当代中国翻译现状.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、结论
通过对比分析,发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点:
1.在被动句构成和主、被动转换方面,英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手段,但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。
2.英语被动动词是经过形态变化而形成的,而汉语的被动动词没有经过形态变化,只是在句中加上表示被动的介词“被”。
3.英汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。
英语被动句中无标记被动句的使用频率不高,而汉语被动句中大多是无标记被动句。
在被动句语义内涵特征方面,英语被动句不表示“遭遇”或“接受性”含义,汉语被动句虽然不是专门用来表示“遭受性”语义的,但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。
参考文献:
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[2]丁声树.现代汉语语法讲话[M].商务印书馆,1961.
[3]谷婷婷.英汉被动句式的比较[J].宿州师专学报,2003.
[4]龚千炎.现代汉语里受事主语句[J].中国语文,1980,
(5.
[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1980.
[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.
[7]林语堂.开明英文文法[M].外语教学与研究出版社, 1982.
[8]刘迅,李定坤.英汉被动句比较[J].华中师院研究生学报,1984,(3.
[9]刘月华.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.
摘要:中国翻译理论发展历史源远流长,但是在翻译学的建立,以及翻译理论的特色和翻译流派等问题上,还处于一种争论的状态中。
在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是传统翻译论和现代翻译论,以及翻译学与其它学科的关系之间的关系,从而更好地把握翻译的发展方向。
关键词:中国翻译沿革翻译学
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。
每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也愈加激烈。
中国翻译研究的历史源远流长,某些方面的成就并不亚于西方。
但即便是在第二次翻译高潮中,大多数的名家更多地从事翻译实践活动,而对理论的研究则止于经验,缺乏系统性和完整性。
而在第四次高潮前的几十年中,由于政治等方面的原因,中国翻译理论的研究停滞不前,直到改革开放,翻译领域才又逐步恢复到应有的局面。
但几十年的断层必然导致了研究基础的不足。
1.中国翻译的沿革
1897年,中国著名学者严复总结中国三国时代佛经翻译家支谦的理论,结合外国翻译理论及其自身经验,提出翻译标准“三字经”——
—“信、达、雅”。
但是上述理论只是囿于翻译活动本身而言,尚未从语言学理论高度说明问题的本质。
早在20世纪30年代,中国英语学界泰斗林语堂就主张翻译不仅要重视通顺,还要唯美,因为翻译就是艺术。
他写的英文便可说明这一点,确实美,令外国人都叹为观止。
50年代,中国翻译家傅雷说:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
他认为即使是最好的译文,其韵味比起原文也会逊色或译过头,翻译只能尽量缩小这个差距。
60年代,钱钟书先生提出文学翻译的最高标准是“化”,翻译既要保持原文风味,又不能暴露牵强附会的痕迹,这就是“化境”。
杨周翰也属此派学者。
由此可见中国学者大多深受严复翻译思想影响。
20世纪50年代到60年代间,中国翻译理论主要是借鉴美国和前苏联的文艺学理论。
中国翻译研究很长时间停留在语言分析层面,在国际上相对滞后,20世纪90年代,有关翻译研究论文主要探讨翻译技巧,从文化和意识形态等更广阔的视野研究翻译的学者寥若晨星。
90年代后,大量西方的翻译理论被译介到中国,语言学派、功能学派、诠释学派、结构学派、文化学派等中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否已经成立,以及翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派思路。
20世纪后期,特别是最后20年间,中国的翻译理论研究取得了突出的成就。
各种新理论层出不穷。
翻译理论家开始打破学科壁垒,纷纷以其他学科的各种理论为依托,建立各种翻译理论模式。
不能否认,中国翻译理论研究文献对理论方面的很多问题,例如翻译标准、定义都曾有过类似的讨论,甚至有同样的观点、思路和做法;或者在翻译的基本问题上各种翻译的标准具有一定的继承性。
可是,很多人认为中国翻译界没有形成明确的流派,那些标准似乎只是属于零星的翻译理论,并不构成体系。
钱冠连先生(2002曾谈到,我国语言学家不热衷于成体系的理论创造,学派、流派意识淡薄,以至于长期维持有学术而无学派的现状。
刘宓庆先生(1996在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进入了一个相对的静寂期。
天津外国语学院的林克难教授(1998也撰文指出:“中国翻译理论到了90年代后期,出现了一个低潮。
”
2.关于建立翻译学的讨论
虽然中国翻译理论已经积累了丰富的理论经验,甚至有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以“翻译学”命名的著作(黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988,但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。
自20世纪80年代以来,我国翻译理论研究工作出现了新的局面,开始进入了有意识的系统研究阶段。
