变译基本理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (二)哲学基础:变译作为一种翻译现象,古今有之,中 外有之,如西方《圣经》的不同变译本,这为变译理论提 供了科学研究的客体,是建立变译理论的客观基础。
• (三)读者的要求:为了适应知识增长速度的要求,读者 需要在较短的时间内了解到最多信息因此需采用新形式把 文章写精写薄,从量的变薄到质的相对增大,从而节省读 者的时间。
• 变译中介: 变通加翻译 • 变译客体:系统图最上一层是变译客体层即D和E构成的射线DE,它们
是译者变译的对象和读者接受的对象。在变通和翻译的双重作用下,原 作发生了与全译不同的变化,变译的结果是变译作品,作品再转到读者 手中接受读者读者检验。
• 三要素之间能相互适应,相互作用,尽量减少各要素的消耗,产生令人 满意的系统效果。
• 原作用现代白话文可译为:
•
所有的植物和动物都显示出变异的趋向,变异的原因尚需考查;在特定的时间内,生活条
件的趋向,当有利于最适应的变异时,就不利于其余的变异的生存,从而发生选择。
•
(《进化论与伦理学》中译本,科学出版社,1991,5页)
• 相比之下,严译中划线部分明显不同于现代译文,实际上它是严氏在取便发挥,发出的一番 议论,是对原文意义的阐发。
将原作压缩。
• 六、并(a∈b)指合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以
上的部分结合到一起的变通手段。
• 七、改(a~b)即改变,使原作发生明显变化,改变了内容或形式,
如诗歌改散文,改说明为论述等。
十一种变译方法
• 一、摘译 根据读者需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变 译活动。摘译大致包括句中删词译、句群中摘句译、段中摘句译、篇中摘段 译、章中摘节译、书中摘章译。
• 五、综述 即综合叙述,是对某一时期的众多外文文献加以汇总,进行分析, 并阐述其研究进展情况的综合陈述,它侧重资料的归纳整理,将事实进行排 比,并加以必要的分析,使人们对所述对象具有综合的、全面的、系统的了 解和认识,它还侧重动态,旨在表述所述对象的发展,使人们通晓过去,了 解现在,进而展望未来。
• 二、减(a<b) 如《金瓶梅》改编成剧本,搬上荧屏之前删除了很多
思想不健康的场面描写。
• 三、编(a≤b)指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。 • 四、述(a≈b)用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,
把意义传达出来,原作形式变化,它可以包括编和减两种手段。
• 五、缩(a<<b)则是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的语言
• 二、编译 分微观和宏观两种方法,微观编译方法指常用的编辑方法有加工、 摘取、合叙、概括、理顺、转述等;宏观编译方法有段内编译、段际编译、 篇内编译、篇际编译。
• 三、译述 是作者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动,译 述不带主观情绪和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的内容 和形式,该译则译,该述则述,相互交融,相得益彰。
• All plants and animals exhibit the tendency to vary, the causes of the conditions of life, at any given time, while favoring the existence of the variations best adapted to them, to oppose that of the rest and thus to exercise selection;…
变译的实质
• 变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译 交融。突出了一个“变”字:
• 1)异化全译观念已“变”; • 2)否定原作信息有“变”; • 3)凸显内容价值在“变”; • 4)特殊需求决定了“变”; • 5)译者操作促成了“变”; • 6)为读者对原作施“变”; • 7)摄取战略规约了“变”; • 8)变通手段展示了“变”; • 9)信息集约结果在“变”。
变译基本理论
变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译 的本质和规律的科学原理和思 想体系,它以变 译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和 规律,寻求总 的适用于一切变译方法的一般原 理和方法。
变译理论产生的背景
• (一)时代的呼唤:变译理论发展的动力首先依赖于社会 的需求,特别是二战后科技的巨大进步使人类以从未有过 的速度向前发展,从新的角度看翻译的性质和作用。
七种变通手段
• 一、增(a>b)(a代表变译的信息量,b代表原作及其全译的信息量)增指在原作基础上信
息的增加,增的方式有释、评、写三种。释即阐释,包括解释典故,解释词义或文义,解释疑 难点,把古代的解释为现代的等。评即评论,目的是让读者更深入了解所译内容,知其价值所 在。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。下面以严译为例。
变译的系统
D原作 B译者
+
C
摘译
编译
变 通
译述
缩译
翻
综述
译
wk.baidu.com
述评
译评
改译
译写
阐译
参译
E变译作品 A译语读者
变译系统三要素
• 变译主体:读者和译者在变译系统图中显示为下层的 A和B。读者决定 了译者的行为指南,即读者需要什么,译者就译什么,一改过去译者说 什么就译什么的思维。当然也有译者与读者讨论的余地,把变译做得使 读者更满意。读者在制约译者活动的因素中居首要地位,起决定作用。 同时他又挖掘译者潜能,译者能力的发展有一个由潜在到实现的过程。
•
有生者生生,而天之命若曰:使生生者各肖其所生,而又代趋于微异。且周身之外,牵天
系地,举凡与生相待之资,以爱恶拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。夫生既趋
于代异矣,而寒暑燥湿风水土谷,所与其生相接相寇者,又常有所左右于其间,于是则相得者
亨,不相得者困;相得者瘦,不得者殇。(严译《天演论》“导言三·趋异”)
