口译中的记忆技巧(完整版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑
层次的分析并加以记忆。
• 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分 层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进 行。Βιβλιοθήκη •• ••

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语 速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之 内。 (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并 尽量用译语记忆。 (3)接受训练者用译语对原文的内容进行 要点复述。 (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏 信息的性质和原因。 (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐 由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要
• 二、逻辑分层记忆训练 •
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构
紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,
锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分
析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信
息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般
甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑
思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,
Three ways of training memory 1. Shadow-speaking 2. Retelling in the original language 3. Retelling in the target language
Retelling exercises:
Direction: Listen to the following passages, then retell in your own words in the same language the information you have just heard. Exercise 1: 金福实业有限公司从一个打火机五金塑料作坊起步, 发展成为现在相当规模的实业公司。这个过程的确 来之不易,是经过了十年艰苦努力,不断开拓,广 聚人才和发展原始积累而成。
我们近几年新发展的塑料包装瓶盖,拥有 世界最先进的注塑系统及成型模具。我们 先进的技术、舒适洁净的工作环境、科学 的管理方法、勇于开拓进取和至诚待客的 精神,受到所有客户的一致好评。 在这里我代表公司全体员工向曾经给予过 和即将给予我们关心和支持的人们表示深 深的诚挚的谢意!我们将秉承一贯以诚待 人的经营作风,戒骄戒躁,在愈演愈烈的 经济大潮中与您携手共进。同时,欢迎您 择日莅临指导工作,谢谢!
II. Memory training: (2) Categorization, generalization and comparison People believe memory can be fortified by consciously resorting to tactics (retrieval cues) such as categorization (grouping items of the same properties, origins, first letters, etc.); generalization (working out some headings to embrace the supportive details);
General procedures:
• 口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能 包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组, 注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等 技巧。而听力理解和记忆是口译的第一步, 而恰恰是这第一步成为了口译很难突破的 瓶颈,同学们需要在这个问题花较大的力气, 否则,后续的技巧和技能培训只是空中楼阁。
3) 理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的 核心 译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并 有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记 忆中各个意义模块之间的联系。 4) 强化口译记忆练习—提高信息的提取速度 记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于 记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆 使用的频率和使用的新近程度。
“记词”还是“记意”? 译员运用的主要是意义记忆的方式: 在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语 词所表达 的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。 3. 口译记忆的运作方式 1) 听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小 记忆的量 去粗取精,留存有意义的信息。 2) 对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记 忆的容量 言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义 储存的方式。 “以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、 一个语段、乃至一个语篇的意思。
一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而 设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实 化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以 下一段内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
I. Memory in interpretation
Normal spoken delivery: 120—220 words/min The more “meaningful” the information, the shorter it takes for it to be committed to memory and the easier it is to remember. the interpreter has to try to make what he hears meaningful.
Analysis: 主要概念为: ----小五金公司经过十年创业发展成为金福 实业有限公司 ----新开发的瓶盖技术先进(注塑,成型模 具) ----在技术、工作环境、管理方法、创新客 户服务方面受好评 ----代表员工表示感谢 ----坚持诚信、戒骄戒躁、共同进步 ----欢迎光临
Exercise 2:
comparison (noticing the differences as well as similarities between different things, facts, or events); noticing the time-markers or spatial barometers which often indicate the sequence of an event; description of a scene, or the shape and size of a substance.
When a guy’s printer type began to grow faint, he called a local repair shop where a friendly clerk informed him that the printer probably needed only to be cleaned. Because the store charged $50 for such cleanings, he told him he might be better off reading the printer’s manual and trying the job himself. Pleasantly surprised by his candor, the guy asked, “Does your boss know that you discourage business?” “Actually, it’s my boss’s idea,” the employee replied sheepishly. “We usually make more money on repairs if we let people try to fix things themselves first. ”
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主 题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来 就构成了源语语篇的意义框架。 为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息 进行“条块化”处理。 口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高 记忆的准确性。
2. 口译记忆的常用方法: 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有 一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑 的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效 果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识 记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生 活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容 易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类 型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以 下几种方法进行相关的记忆训练。
2. 记忆的分类: 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆 (sensor memory): 持续时间很短。 短时记忆 (short-term memory), 也称工作记忆 (working memory) 持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关 联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要 被激活。 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory) 可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎 是无限的,但需要被激活。 口译:短时记忆。
Grasping of the meaning: active memory Words: a faint impression in his memory A good example: the moviegoer The reason the moviegoer remembers the film is because he has understood it. Understanding the meaning is crucial in the memory in consecutive interpreting.
welcome Memory skills in welcome
interpretation
Lecture 2
I. Memory in interpretation II. Memory training III. Interpreting the meaning of the utterance IV. Improving active listening (提高积 极 记忆) V. Memory exercise:
口译记忆的基本原理:
1.记忆的基本原理及口译记忆的特点: 同声传译:“超短期记忆”,即记即译。 交传:译员需要有超强的记忆力。 通过后天的科学、系统的训练来大大提高。 记忆中的两个重要环节:存储 (storage) 和提取 (retrieval)。 我们的目标:提高存储的条理性,把握提 取的线索。

听到这一段生动形象的描述之后,译员 便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正 与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然, 谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周, 发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇 互相交流的人们。译员就这样通过现实化、 形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生 活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。 然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按 照自己的方式描述出来即可。这样不仅记 忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械 的“找词翻译”的误区。
记住:发言人每个语段的开头结尾都应成为记 忆的重点。 1) 开头往往包含了整个语段的主题,结尾往往 是呈现结论、总结的部分 2) 只有记好了开头和结尾,译员才能清楚地把 握好本节口译是从哪里开始说起,说到哪里 为止。
II. Memory training (1) Encoding, storage and retrieval Psychologists tell us that memory involves encoding, storage and retrieval of information. Forgetting may mean the material was never encoded; it may mean the information was not stored; or it may reflect retrieval difficulties.
相关文档
最新文档