浅谈英语电影片名的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语电影片名的翻译
作者:田原
来源:《文学教育》2017年第08期
内容摘要:随着中外交流的日益增多,文化尤其是电影的交流也在不断加深。电影是文化传播的重要渠道。要使国内观众能够更容易地欣赏外国优秀电影,翻译就显得尤为重要。而电影片名第一个进入人们眼帘,所以,电影片名翻译的好坏很大程度上就决定了电影受欢迎的程度。本文从电影名称的特征、翻译技巧和翻译误区三个方面论证了在翻译中外电影名称时,可以使用的直译、意译、音译等六种技巧以及一部电影多个译名和片名套用泛滥等两大误区。
关键词:英语电影片名翻译
一.引言
中外文化交流日益繁荣,越来越多的优秀外国电影被引进中国。电影老少咸宜,其影响力是其他文化传播方式所不能比的。电影片名又是人们接触电影及其文化内涵的第一步,所以电影片名的翻译就显得至关重要。越来越多的外国优秀电影以各种不同的方式传入中国,进入中国观众的眼帘,中国观众对电影名称翻译的好坏,也有了越来越多的想法和意见。“有人曾将片名比作影片的门楣,它既要反应影片的中心思想,又要简短、新奇,将观众引入门内;也有人将片名比作一双显露个性的眼睛,它不仅突出,还十分生动,令人一瞥便会联想翩翩。”(江淼,2003:49)电影片名翻译有很大的难点,它浓缩了源语言的文化背景在里面,翻译时不但要考虑到片名所隐含的信息,还要照顾到观众的理解能力和文化水平。要做到信息和内容及审美的统一。电影片名的翻译某种程度上受英语原名的限制,但也不能忽视其宣传和广告的效应。好的片名就像书名,不仅要解释剧情内容,还要激发观众的观看兴致。只有这样才能不仅把电影及其所负载的文化内涵宣传出去,也能带来巨大的经济效益。
二.英语电影片名的特征
电影片名就像商标一样,给人们的影响力是无形的、潜移默化的,常常隐含着特殊的寓意。本章就是要讨论英语电影片名的特征。
1.语言特征
英语电影片名简洁明了,通俗易懂,生动形象,引人入胜。从语言的角度讲,大部分英语片名都是由名词、名词短语、动名词、形容词短语等组成,少用或几乎不用动词或动词短语。在这种情况下,英语电影片名就显得简洁灵活,也便于表达复杂内容。
以名词为电影片名的,如Kitchen(《我爱厨房》)、Sunrise(《日出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等。电影有时也会以人名、地名等专有名词做片名,如Forest Gump(《阿甘正传》)、Sissi(《茜茜公主》)、Jane Eyre(《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Speed(《生死时速》)、The Nile (《尼罗河上的惨案》)等。
以名词短语为电影片名的,如Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等。
以动名词做电影片名的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)等。
以形容词加名词为片名的电影,如The English Patient(《英国病人》和名词加介词短语的电影片名,如Shakespeare in Love(《莎翁情史》)等。
2.艺术特征
艺术特征就是指在电影片名中运用各种修辞手法,如提喻、暗喻、夸张、重叠、压头韵、双关等。运用各种修辞手法会使电影片名生动形象,使人首先对电影名称印象深刻,激发人们的想象并引发观看兴趣。如The Best and Brightest(《最佳爸妈》)就是运用了压头韵的修辞手法,读起来朗朗上口。
3.文化特征
文化特征就是指电影片名负载着该国的深厚的文化内涵如政治制度、历史事件、地理环境、文学艺术、生活方式、传统习俗、价值观念、审美情趣等。例如,Jane Eyre (《简·爱》)来源于英国女作家夏洛蒂·勃朗特的原著《简·爱》、Pearl Harbor(《珍珠港》)来源于二战时期的与美国有关的历史事件等。
三.电影片名的翻译技巧
根据第二章总结的英语电影片名所展现出来的三大特征,本文在这一章节将介绍电影片名的六大翻译技巧。
1.直译
直译是在翻译时,在切合译文语法的前提之下,既能充分表达原文的内容,又能保持原文形式。直译也是运用最广泛的翻译方法之一,能简单有效地最大限度地传递原名信息,如A Walk in the Clouds (《云中漫步》)、Rain Man(《雨人》)、The Graduate(《毕业
生》)、Love Story(《爱情故事》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)、Pearl Harbor (《珍珠港》)、Schindler’s List(《辛德勒名单》)等。
2.音译
音译电影片名也是一种较为传统的方法。因为在英语电影中,有很多就是直接用人名、地名等专有名词做片名,尤其是该专有名词在中国已经大众化了,所以在这个时候,很多电影就会直接以片名音译到汉语,此时,每个汉字就不保留意思,只保留读音,如Jane Eyre (《简·爱》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Hamlet(《哈姆莱特》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)等。有的是英美名著,有的是历史事件,这些早已为中国观众所熟知,此时音译是最恰当的翻译方法,不必另行改变或删减。
3.意译
意译就是脱离字面含义,不局限于电影名称的字面形式,主要展现电影内容,经典的如Oliver Twist(《雾都孤儿》)。伦敦又被称为雾都,该片名就真实的展示了伦敦的一名孤儿的遭遇,若用音译法译其人名,就显得平淡无奇,也太过平凡,不能吸引观众的眼球。再如Sommersby(《似是故人来》)五个字足以让观众对于电影内容产生无限遐想,若只用直译和音译,则会让观众不明白电影的题材,也就没有感染力。类似的还有:Gone With the Wind (《乱世佳人》)、Top Gun(《壮志凌云》)、What A Girl Wants(《水瓶座女孩》)、Charlie’s Angels(《霹雳娇娃》)、Frank and Jessie(《乱世双雄》)等。
4.直译加意译
有的电影片名虽能按照字面意思翻译,但有时并不理想,即用直译表达字面意思,用意译表达隐藏含义。如Ghost(《人鬼情未了》)若直译成《鬼魂》或者《魂魄》,则会被中国观众误以为是恐怖片,这样就无法体现电影所表达的催泪的爱情故事,该电影不仅不是恐怖片还是个浪漫的爱情故事,所以译为《人鬼情未了》就不仅能把片名字面意思表达出来,还增补了“人”和“情未了”几个字,相比直译,这样翻译能够更加吸引观众对于“人”和“人”之间的爱情深刻到“人”和“鬼”之间的思考,表达了片中男女主人公至死不渝的爱情,这样的翻译可谓绝妙。The Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)若直译为《滑铁卢桥》则会让中国观众误以为与拿破仑有关,其实不是,该影片讲述的是发生在二战时期的故事,之所以以“滑铁卢桥”命名是因为,男女主人公在该桥上相遇并且女主人公在这座桥上逝世,所以在片名上加上了“魂断”二字,凝练了故事。类似的还有All about Eve(《彗星美人》)、Swordfish(《剑鱼行动》)、Speed (《生死时速》)、Interpreter(《翻译风波》)、The Terminator(魔鬼终结者》)、Home Alone(《小鬼当家》)等。
5.音译加意译