商务英语翻译课程总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译课程总结
一、教学
商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction; (2) Lead-in;(3) Methods and Techniques; (4) Useful Words and Expressions; (5) Complimentary Reading (6) Notes (7) Practice; (8) Classic Translation.
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。
在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习
英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等。此外,在教学内容中我结合理论教学内容中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了京津冀地区知名企业的相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
二、期末成绩
商务英语翻译课程是为高职商务英语专业学生的必修课程,为考试课,考试成绩由形成性考核(50%)和期末终结性考核(50%)综合评定而成。
其中形成性考核成绩(100%)= 出勤(10%)+ 课堂表现(10%)+ 翻译实训展示(80%)。
出勤(10%):缺一次课扣0.5分,缺1/3以上课时者,取消期末考试资格。
课堂表现(10%):根据学习态度、课堂发言及课堂作业质量酌情评分。
翻译实训展示(80%):以word文本形式来完成8次综合实训翻译任务。每次占10%。
翻译实训展示主要考核学生对教学内容的掌握情况,以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。
期末终结性考核成绩(100%)= 翻译技巧(20%)+ 单项能力(40%)+ 综合能力(40%)。
期末卷面笔试,主要检测学生对教学内容的掌握情况以及运用已学知识和技巧解决问题的能力。
三、教学中出现的问题
一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:(一)缺乏好的翻译实训课教材。
教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。
市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我选择了一些翻译教程作为自己的教学参考,但效果有待提高。
(二)实训室和实训基地缺乏。
实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但目前学院商务英语实训室和实训基地提供翻译实训的机会较少。四、改进措施
针对翻译实训教材匮乏的问题,在未来教学中,努力进行实训教材的开发。同时,尽可能的邀请其他从事翻译工作的人士参与其中。只有这样,开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
离开实训基地和实训室,实训课势必很难开展。未来尽力建设更多的实训基地和实训室,争取将学生带到交易会或展会的现场,外贸公司,涉外酒店,中小学等更多的工作一线进行实践。
在教学过程中我也意识到了自己在教学中的不足,缺乏企业一线翻译经验,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。因此,在总结以往从事外事翻译经验的基础上,不断充实自己,争做优秀的“双师素质教师”。