Lecture 1 语用学与翻译(课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 数量准则,即所说话的详尽程度要与交谈的现 时目的相一致,既不要更详,也不要更略
• 质量准则,即不要说自己认为不真实或缺乏证 据的话
• 关联准则,即所说的话要贴切,要与交谈目的 和方向有关系,不说不相干的话
• 方式准则,即所说的话要简洁明了,不拐弯抹角
4
Leech 的礼貌原则
得体准则,最小限度地让别人吃亏,最大限度的使别 人受益
7
3)成事性意义:话语可使听者产生某种情感和反应。eg: “Freeze!”
4)联想意义:话语在人脑海里引起的联想。
eg: He is as strong as a horse.
as timid as a hare
as stubborn as a hare
black sheep
drink like a fish
语用学与翻译
1
第一讲 语用学
2
语用学的定义
语用学是语言学各分支中一个以语言意义 为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。
3
Grice 的合作原则
11
(2)翻译表达应再现原文情景 I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield ) 译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、 音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉 京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译) 译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌, 人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看 着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分, 艳如桃李。(张谷若译)
8
5)会话含意:“合作原则” 能保证会话正 常有序进行,是会话双方所应遵守的准则。 但在实际会话中,有时双方故意违反“合 作原则”中的某一或某些准则,而突出自 己的言外之意或会话含意。 A: What’s wrong with John? B: It’s raining.
9
二、语境与翻译 通常所提及的“上下文”简称为“言内语境”,主
客观 环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景 语境和社会文化语境两类。
(1) 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应 符合译语习惯。
eg:“Shall we meet on the first floor of the
restaurant?
在英国,first floor在楼层的序列中排在ground
I think he was married and had a lioness at home. 中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、 大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所 以霍克斯(Hawkes)在译《红楼梦》时将贾宝玉办诗社时 的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。
12
(3)翻译表达也应照顾译语文化语境,忌不顾译语读者 理解力的限度
A.宗教信仰的差异对翻译的影响 欧美人信基督教的居多主要与基督教有关,如: in the right church, but in the wrong pew (进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但 细节上不对), go to hell(下地狱);而中国人则信仰佛教,相信“佛 主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花 献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
一、语用意义的翻译 语用翻译是指用规范化、习惯化的译语表达方式传达
和再现原语的语用意义。具体地说,语用翻译是指传达 和再现以下六种意义: 1)表征意义:说明说话人的身份、态度、背景、年龄、 性别等。语言是人的一面镜子,它能反映说话人的身份、 地位等。 2)表达意义:表达说话人的感情,如高兴、害怕、愤怒、 厌恶等。 eg: I am only a small potato in the office。
宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自 己吃亏
褒扬原则; 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别 人
谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自 己
一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自 己与别人的一致
同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自
己对他人的同情
5
在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同 社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则, 而英美人更注重质量准则。
如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到 表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很 不够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄 傲自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬 时会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同 的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。
6
语用翻译的应用
floor之后
wenku.baidu.com
10
练习: A scientist constantly tried to defeat
his hypothesis, his theories , and his conclusions.
译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理 论,推翻自己的结论。
原文中defeat 一词单挑三个宾语,译文无法援用这种 方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译 为三个不同的词, 准确地表达了defeat的搭配意义。
13
B. 思维方式和价值取向的差异
英美文化强调个人主义,而中国注重集 体主义。所以,中国人常说“四海之内皆 兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、 “仁义 值千金”、“等;而英语谚语中却 说 “God helps those that help themselves”(天助自助者),“ Self is our centre”(自我是我们的核心), "谋事在人, 成事在天(Man proposes, God/Heaven disposes.)
• 质量准则,即不要说自己认为不真实或缺乏证 据的话
• 关联准则,即所说的话要贴切,要与交谈目的 和方向有关系,不说不相干的话
• 方式准则,即所说的话要简洁明了,不拐弯抹角
4
Leech 的礼貌原则
得体准则,最小限度地让别人吃亏,最大限度的使别 人受益
7
3)成事性意义:话语可使听者产生某种情感和反应。eg: “Freeze!”
4)联想意义:话语在人脑海里引起的联想。
eg: He is as strong as a horse.
as timid as a hare
as stubborn as a hare
black sheep
drink like a fish
语用学与翻译
1
第一讲 语用学
2
语用学的定义
语用学是语言学各分支中一个以语言意义 为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。
3
Grice 的合作原则
11
(2)翻译表达应再现原文情景 I repair to the enchanted-house, where there are lights, chatting, music, flowers, officers (I am sorry to see ) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (David Copperfield ) 译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、 音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉 京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译) 译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌, 人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看 着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分, 艳如桃李。(张谷若译)
8
5)会话含意:“合作原则” 能保证会话正 常有序进行,是会话双方所应遵守的准则。 但在实际会话中,有时双方故意违反“合 作原则”中的某一或某些准则,而突出自 己的言外之意或会话含意。 A: What’s wrong with John? B: It’s raining.
9
二、语境与翻译 通常所提及的“上下文”简称为“言内语境”,主
客观 环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景 语境和社会文化语境两类。
(1) 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应 符合译语习惯。
eg:“Shall we meet on the first floor of the
restaurant?
在英国,first floor在楼层的序列中排在ground
I think he was married and had a lioness at home. 中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、 大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所 以霍克斯(Hawkes)在译《红楼梦》时将贾宝玉办诗社时 的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。
12
(3)翻译表达也应照顾译语文化语境,忌不顾译语读者 理解力的限度
A.宗教信仰的差异对翻译的影响 欧美人信基督教的居多主要与基督教有关,如: in the right church, but in the wrong pew (进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但 细节上不对), go to hell(下地狱);而中国人则信仰佛教,相信“佛 主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花 献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。
一、语用意义的翻译 语用翻译是指用规范化、习惯化的译语表达方式传达
和再现原语的语用意义。具体地说,语用翻译是指传达 和再现以下六种意义: 1)表征意义:说明说话人的身份、态度、背景、年龄、 性别等。语言是人的一面镜子,它能反映说话人的身份、 地位等。 2)表达意义:表达说话人的感情,如高兴、害怕、愤怒、 厌恶等。 eg: I am only a small potato in the office。
宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自 己吃亏
褒扬原则; 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别 人
谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自 己
一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自 己与别人的一致
同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自
己对他人的同情
5
在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同 社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则, 而英美人更注重质量准则。
如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到 表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很 不够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄 傲自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬 时会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同 的礼貌方式,翻译就会生硬别扭。
6
语用翻译的应用
floor之后
wenku.baidu.com
10
练习: A scientist constantly tried to defeat
his hypothesis, his theories , and his conclusions.
译文:科学家经常设法否定自己的假设,放弃自己的理 论,推翻自己的结论。
原文中defeat 一词单挑三个宾语,译文无法援用这种 方式,而是根据汉语中动宾搭配的习惯,把defeat改译 为三个不同的词, 准确地表达了defeat的搭配意义。
13
B. 思维方式和价值取向的差异
英美文化强调个人主义,而中国注重集 体主义。所以,中国人常说“四海之内皆 兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、 “仁义 值千金”、“等;而英语谚语中却 说 “God helps those that help themselves”(天助自助者),“ Self is our centre”(自我是我们的核心), "谋事在人, 成事在天(Man proposes, God/Heaven disposes.)