• 四、缩译 是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作重要的和主要的内容 ,保证原作的逻辑性,将内容缩小。缩译、译述和编译的区别在于缩译的概 括功夫最强,译述次之,编译最小,译述可以是译和述的结合,而缩译只可 能是内容与形式的缩小,在篇幅上,编译基本上可译原话,只是加以编辑, 筛选,缩译则要大大压缩篇幅,基本上不要原话,而是对原作的浓缩叙述。
• (三)读者的要求:为了适应知识增长速度的要求,读者 需要在较短的时间内了解到最多信息因此需采用新形式把 文章写精写薄,从量的变薄到质的相对增大,从而节省读 者的时间。
• 变译中介: 变通加翻译 • 变译客体:系统图最上一层是变译客体层即D和E构成的射线DE,它们
是译者变译的对象和读者接受的对象。在变通和翻译的双重作用下,原 作发生了与全译不同的变化,变译的结果是变译作品,作品再转到读者 手中接受读者读者检验。
• 三要素之间能相互适应,相互作用,尽量减少各要素的消耗,产生令人 满意的系统效果。
• 原作用现代白话文可译为:
•
所有的植物和动物都显示出变异的趋向,变异的原因尚需考查;在特定的时间内,生活条
件的趋向,当有利于最适应的变异时,就不利于其余的变异的生存,从而发生选择。
•
(《进化论与伦理学》中译本,科学出版社,1991,5页)
• 相比之下,严译中划线部分明显不同于现代译文,实际上它是严氏在取便发挥,发出的一番 议论,是对原文意义的阐发。
将原作压缩。
• 六、并(a∈b)指合并,将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以
上的部分结合到一起的变通手段。
• 七、改(a~b)即改变,使原作发生明显变化,改变了内容或形式,
如诗歌改散文,改说明为论述等。
十一种变译方法
• 一、摘译 根据读者需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变 译活动。摘译大致包括句中删词译、句群中摘句译、段中摘句译、篇中摘段 译、章中摘节译、书中摘章译。
• 五、综述 即综合叙述,是对某一时期的众多外文文献加以汇总,进行分析, 并阐述其研究进展情况的综合陈述,它侧重资料的归纳整理,将事实进行排 比,并加以必要的分析,使人们对所述对象具有综合的、全面的、系统的了 解和认识,它还侧重动态,旨在表述所述对象的发展,使人们通晓过去,了 解现在,进而展望未来。
• 二、减(a<b) 如《金瓶梅》改编成剧本,搬上荧屏之前删除了很多
思想不健康的场面描写。
• 三、编(a≤b)指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。 • 四、述(a≈b)用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,
把意义传达出来,原作形式变化,它可以包括编和减两种手段。
• 五、缩(a<<b)则是压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的语言
• 二、编译 分微观和宏观两种方法,微观编译方法指常用的编辑方法有加工、 摘取、合叙、概括、理顺、转述等;宏观编译方法有段内编译、段际编译、 篇内编译、篇际编译。
• 三、译述 是作者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译活动,译 述不带主观情绪和个人偏好,客观地反映原文内容,而不拘泥于原作的内容 和形式,该译则译,该述则述,相互交融,相得益彰。
• All plants and animals exhibit the tendency to vary, the causes of the conditions of life, at any given time, while favoring the existence of the variations best adapted to them, to oppose that of the rest and thus to exercise selection;…
变译的实质
• 变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译 交融。突出了一个“变”字:
• 1)异化全译观念已“变”; • 2)否定原作信息有“变”; • 3)凸显内容价值在“变”; • 4)特殊需求决定了“变”; • 5)译者操作促成了“变”; • 6)为读者对原作施“变”; • 7)摄取战略规约了“变”; • 8)变通手段展示了“变”; • 9)信息集约结果在“变”。
变译基本理论
变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译 的本质和规律的科学原理和思 想体系,它以变 译为其研究对象,研究变译过程的一般特点和 规律,寻求总 的适用于一切变译方法的一般原 理和方法。
变译理论产生的背景
• (一)时代的呼唤:变译理论发展的动力首先依赖于社会 的需求,特别是二战后科技的巨大进步使人类以从未有过 的速度向前发展,从新的角度看翻译的性质和作用。
七种变通手段
• 一、增(a>b)(a代表变译的信息量,b代表原作及其全译的信息量)增指在原作基础上信
息的增加,增的方式有释、评、写三种。释即阐释,包括解释典故,解释词义或文义,解释疑 难点,把古代的解释为现代的等。评即评论,目的是让读者更深入了解所译内容,知其价值所 在。写指在译作中添写与所译部分相关的内容。下面以严译为例。
变译的系统
D原作 B译者
+
C
摘译
编译
变 通
译述
缩译
翻
综述
译
wk.baidu.com
述评
译评
改译
译写
阐译
参译
E变译作品 A译语读者
变译系统三要素
• 变译主体:读者和译者在变译系统图中显示为下层的 A和B。读者决定 了译者的行为指南,即读者需要什么,译者就译什么,一改过去译者说 什么就译什么的思维。当然也有译者与读者讨论的余地,把变译做得使 读者更满意。读者在制约译者活动的因素中居首要地位,起决定作用。 同时他又挖掘译者潜能,译者能力的发展有一个由潜在到实现的过程。
•
有生者生生,而天之命若曰:使生生者各肖其所生,而又代趋于微异。且周身之外,牵天
系地,举凡与生相待之资,以爱恶拒受之不同,常若右其所宜,而左其所不相得者。夫生既趋
于代异矣,而寒暑燥湿风水土谷,所与其生相接相寇者,又常有所左右于其间,于是则相得者
亨,不相得者困;相得者瘦,不得者殇。(严译《天演论》“导言三·趋异”)
• 四、缩译 是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作重要的和主要的内容 ,保证原作的逻辑性,将内容缩小。缩译、译述和编译的区别在于缩译的概 括功夫最强,译述次之,编译最小,译述可以是译和述的结合,而缩译只可 能是内容与形式的缩小,在篇幅上,编译基本上可译原话,只是加以编辑, 筛选,缩译则要大大压缩篇幅,基本上不要原话,而是对原作的浓缩叙述。