永远不会丧失你赋有的美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你将我诗中与时间共存不老;

只要还有人呼吸,眼睛能看见,

我的诗就活着,使你生命绵延。

17,黄杲昕译文:

我可能够拿你同夏天作比较?

但是夏天不像你温和又亲切:

狂风会让五月的娇蕾抖又摇,

而夏天又是过于短促的季节,

有时候天上那眼睛照得太热,

它金色的面庞又常黯淡无光,

任哪种美色都难以永葆美色——

意外或自然变化剥去其盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,

不会丧失你所拥有的那种美——

一旦你在不朽的诗中获永生,

死神难吹嘘你在它影中徘徊:

只要世上有看书的人在呼吸,

这诗就存活并把生命给予你。18,辜正坤译文:

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。19,施颖洲译文:

让我来把你与夏日比拟?

你是更加可爱,更加温婉;

狂风会摇撼五月的娇蕊,

夏天租借的时日也太短;

有时苍天明眸照耀太热,

他的金容也常常被遮暗;

美中之美也各有时消没,

因意外或天道变化紊乱。

但你永恒的夏不会朦胧,

也不失去你拥有的美丽;

死神难夸你徘徊他影中,

你在永恒诗中与时并滋:

只要有人呼吸,有眼看明,

此诗便将长存,予你永生。20,蒲度戎译文:

我能否把你同夏日相比?

你啊是更加温柔美丽。

五月会有狂风吹落花朵,

整个夏季又匆匆而过;

有时天上的太阳分外酷热,

那灿烂的容颜又常常被遮;

每一种美呀到时终究凋枯,

时间剥掉它华丽的装束;

但是,你的长夏永在,

你永远拥有你的芳颜,

死神不敢夸口能将你捉走,

穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。只要人能呼吸,眼睛不失明,我的诗就流传,赐予你永生。

21,陈黎、张芬龄翻译的版本

我该把你比拟做夏天吗?

你比夏天更可爱,更温婉:

狂风会把五月的娇蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暂:

有时天上的眼睛照得太热,

他金色的面容常常变阴暗;

一切美的事物总不免凋败,

被机缘或自然的代谢摧残:

但你永恆的夏天不会褪色,

不会失去你所拥有的美善,

死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,当你在永恆的诗行裡与时间同久长:只要人们能呼吸或眼睛看得清,

此诗将永存,并且赐给你生命。22,林文淇译文

夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

23,王道余译文

以君比夏日,未知君可愿?

君自更可爱,君亦更温婉:

五月娇花蕾,狂风吹落散,

夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;

美丽随时减,日久终不艳,

若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,

美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,

此篇若流传,君生得万年。24,艾梅译文

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月的花蕊摧残,

夏季时光匆匆、总是如此短暂:有时炙热异常,像天上灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

25,曹明伦译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬既过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时:

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

26,顏斯華译文:

許吾將卿比做明媚夏日?

卿更可愛更知溫柔克制:

五月嫩蕊常遭狂風摧遲,

夏之賃期*則又苦短難滯。

有時九天之眼烈焰狂悍,

時常其金容則受蔽黯淡,

世之美者,其美類皆存難,

有時不測,有時歲月自然;

然卿之永恆夏將不凋殘,

卿之所美者,卿永擁其屬,

當卿隨此永恆詩篇*殖展,

冥神亦難誇卿遊其死谷:

但許人可吐息,目可識丁,

此詩即活,且賦生命與卿。27,陈若雷译本

可否让我将你比喻为夏天?

但你比夏天更可爱更温婉:

夏风会摇落五月娇嫩的花蕾,

夏季竟然是那样短短的瞬间。

夏日里时有热浪翻滚,烈日炎炎,但不一会又浓云密布,掩了金颜;太阳的霞光总归会因日落而消失,时序的更迭终将会使得丽景摧残。

但你是永恒的夏天绝对不会凋零,更不可能消褪了你那明媚的美艳;死神也不敢夸口能挡住你的芳履,你的倩影已经融入了不朽的诗篇。

只要人类尚存,双眼还能看,我的诗句必使你的芳名永传。

28,何功杰译本

是否把你比作夏季的美?

