颜色词和谚语的翻译实例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To save time is to lengthen life. ▪ 机不可失,时不再来。
When an opportunity is neglected it never comes back to you. ▪ 光阴似箭,日月如梭。 ▪ Time flies (like an arrow). ▪ Life is a shuttle. ▪ 人生如梭。 ▪ Time is money. ▪ 时间就是金钱。
▪ yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的 人;a yellow livered 胆小鬼。
▪ “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一 个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会 增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。
▪ 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着 “皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫 “斩黄袍”,等等。
3. 金钱谚语 ▪ 衙门八字开,有理无钱莫进来。 ▪ 有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare to go. Money is the key that opens all doors. Money makes a man free everywhere. Money makes a man welcome everywhere. A golden key opens every door. What will not money do?
▪ 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
▪ a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的 周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
▪ holiday blue指假期忧郁症。
▪ Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。
▪ 根据搭配blue还有另外的含义,如: ▪ out of blue 意想不到, ▪ once in a blue moon千载难逢, ▪ drink till all’s blue 一醉方休。
GREEN:
▪ 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛 都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常 用green 来表示嫉妒,如:
green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色 发青”,而应采用改译。
▪ 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。 但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、 知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新 鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有 外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难 以理解的。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
▪ 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如: ▪ see red(怒不可遏), ▪ waving a red flag(做惹人生气的事), ▪ turn red in the gills(发怒) ▪ a red battle(血战)。 ▪ 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红
火、又红又专等。
▪ 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大 相径庭。要注意转换形象:
▪ A right easterly wind is very unkind. 正东风是很不温和的。
▪ 李商隐:相见时难别亦难,东风无力百花残。 ▪ 朱熹:等闲识得东风面,万紫千红总是春
▪ 汉语东风相当于春风
雪莱:《西风颂》Ode to the West Wind
▪ east wind 与东风,west wind 与西风,其客体意义 相同,而国俗语义恰好相反。翻译时要改变形象。
▪ 另一种yellow book是官方的黄色封皮的正式报告 书,我们可以把它译成“黄皮书”。
▪ 那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么?
▪ 正式一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊吗?)
▪ 红光满面one’s face glowing with health ▪ 红糖brown sugar; ▪ 红装gay feminine attire; ▪ 红颜a beautiful girl; ▪ 红豆 love pea; ▪ 红喜wedding。 ▪ Red也不能一律以“红”译之了事: ▪ red wine 红酒; ▪ red ruin 火灾; ▪ red battle 血战; ▪ red sky 彩霞
▪ 有钱才是硬道理 All things are obedient to money. Money will do anything. Money governs the world. Money is the only monarch. Money is the best passport.
▪ Money often unmakes the men who make it. 钱常常不能成就赚到它的人。
枪—illegally possessed firearms; ▪ (打)黑枪—snipe/fireshots from a hiding place;黑帮—
sinister gang;黑话—argot
WHITE:
▪ 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义词,表 示或象征洁白、美好等。
▪ 英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,
▪ 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸
俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊 外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
▪ pornographic(色情的)、
▪ vulgar(庸俗下流的)、
▪ obscene(猥亵的)、
▪ adult(成人的)等。
▪ 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这 类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films (黄色电影)等。
▪ 在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示 政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白 色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白 纸”、“一穷二白”等。
▪ Hey man! You got a “yellow book” over here. ▪ “黄色书刊” ?
YELLOW:
▪ 英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,是商业 用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以 俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广 告电话簿或电话黄页即可。
颜色词的翻译
▪ Colorful Colors
▪ 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的 一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着 丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化 及翻译研究中的一个重要课题。
▪ 英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray
GREY: ▪ 灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思, ▪ 如grey prospects暗淡的前景。 ▪ grey还有“老练”之意, ▪ 如grey experience, ▪ 而grey-haired people应译为“白发老人”
BLACK:
▪ 在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪 恶等贬义,如:
▪ 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、 紫、粉红、橙、灰。
BLUE:
▪ 蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue 含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情 沮丧
▪ They felt rather blue after the failure in the football match.
谚语的翻译
来自生活实践的谚语(农谚)
1. 气象谚语 ▪ 朝霞不出门,晚霞行千里。
--出自宋朝诗人范成大的《范石湖集》卷16 Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the mor
ning: shepherd's warning. ▪ Evening red and morning grey help the traveller on
▪ blacklist黑名单, ▪ black market黑市, ▪ black-hearted黑心的, ▪ blackmail敲诈等。 ▪ 汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。
▪ 黑户(指人)—unregistered household/resident; ▪ 黑户(指商店)—a shop without a license/an illegal shop; ▪ 黑店—an inn run by brigands;黑钱—ill got money;黑
2. 时间谚语 ▪ All time is no time when it is past.