杨自俭先生(1996:1在总结我国1983—1992年间翻译理论研究成果时指出,在这十年间,我们“在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研究三个层次上都取得了可喜的成果”。
可以说,我国翻译理论研究已进入了一个新的历史时期,特别是在翻译理论的宏观构架方面,成绩更为显著,不少翻译理论家在这段时期里对译学的理论体系进行了描述,提出了自己的理论构
当代中国翻译现状
(燕山大学外语学院,河北秦皇岛066004
何晓静
39
想,如谭载喜先生(1996,301认为:“翻译学主要包括三个组成部分:(1普通翻译学;(2特殊翻译学;(3应用翻译学。
”
伴随着中国翻译研究在各领域内的拓展和深入,中国翻译学的建设成为一个切实的问题摆在了研究者们的面前。
当董秋斯先生在20世纪50年代说到建立中国翻译学的时候,其行为在很大意义上仅仅是一种倡导。
然而,随着中国翻译研究的成长,翻译学的建设已经不仅成为一种可能,更成为一个迫切的任务。
翻译理论研究作为一门学科,至今还没有出现一部系统而科学的翻译学奠基之作(许钧,1996。
张南峰(2000:2—7发表专文批评强调个性排斥共性的观念,倡导重视纯译学的研究。
谢天振(2001:2—5详细分析国内译界在译学研究与翻译理论认识上的几个误区:(1把技巧的研究当成翻译研究的全部;(2只涉及理论的指导作用;(3片面强调“中国特色”,“自成体系”,忽视了中外译论的共通性。
改革开放以来,西方的翻译理论逐渐被引入中国,而上个世纪8O年代和90年代初,在中国出现了翻译理论研究的高潮,随后中国的翻译理论研究进入了寂静期(刘宓庆,1996。
张南峰1995年发表的《走出死胡同,建立翻译学》和劳陇1996年发表的《丢掉幻想联系实际——
—揭破翻译(科学的迷梦》引发了一场关于翻译是否是独立学科的大讨论。
1999年王东风在《中国译学研究:世纪末的思考》一文中探讨了中西译论的差异、翻译理论研究的重要性以及中国译论的特色,指出了21世纪的翻译理论主导应是翻译理论家,中国译学研究者只有清楚地认识到中西译学研究的差距,找到自己的出发点,明确目标,才能在世界译学之林占据一席之地。
如果说中国翻译界80年代主要是介绍国外的翻译理论,重点研究的是语言学流派的翻译理论的话,那么90年代,尤其是90年代后期,则转入了对翻译的全方位研究。
研究重点从语言学派的文本研究转向了翻译研究派的文化研究,这与国外的翻译研究转向和发展是吻合的。
虽然我国翻译界在理论研究方面已基本与国外理论研究同步,但翻译研究方法上似乎还受传统方法的禁锢。
“思辨性的论述开启了人类对翻译的理性认识,理论性的研究使肢体理论性认识更系统化”,但翻译学,作为一门既包含艺术,又包含科学特性的学科,既有着人文的因素,又有着科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索(姜秋霞,2005。
参考文献:
[1]钱冠连.证伪论与语言学研究——
—西方语言哲学系列研究之七[J].现代外语,2002,(2.
[2]杨自俭.我国近十年来的翻译理论研究[J].中国翻译, 1993,(6.
[3]杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J].中国翻译, 2002,(1:4-10.
[4]刘宓庆.翻译理论研究展望[J].中国翻译,1996,(6: 2-7.
[5]王东风.中国译学研究:世纪末的思考[J].中国翻译, 1999,(1:7-11.
[6]姜秋霞.翻译研究实证方法评析[J].中国翻译,2005, (1:23-28.
[7]林克难.对理论沉寂期的反思.中国翻译,1998,(6.
[8]黄龙.翻译学[M].江苏教育出版社,1988.
[9]杨自俭著.杨自俭,刘学石编.论我国近期的翻译理论研究《翻译新论》[C].湖北教育出版社,1996,1.
[10]谭载喜著.杨自俭,刘学石编.试论翻译学《翻译新论》
[C]湖北教育出版社,1996,301.
[11]许钧.一门正在探索中的科学[J].中国翻译,1996, (1.
[12]张南峰.特性与共性——
—论中国翻译学与翻译学的关系[J].中国翻译,2000,(2:2-7.
[13]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻
译,2001,(4:2-5.
摘要:根据文化迁移的理论,本文讨论了由中西文化语用规约差异引起的文化负迁移导致的常见社交语用失误,并从价值观念和思维方式两方面分析了导致跨文化交际中社交语用失误的原因。
关键词:文化迁移语用规约社交语用失误
文化语言学认为,语言是文化现象,是文化总体的一个组成部分,是自成体系的特殊文化,这就是语言的文化性质(张红玲,2007:89。
语言和文化的密切关系在人类交际活动中体现得淋漓尽致,语言是一种主要的交际模式,文化构成交际的环境,交际是一个信息传递的过程。
语言之所以成为人类交际的工具,成为文化的载体,正是社会成员按照自己民族文化的模式对语言加以运用的结果(陈建民,谭志明,2000:72-189。
一、文化迁移
迁移理论是教育心理学揭示的重要理论。
人们把先前学习对后继学习的影响称为迁移(transfer。
从迁移的结果来看,迁移分为正迁移、负迁移和零迁移三种。
文化作为语言不可分割的一部分,在外语学习中也存在着迁移现象,即母语与目的语间的差异对于学习者的学习有一定的影响。
文化迁移至少可以分成两种:表层文化迁移(surface structure transfer和深层文化迁移(deep structure transfer。
表层文化迁移指物质文化和制度文化的迁移,因为这些文化要素一般是显现的,人们稍加注意就可感觉到不同文化在这些方面的差异。
深层文化迁移是指观念文化要素的迁移。
由于它是心理层次,涉及人们的观念和思想,因此在跨文化交际中很难被察觉和捕捉。
文化负迁移是指由文化差异引起的文化干扰。
在跨文化交际中或外语学习时,它表现在人们下意识地用自己的文化准则和价值观指导自己的言行和思想,并以此为标准评判他人的言行和思想。
由此就很容易产生语用失误问题,影响跨文化交际的有效进行。
东西方民族有着各自的价值观和思维方式,形成了不同的语用规约。
这些文化要素的负迁移,是导致跨文化交际障碍、出现社交语用失误的重要原因。
二、语用规约与社交语用失误
语用规约是不成文的语言使用法则,是一个社会或群体
文化负迁移与社交语用失误
(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068 贾勤刘莉莎
40。