医学英语特点及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学英语特点及翻译

【摘要】医学英语属于科技应用英语,掌握医学英语的特点及翻译方法是医学专业学生必须具备的一项重要技能。本文分析了医学英语的词汇及句式特点,即词汇量大,一词多义,长句和被动句出现频率高,阐述并举实例探讨了如何对医学英语进行正确的翻译。

【关键词】医学英语;翻译

Abstract Medical English is a kind of scientifically and technologically applied English. It is an important and necessary skill for the students who major in medicine to grasp the characteristics of medical English and the methods of translation. Analyzing the characteristics of vocabulary and sentence structures in English,this paper discusses how to correctly translate medical English into Chinese.

Key words Medical English; Translation

医学英语作为一门非常有特色的学科,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的。

1 词汇特点及翻译

1.1 专业词汇多专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如sinusitis(鼻窦炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(动脉硬化)。这类词可以在汉语中找到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。

1.2 一词多义英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。如:

The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.

译为:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。句中educate应译为“锻炼”而不是“教育”

The outlook of mumps is almost invariably favorable.

译为:腮腺炎的预后几乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具体化引申,译为“预后”。

在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至导致错误。

1.3 词缀与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词[1]。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis 表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。

由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些术语词汇是极其重要的。它可以使我们在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。

2 句式特点及翻译

2.1 被动句在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[2]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:(1)保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:

The body system are regulated by the endocrine system and are controlled by the nerves system.

译为:身体的多个系统受内分泌系统的调节并受神经系统的控制。

The pitfalls in both methods of the operation are well documented.

译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。

IGF-2 is a 67-amino-acid polypeptide growth factor which is mainly produced by liver cells.

译为:IGF-Ⅱ是一个由67个氨基酸组成的多肽生长因子,它主要由肝细胞产生。

(2)被动译为主动。保留原文中的主语,译为汉语主动句的主语。

When hepatocytes are transformed into malignant cells,they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism.

译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。

(3)it引起的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:

It is known that……译为:众所周知……

It is generally accepted that……译为:普遍认为……

相关文档
最新文档