花儿凋谢春再开,光阴一去不再来。
▪ Life is but a span.
志士惜日短。 ▪ We have only a short life to live.
人生苦短。
▪ 节约时间就是延长生命。浪费时间就是浪费生命。
RED:
▪ 无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝 活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days (纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它 节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。
▪ 都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)
▪ Money is a good servant, but a bad master. 金钱是善仆,也是恶主
▪ 钱不是万能的,没有钱是万万不能的。
Money can not do everything, and everything can not do without money.
4. 家庭谚语 ▪ 金窝银窝不如家里草窝。 ▪ 在家千日好,出门时时难。 ▪ 吃尽滋味盐好,走遍天下家好。
▪ 红人a favorite with somebody in power; ▪ 红榜honour roll; ▪ 红茶black tea; ▪ 红利bonus/ extra dividend; ▪ 红尘the world of mortals; ▪ 红绿灯traffic lights; ▪ 红运good luck;
his way; evening grey and morning red bring down rain on his head. 晚红霞,早灰霞,旅客放心上路吧; 晚灰霞,早红霞,就要大雨淋头了。
▪ Red sky at night, sailor’s delight; ▪ Red sky in the morning, sailor’s warning.
There is no place like home. East or west, home is best. Every bird likes its own nest. Dry bread at home is better than roast meat abroad.
▪ 如:white-handed (廉洁的,正值的),white light (公正无私的裁判),
▪ a white day (吉日),
▪ days marked with a white stone (幸福的日子)
▪ 在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新 婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿 堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱 或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起, “庶人以白”为服。因此,“白衣”指贱民, “白丁”指没有功名的人。
晚上天空红,水手乐融融; 早晨天空红,水手心事重。
注意地理环境的差别: ▪ When the wind is in the east, it’s neither good for
man nor beast. 风起东方,人畜不安。 ▪ When the wind is in the west, the weather’s at the best. 风起西方,气候最佳。
When an opportunity is neglected it never comes back to you. ▪ 光阴似箭,日月如梭。 ▪ Time flies (like an arrow). ▪ Life is a shuttle. ▪ 人生如梭。 ▪ Time is money. ▪ 时间就是金钱。
▪ yellow有胆怯、低俗之意,如a yellow dog 可鄙的 人;a yellow livered 胆小鬼。
▪ “黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一 个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会 增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。
▪ 而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着 “皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫 “斩黄袍”,等等。
3. 金钱谚语 ▪ 衙门八字开,有理无钱莫进来。 ▪ 有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare to go. Money is the key that opens all doors. Money makes a man free everywhere. Money makes a man welcome everywhere. A golden key opens every door. What will not money do?
▪ 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
▪ a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的 周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
▪ holiday blue指假期忧郁症。
▪ Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统。
▪ 根据搭配blue还有另外的含义,如: ▪ out of blue 意想不到, ▪ once in a blue moon千载难逢, ▪ drink till all’s blue 一醉方休。
GREEN:
▪ 中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛 都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常 用green 来表示嫉妒,如:
green with envy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色 发青”,而应采用改译。
▪ 绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。 但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、 知识浅薄等意思,如The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。green还表示“新 鲜”,如green meat鲜肉。在汉语中人们称妻子有 外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难 以理解的。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
▪ 英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如: ▪ see red(怒不可遏), ▪ waving a red flag(做惹人生气的事), ▪ turn red in the gills(发怒) ▪ a red battle(血战)。 ▪ 而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红
火、又红又专等。
▪ 汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大 相径庭。要注意转换形象:
▪ A right easterly wind is very unkind. 正东风是很不温和的。
▪ 李商隐:相见时难别亦难,东风无力百花残。 ▪ 朱熹:等闲识得东风面,万紫千红总是春
▪ 汉语东风相当于春风
雪莱:《西风颂》Ode to the West Wind
▪ east wind 与东风,west wind 与西风,其客体意义 相同,而国俗语义恰好相反。翻译时要改变形象。
▪ 另一种yellow book是官方的黄色封皮的正式报告 书,我们可以把它译成“黄皮书”。
▪ 那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么?
▪ 正式一点的我们可以说 pornography book (简称 porn book),也可称之为 erotica。但在口语中,说 dirty book 或 adult book 就行了,例如,“Are you reading a dirty book?” (你正在读黄色书刊吗?)
