法律英语的特点及翻译难点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语的特点及翻译难点
1. 准确性和准确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门
术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
(4)外来词
英语词汇的绝绝大部分都来源于法语与拉丁语。
当代法律英语的
基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文
写成和实施的,故法律英语中留下很多拉丁词不足为奇,例如:
alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration (申诉,陈述,证言)。
(5)模糊性词语
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能
确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、水准、数量等无法明
确的情况。
如:Everyone has the right on arrest or detention
to be informed promptly of the reasons therefore (the Constitution Act 1982).采用模糊词汇promptly (迅速)对无法量定
的情况实行限制,概括地规范了法律主体理应施行的法律行为,体现
法律的科学性。
3.复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复
合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难
度。
正式的法律条规和文本中因为对中心词的限定过多,语法结构往
往比较复杂,大句套小句,小句套分句。
4.规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。
而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,所以我们在
学习法律英语时,不但要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还
要学会起草这类文件。
法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条
约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas (鉴于)开头的几段,文
件的最后则用in witness of (以资证明) 等词。
鉴于法律英语的上述特点,我们能够总结出法律翻译的难点所在。
在今后的翻译中,对于相关翻译难点给予相对应的重视,便可使很多
问题迎刃而解。
(1)要用法律专业术语来译,而且要准确地使用专业术语。
这个点是针对法律英语中词汇具有特定含义来说的。
例如:
opinion 按字面意思很容易被翻译成“决意见书”际上,judgment的
准确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如
reported decision 准确含义为既决案件的判决),而opinion 则是
判决书。
再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。
合同等的performance 才是合
同的“执行、履行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后
果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实
是法律翻译特别强调的方面。
所以,翻译法律文件主要采用直译的方法,使用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
(3)尽量使用被动语态。