商务英语翻译中存在问题对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探析商务英语翻译中存在的问题与对策
一、商务英语的特点
商务英语是用于国际贸易中的一种特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。其特点是:(1)专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。(2)书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,即书卷用词。其表现在:冷僻用词代替日常用词;大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格;新词的使用。新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,导致新的商务术语的增加;商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂;商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语的使用
中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。
二、商务英语翻译中存在的问题
(一)词汇翻译方面的问题
首先,在商务英语翻译中,经常会遇到英语文化中特有而汉语文化中不存在相应概念的词汇。其次,商务英语翻译过程中,还会经常碰见中、英文里都有而文化内涵却不相同的词。再者,专业词汇的翻译是商务英语翻译中的一个难点。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。这些词,表面看起来很简单,但是如果翻译错误,就显得不专业、太通俗;而有些词意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
(二)句式翻译方面的问题
英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,汉语文化则侧重形象思维,中西文化思维模式和价值观念的差异会导致英汉句子结构的不同。英语句式逻辑性较强,其句子的核心在于”形式”,重视句子结构的完整。英语常使用物称表达法,注重客观叙述,少用人称,因此,商务英语,尤其是在商务英语合同中,多使用被动句式。汉语句式的特点是强调悟性和意会,着重于句子表达的信息是否完整,其句子的核心在于”意”,重视句子而不重视语法;汉语句式常用人称表达法,强调动作、行为的主体。
(三)语用方面的问题
从语用方面看,一个民族的语言其表达习惯和词汇体系与另一个
民族的语言表达习惯及词汇体系是不相同的。受传统文化的影响,中国人倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语或强调客气、或表示推辞。因此在交际中会经常使用一些模糊词。但是,汉语表达的模糊性常常会导致在跨文化交际中出现交际失败。
(四)商务文本中文化负载词翻译方面的问题
由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺。因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息。三、商务英语翻译的对策
(一)商务英语翻译应遵循三原则
1、准确原则
准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。要做到:根据内涵选词;谨慎选用易混淆的词语;译者承担起核实清楚原文含义的任务,准确理解原文含义;准确选词要求含义、词法正确,同时应符合文体要求;做到形神兼备,尽传原文情貌。
2、专业原则
专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的
专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它在商务翻译中是相当重要的原则,要求译者在熟悉专门
领域知识的基础上,还要做到:正确使用商务专业术语;正确使用专业缩略词;正确使用专业新词语。
3、循例原则
循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。当某些译文经过实践检验证明已被世人广为使用时,不宜再根据个人的理解推陈出新,以免造成混乱甚至误解。所以要求译者对一些商务领域通用的术语、机构名称等,应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。(二)商务英语翻译应强化跨文化意识
翻译的过程是不同文化信息相互转化融合的过程,翻译的服务对象是言语接受者。译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。所以,对于原文承载的文化信息,译者必须无条件地处理其带有的文化差异,设法最大限度地传递原语文化中的信息到译入语文化中。这要求:1、对文化因素在商务英语中引起的问题,译者须给予必要的尊重,要求译者培养一定的文化敏感性,这可以通过加入国际化的团队、邀请外国同事共进午餐、出国旅行等方式来培养;
2、寻找中西文化的契合点,商务英语是以国际商务为背景,因此必须增强英语国家文化背景,尤其是对这些国家的文化传统、风俗习惯和文化现象的认知能。然而,不同文化间必然存在一定的文化缺失现象,如有的名词在译入文化中无法找到相关对应的词汇或表达。因此,译者应当力求寻找中西文化的契合点,寻求表达上的对等语,避免掩盖本土文化的话语权。
(三)商务英语翻译要求理解专业背景,掌握专业术语
译者必须了解和掌握专业知识背景,商务英语涉及的领域非常广泛,因此在不同的专业里可能会出现同样的词,因此译者必须掌握一定的专业背景知识,才能达到商务英语翻译的精准和忠实。
商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一,涉及的层面很广。商务英语翻译除了要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧外,还必须掌握商务英语语言特点和有关的专业术语,避免专业术语词汇普通化。因此,要提高商务英语翻译质量,不仅要具备相应的专业知识,而且要了解商务领域的语言特点和表达方法,及时了解当今世界的经济发展动态以及各国在经济交往中存在的文化差异,增强跨文化意识,才能在翻译时把握和理解其真正的含义,避免语言翻译失误。
四、结语
商务英语翻译作为国家间商务往来的支撑,讲究为双方提供生动形象的翻译服务,而不是简单将句意进行字面翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备全面的素养,进而驾驭翻译工作。同时,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化意识,努力达到语义信息、风格信息和文化信息最大程度的对等。只有这样,才能取得理想的商务英语翻译结果,达到预期的交际效果。参考文献: