傅雷的翻译思想
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二.重译者
文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不 能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具 体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎 以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平 时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能 亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说 给读者听
------《傅雷论翻译》
译前阶段——
首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准 是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。 译中阶段——
以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋 长句”,“创造中国语言,加多句法变化”,使中国读者体 会到异国文化的魅力。可见,傅雷提倡的再创造,既不是完 全保留“形式”的“欧化”语言,又不是独具“神韵”的 “归化”语言,而是两者的统一,即原作的神味与中国的流 利,和谐地融为一体。
翻译巨匠傅雷
1
简单介绍
2
主要作品
3
独特的翻译理论
4
创新的翻译风格
生平简介 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日)一代翻译 巨匠,中国著名的、作家、教育家、美术评论家, 早年留学法国,学习艺术理论,他几乎译遍法国 重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重 要作品,数百万言的译作成了中国译界备受推崇 的范文,形成了“傅雷体华文语言”。20世纪60 年代初,因翻译巴尔扎克作品的卓越贡献,成为 法国巴尔扎克研究会会员。
语言风格
行文流畅,用字丰富,色彩变化
一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂 的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像 猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:
“磨刀哇!磨刀哇!” “鸟栗子呕!” “卷饼 ,太太们,卷饼 !” “修锅子,补锅子!” “船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!” “有旧衣服,旧金线,旧帽子卖 ?” “甜樱桃啊甜樱桃!” 最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”! 几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都胀破了。你一句,我一 句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。
十一曰晚
一九六一年七月三
“神”与“形”的和谐
“ 我并不是说原文的句法绝对可以不管, 在 最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如 何, 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中 文。……风格的传达, 除了句法外, 就没有别的方 法可以传达”
“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更 不是主张不要形式。‘神’依附于‘形’,而 ‘形’是‘神’的外壳,‘形’与‘神’是一 个和谐的整体,‘形’与‘神’的轻与重,是 无法用二五分或三七开来衡量的。”
译后阶段—— 傅雷在译稿完成之后,并没有就此满足,他“总是改
的工夫比初译工夫花得更多”。
“神似论”翻译观的价值
1.正确处理了文学翻译的主次矛盾,把译者从原 文字句,结构的束缚中解脱出来,把更多的注 意力转向原作者的文学创作领域和艺术想象境 界中。
2.取代了严复的“信,达,雅”,成为中国翻 译理论与实践的主流
------《1951 〈高老头〉重译本序》
神似
• 因中国画的“虚”是留白,西洋画的虚仍然是色彩, 留白当然比填色更难。最后写骨写神——用近代术语说 是高度概括性,固然在广义上与近代西洋画有共通之处, 实质上仍截然不同,其中牵涉到中西艺术家看事物的观 点不同,人生哲学,宇宙观,美学概念等等的不同。正 如留空白(上文说的虚实)一样,中国艺术家给观众想像 力活动的天地比西洋艺术家留给观众的天地阔大得多, 换言之,中国艺术更需要更允许观众在精神上在美感享 受上与艺术家合作。
选择巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品具有明显的现实 意义和指导意义,也是自身美学观(1)熟读原作 (2)了解研究原作者,深入时代背景,体验思想
感情
2传神达意 (1)进行中文写作 (2)务必反复修改 (3)重视译文其他附件部分
傅雷的翻译思想
一、重神似
“以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似”。
身份及历史地位
翻译家——别人说“没有他,就没有巴 尔扎克在中国“
音乐鉴赏家——他写下了对贝多芬、 莫扎特和肖邦的赏析
文学评论家——他对张爱玲小说的精湛 点评,为学界作出了文本批评深入浅出 的典范
主要作品
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。 其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《欧也妮.葛朗台》《贝姨》《赛查.皮罗多 盛衰记》《搅水女人》等作品 罗曼.罗兰4种:即《约翰.克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗 传》《托尔斯泰传》 伏尔泰4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。 梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。 莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。 苏卜《夏洛外传》罗素《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等
翻译态度:傅雷强调翻译 工作是一种神圣的事业, 翻译工作者必须认真了解 对方(原作及原作者等) 和了解自己,必须加强自 身的人生经验和学识修养。
翻译语言:他提倡,再创 造的“译文必须为纯粹之中 文,无生硬拗口之病”“纯 粹之中文”就是中国规范语 文。
翻译 理论
选材的标准
选材标准
作品具有时代精神, 是适应社会发展趋势和适应读 者需求。