开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Company No.: 214079

公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman)

Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman

Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点

3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without

limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders,

dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of

investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商

人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融,

商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors,

developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers,

manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理,

建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any

shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the

foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial

and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which

the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn

to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in

particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

相关文档
最新文档