▪ 红光满面one’s face glowing with health ▪ 红糖brown sugar; ▪ 红装gay feminine attire; ▪ 红颜a beautiful girl; ▪ 红豆 love pea; ▪ 红喜wedding。 ▪ Red也不能一律以“红”译之了事: ▪ red wine 红酒; ▪ red ruin 火灾; ▪ red battle 血战; ▪ red sky 彩霞
▪ 有钱才是硬道理 All things are obedient to money. Money will do anything. Money governs the world. Money is the only monarch. Money is the best passport.
▪ Money often unmakes the men who make it. 钱常常不能成就赚到它的人。
枪—illegally possessed firearms; ▪ (打)黑枪—snipe/fireshots from a hiding place;黑帮—
sinister gang;黑话—argot
WHITE:
▪ 在英汉语中,白色(white)是黑色的反义词,表 示或象征洁白、美好等。
▪ 英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,
▪ 现代汉语中, 黄色经常象征低级趣味、色情庸
俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊 外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。
▪ pornographic(色情的)、
▪ vulgar(庸俗下流的)、
▪ obscene(猥亵的)、
▪ adult(成人的)等。
▪ 英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这 类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films (黄色电影)等。
▪ 在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示 政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白 色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白 纸”、“一穷二白”等。
▪ Hey man! You got a “yellow book” over here. ▪ “黄色书刊” ?
YELLOW:
▪ 英语中的yellow book跟sex一点都不沾边,是商业 用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以 俗称yellow book或yellow pages,我们一般译为广 告电话簿或电话黄页即可。
颜色词的翻译
▪ Colorful Colors
▪ 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的 一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着 丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化 及翻译研究中的一个重要课题。
▪ 英语中的11个基本色彩词black, white, red, yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray
GREY: ▪ 灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思, ▪ 如grey prospects暗淡的前景。 ▪ grey还有“老练”之意, ▪ 如grey experience, ▪ 而grey-haired people应译为“白发老人”
BLACK:
▪ 在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪 恶等贬义,如:
▪ 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、 紫、粉红、橙、灰。
BLUE:
▪ 蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue 含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情 沮丧
▪ They felt rather blue after the failure in the football match.
谚语的翻译
来自生活实践的谚语(农谚)
1. 气象谚语 ▪ 朝霞不出门,晚霞行千里。
--出自宋朝诗人范成大的《范石湖集》卷16 Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the mor
ning: shepherd's warning. ▪ Evening red and morning grey help the traveller on
▪ blacklist黑名单, ▪ black market黑市, ▪ black-hearted黑心的, ▪ blackmail敲诈等。 ▪ 汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。
▪ 黑户(指人)—unregistered household/resident; ▪ 黑户(指商店)—a shop without a license/an illegal shop; ▪ 黑店—an inn run by brigands;黑钱—ill got money;黑
2. 时间谚语 ▪ All time is no time when it is past.
花儿凋谢春再开,光阴一去不再来。
▪ Life is but a span.
志士惜日短。 ▪ We have only a short life to live.
人生苦短。
▪ 节约时间就是延长生命。浪费时间就是浪费生命。
RED:
▪ 无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝 活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days (纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它 节日;to paint the town red狂欢;roll out the red carpet for sb隆重地欢迎某人。
▪ 都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(red light),出现赤字(be in red)
▪ Money is a good servant, but a bad master. 金钱是善仆,也是恶主
▪ 钱不是万能的,没有钱是万万不能的。
Money can not do everything, and everything can not do without money.
4. 家庭谚语 ▪ 金窝银窝不如家里草窝。 ▪ 在家千日好,出门时时难。 ▪ 吃尽滋味盐好,走遍天下家好。
▪ 红人a favorite with somebody in power; ▪ 红榜honour roll; ▪ 红茶black tea; ▪ 红利bonus/ extra dividend; ▪ 红尘the world of mortals; ▪ 红绿灯traffic lights; ▪ 红运good luck;
his way; evening grey and morning red bring down rain on his head. 晚红霞,早灰霞,旅客放心上路吧; 晚灰霞,早红霞,就要大雨淋头了。
▪ Red sky at night, sailor’s delight; ▪ Red sky in the morning, sailor’s warning.
There is no place like home. East or west, home is best. Every bird likes its own nest. Dry bread at home is better than roast meat abroad.
▪ 如:white-handed (廉洁的,正值的),white light (公正无私的裁判),
▪ a white day (吉日),
▪ days marked with a white stone (幸福的日子)
▪ 在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新 婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿 堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱 或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起, “庶人以白”为服。因此,“白衣”指贱民, “白丁”指没有功名的人。
晚上天空红,水手乐融融; 早晨天空红,水手心事重。
注意地理环境的差别: ▪ When the wind is in the east, it’s neither good for
man nor beast. 风起东方,人畜不安。 ▪ When the wind is in the west, the weather’s at the best. 风起西方,气候最佳。