可你比夏季更温和可爱:

狂风会吹落五月的花蕾,

夏季赁期太短结束太快,

天眼的光焰有时会太强,

金面孔上常有阴云出现:

一切美好事物难免消亡,

或因偶然,或因自然变迁;

但你的长夏将永不消逝,

你的美态将会永远存在:

当把你写进了永恒的诗行里,死神难夸你会在他影下徘徊:

只要人能呼吸,眼能看见,这诗行就会让你生命重现。

29,黄新渠译本

我怎样能把你比作夏天?

你比它更可爱也更温和;

五月的娇蕾有暴风震颠,

夏季的寿命很短就度过。

有时候当空照耀着烈日,

又往往它的光彩转阴淡;

凡是美艳终把美艳消失,

遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,

而且长把你的美艳保存;

死神难夸你踏它的幽影,

只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文采,

这诗就流传就教你永在。30,陈才宇译本

我是否可把你与夏天比美?你比夏天更可爱亦更温和:狂风吹落五月艳丽的花蕾,夏日的赁期总是匆匆而过。天上的巨眼有时照得太热,它那金彩的脸宠常被遮挡;美的事物总不免美颜凋谢,机缘与自然使美渐次消亡;但你永恒的夏天永不沉沦,你拥有的美决不与你分开。死神不能夸你身陷其阴影,永恒的诗行使你与时同在。只要人在呼吸,眼睛看得见,只要这诗活着,你就有生命。

31,海外逸士译文:

我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。

疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。

时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。

美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。

君之长夏永不逝,君之花容能久驻。

阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。

世间有人人能看,我诗长存君并存。

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of

the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison.

The 1609 Quarto Version

SHall I compare thee to a Summers day?

Thou art more louely and more temperate:

Rough windes do ?hake the darling buds of Maie,

And Sommers lea?e hath all too ?horte a date:

Sometime too hot the eye of heauen ?hines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And euery faire from faire ?ome-time declines,

By chance,or natures changing cour?e vntrim'd:

But thy eternall Sommer ?hall not fade,

Nor loo?e po??e??ion of that faire thou ow'?t,

莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文(32个版本) (韩戈玲 2010-9整理) [1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968. [2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5. [3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11. [4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6. [5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995. [6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996. [7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9. [8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1. [9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11. [10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2. [11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12 1、梁宗岱译文 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 2、译文:梁实秋 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落,

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚十四行诗翻译和解读

Sonnet 18 1. Shall I compare thee to a summer's day? Could I compare you to the time/days of summer? 2. Thou art more lovely and more temperate: You are more lovely and more gentle and mild than the days. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, The wild wind shakes the favorite flowers of May. 4. And summer's lease hath all too short a date And the duration of summer has a limited period of time. 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometimes the sun shinning is too hot. 6. And often is his gold complexion dimmed, And his gold skin of the face will be dimmed by the clouds. 7. And every fair from fair sometime declines, Every beautiful thing and person will decline from previous state of beauty. 8. By chance, or nature's changing course untrimmed: (the beauty) will be stripped of by chance or changes of season in the nature. 9. But thy eternal summer shall not fade, But your summer exists forever and will not lose color/freshness or vigor. 10. Nor lose possession of that fair thou ow'st, You will never lose your own beauty either. 11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade, The Death can’t boast that you wander in his shadow. 12. When in eternal lines to time thou grow'st, You grow as time grows in the undying lines of my verse. 13. So long as men can breathe, or eyes can see, So long as men can live in the world with sight and breath, 14. So long lives this, and this gives life to thee. This poem will exist and you will live in it forever. Formal features 14 lines 4 stanzas: 3 quatrains + 1 couplet Rhythm & meter: 10 syllables (5 feet) each line, iambic pentameter Rhyme scheme: abab cdcd efef gg Structure: 1st – 2nd quatrains: an introduction to and development of a problem 3rd quatrain: a volta or a turn “突转”(a change in direction, thought, or emotion) the couplet: a summary or conclusion The theme: The main theme is t he power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. What is it about? The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 18 1. 诗人简介 莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗 人。出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁 时因家道中落而辍学。从此走上独自谋生之路。他当过肉店学徒, 也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许 多社会阅历。22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾 客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。 莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家, 也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎 士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”, 恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是《圣经》,一本就是《莎士比亚全集》。1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。 莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。莎剧创作可分为3个时期。第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。《约翰王》、《理查三世》、《理查二世》、《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。第二时期(1601~1607)的莎剧以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。罗马剧《尤利乌斯·凯撒》、《安东尼和克莉奥佩特拉》和《科里奥拉努斯》取材于普卢塔克《希腊罗马英雄传》的历史剧。四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》和悲剧《雅典的泰门》标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。莎士比亚创作第三时期(1608~1613)主要作品是4部悲喜剧或传奇剧《泰尔亲王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》。这些作品的主题多与失散、团聚、诬陷、昭雪等内容有关。这个时期的莎剧尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但各方矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件等达致,反映了其宣扬宽恕、容忍、妥协、和解的思想和主张。 长诗《维纳斯与阿多尼斯》(1592-1593)和《鲁克丽丝受辱记》(1593-1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。莎体十四行诗一般认为是在1592—1598六年间陆续完成的,一到一百二十六首写诗人

