商务信函的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
商务信函的翻译技巧
一、商务信函的翻译
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还
要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,
符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将
从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 06一07—10。
其中P代表采购部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。
3.称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。
其他的用法在上文(一)文
章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括Best Wishes和Yours sincerely之类的套语。
BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。
Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5.专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
例如:
(1)We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.
外教一对一
译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。
同时为了简洁,译文省略了主语。
(2)I have received your price—list,and shall be glad if you send me the goods by rail asearly as possible。
译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。
同时为了简
译文省略了主语和宾语的人称代词。
、
(3)Enclosed you will plijase find tlIe bill of lading and invoice of the sundry goodsordered to be shipped by the“Anyo Maru”.amounting to U.S.$1,580.00.一
译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1 580美元,请查收。
“
原文中的bill of lading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。
另一重要原则是措辞的得体性。
因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。
‘
二、词类转译法,
由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。
必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。
在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。
下面介绍几种主要词类的转译方法:
(一)非名词转译成名词
1.动词转译成名词 . 、
例如:
(1)The demand for foreign exchange arises because a country’誊residents want to buyforeign goods.
外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。
r
(2)The products of our factory are chiefly chliracterized by their fir/e workmanship anddurability.
我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
(3)You are kindly requested to“accept”this draft by signing on the back.
外教一对一
请在汇票背面签上“承兑”字样。
2.代词转译成名词、
例如:
(1)After two years of study,they can express themselves in English nOW.
经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。
(2)Though we cannot see it,there is air all around US.
虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。
(3)Energy can neither be created nor destroyed although its form can be changed.
虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。
t
3.形容词转译成名词
例如:
(1)At a constant price,the supply of commodity is positively proportional to its profit·价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。
(2)The cheapest might be the dearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。
(3)The electrical appliances made in China are competitive in the world market.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。
4.副词转译成名词例如:(1)It is officially announced that the unemployment rate will get lower next year.官方宣称明年失业率会有所降低。
(2)She is physically weak but mentally sound.她身体虚弱但智力健全。
(3)The illustration shows schematically an air conditioning unit.该图解为一台空调装置的简图。
(二)非动词转译成动词·
1.名词转译成动词
例如:,
(1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in yourletter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
(2)The board of directors will hold a consultation about the matter.
董事会将商议此事。
(3)The adoption of our company’s new set of equipment will greatly cut down thepercentage of defective products.
外教一对一
采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
2.形容词转译成动词
例如:
(1)Please let US know if our terms are acceptable.
请告知是否接受我方条款。
(2)We are hopeful of success in this business.
我们希望生意做成。
(3)They are quite content with the statistical date on exports and imports of last year.
他们满足于去年的进出口统计数据。
3.副词转译成动词
(1)The oil has been up.The Car sells languidly.
石油涨价了,小车销售不畅。
(2)Our machine is down.
我们的机器坏了。
(3)We are two days ahead of schedule.
我们比原计划提前了两天。
4.介词或介词短语转译成动词
(1)This is an airliner for New York.
这是飞往纽约的航班。
(2)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between US in the lasttwo years has not been satisfactory. 作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
(3)The European Community is the best instrument for this purpose.
外教一对一
欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。
(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构
例如:
(1)We have to make it sure that the remittance of commission made as such is notagainst local regulations. 、
我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
(2)Price adjustment should by no means affect the performance of the contract
价格的调整决不应该影响履行合同。
(3)We are exporters of the above goods,having a background of some 30 years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
(4)We hereby make a claim with you for the shortage of 1 000 kg in the shipment ofchemical fertilizer ex.s.s.“Victory”.
由“胜利”号轮船装来的化肥短重1 000公斤,我们特此向你方索赔。
(5)It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best ofSuccess in your sales promotion of the goods.
承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
‘ :
在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。