莎士比亚十四行诗Sonnet.18

thou=you(作为主语,也就是说,动作的发出者) art=are thee=you(作为宾语,也就是说,动作的接受者) 而且还有 thy=your hath=has dimm'd是dimmed 的缩写,而wand'ring则是wandering的缩写.发音跟原词基本一样.唯一区别是wand'ring 是两个音节,wandering是三个音节.这种写法在讲究韵律的诗词中最为常见,一般是为了让句子符合音步。 ow'st(=own) vt.[W] 有,拥有Ow'st is short for ow(ne)st, so it means you possess or you have.wand'rest (=wander) 漫游;闲逛;流浪;徘徊grow'st(=grow)成长,生长。莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加st或est。 Sonnet.18 QuatrainⅠ: A:Shall I compare thee to a summer's day? 可否允我将你比作那初夏之日 B:Thou art more lovely and more temperate. 然你惟更温柔,亦更可亲 A:Rough winds do shake the darling buds of May, 狂野之风总不免吹摇那五月花蕾 B:And summer's lease hath all too short a date. 夏日固美,亦不免失之短暂 QuatrainⅡ: C:Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时那天堂之眼光芒过烈 D:And often is his gold complexion dimm'd; 有时他那金色容颜又被云层遮掩 C:And every fair from fair sometime declines, 世间之美总会走向衰败 D:By chance or nature's changing course untrimmed. 因了命运,或是自然的不测之威 Quatrain Ⅲ: E:But thy eternal summer shall not fade,

莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译

莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本: 美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。 白话译本: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 英文原文: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see,

莎士比亚经典十四行诗译文

莎士比亚经典十四行诗译文 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读! 莎士比亚经典十四行诗译文1: No longer mourn for me when I am dead 我死去的时候别再为我悲哀, Then you shall hear the surly sullen bell 当你听见那沉重凄惨的葬钟 Give warning to the world that I am fled 普告给全世界说我已经离开 From this vile world, with vilest worms to dwell: 这龌龊世界去伴最龌龊的虫: Nay, if you read this line, remember not 不呀,当你读到这诗,别再记起 The hand that writ it; for I love you so 那写它的手;因为我爱到这样, That I in your sweet thoughts would be forgot 宁愿被遗忘在你甜蜜的心里, If thinking on me then should make you woe. 如果想起我会使你不胜哀伤。 O, if, I say, you look upon this verse 如果呀,我说,如果你看见这诗, When I perhaps compounded am with clay, 那时候或许我已经化作泥土, Do not so much as my poor name rehearse. 连我这可怜的名字也别提起, But let your love even with my life decay, 但愿你的爱与我的生命同腐。

sonnet 18—by William Shakespeare赏析

sonnet 18—by William Shakespeare赏析 09级汉语言文学郑响英200921010128 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe,or eyes can see, So long lives,this and this gives life to thee. 鲁迅《花边文学》中这样写到——严复提起过“狭斯丕尔”,一提便完;梁启超说过“莎士比亚”,也不见有人注意;田汉译了这人的一点作品,现在似乎不大流行了。到今年,可又有些“莎士比亚”“莎士比亚”起来。雨果也曾经这样评价到——迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚跃出,头带风暴,冲破云层,幽晦的诗人写了一部作品,那样艰涩,那样壮丽、恢宏,光彩夺目,满是深渊,眩晕,光焰射向山顶,在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,三百年来,思想家迷蒙,凝视他,惊愕,那是一切的归宿,那是人类心灵深处的一座山峰。可见中西方学者历来对莎士比亚就有极其高地赞誉。莎翁是欧洲文艺复兴时期的三大巨人之一,在他的众多作品中,《十四行诗集》尤为引人关注。他的十四行诗集的魅力绝不仅仅在于其神秘性和那种特殊的亲切感,还在于作为诗本身,这部诗集在多方面的成就,也是令人叹为观止的。在莎翁的154 首十四行诗中,第十八首被公认为其中最具代表性的一首。有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人夸口的那样是一首不朽的十四行诗。”莎翁的sonnet18是献给一位俊俏不凡、“美若女子”的年轻男子南安普敦伯爵的,然而莎翁的同性恋癖好一直众说纷纭,英国的“惊世”油

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析 18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地 物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题. 诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地 季节和“你”相比也要逊色不少. 而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是 人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂. 诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美 而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论. 二十九首就是其中地一首. 这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗 时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后 扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想 感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee. 注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……” 英文赏析: This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。 这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines:

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗

[莎士比亚十四行诗18]莎士比亚的十四行诗 第一篇莎士比亚的十四行诗:莎士比亚的经典爱情诗 第18首十四行诗 By William Shakespeare 莎士比亚威廉 Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: 能不能让我来把你比作夏日 你可是更加可爱,更加温婉; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold comple某ion dimmed; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; 每一样美呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow:

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析 (最新版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译 1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首 莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。 2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文 朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。 3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文 朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:

商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下: 1、昂首,夏日中最甜美的青春! 婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了, 可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道, 更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6] 因为银貌在分以以不去逝的芳香。 2、夏日因此只是感觉短短两季 夏天和金百,但这涼水可见星 由此播种为时期不会润走, 邪恶,过分的时期除了你的自豪也 但愿现在,我用这首歌 品位呼吁,作不朽的世界歌颂。 4. 对于译文的解读和评价 朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑

莎士比亚十四行诗精选译文

莎士比亚十四行诗精选译文 莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏! 莎士比亚十四行诗1 But wherefore do not you a mightier way 但是为什么你不用更强的方式 Make war upon this bloody tyrant Time? 来向那血腥的暴君——时间作斗争? And fortify yourself in your decay 为什么你不用一种比我这枯诗 With means more blessed than my barren rhyme? 更好的方法来加强将老的自身? Now stand you on the top of happy hours, 现在你站在欢乐时辰的峰顶上; And many maiden gardens, yet unset, 许多没栽过花儿的处女园地 With virtuous wish would bear you living flowers, 诚意地想要把你的活花培养, Much liker than your painted counterfeit. 教花儿比你的画像更加像你: So should the lines of life that life repair, 这样,生命线必将使生命复燃, Which this time's pencil, or my pupil pen, 而当代的画笔或我幼稚的笔枝, Neither in inward worth nor outward fair 不论画外表的美或内心的善, Can make you live yourself in eyes of men. 都没法使你本身在人眼中不死。

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译 莎士比亚《十四行诗》翻译如下: 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。 没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.

莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译 莎士比亚《十四行诗》原文: When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard. Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译参考: 我数着报时的钟声, 看着大好的白昼陷入夜晚; 我看到紫罗兰开过了全盛, 一层银白罩上了貂黑的发鬈; 我看见曾为牧群遮荫的高树, 如今树叶已经完全脱光, 夏季的绿苗都紧紧捆扎成束, 带着白硬芒须被抬了去埋葬; 于是对于斧美貌我就开始担心,

相关主题
相关文档
最新文档