高考复习文言文翻译基本方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拜相如为上大夫
庐陵文天祥
1.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 2.日行千里。 3.陈胜者,阳城人也,字涉。 4.范晔字蔚宗,顺阳人,车骑将军 泰少子也。
★(高考试题)吴王困于姑苏之上,而求哀请命于 勾践。
译文:吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶他性命。
3.删,就是去掉那些没有意义的词语。文言文中, 常有发语词、音节助词、语气助词、结构倒装的 标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚 设成分等。 例:夫赵强而燕弱 宋何罪之有 陈胜者,阳城人也 其闻道也固先乎吾 顷之,烟炎张天
一、文言文翻译的考点
《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为 主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表 达方式的特点。” 考点解析:命题人常选择那些带有重要的语法 现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为 高考阅卷的采分点。
1、积累性的:关键词语(重要实词、虚 词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定 结构、特殊句式等)
太祖(指曹操)马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧(害 怕)必死,议(商议)欲面(当面)缚首罪(自首请 罪),犹惧不免。冲(曹冲;曹操儿子)谓曰:“待三 日中,然后(这以后)自归(自首)。”冲于是(相 当于现代汉语的“于是”)以刀穿(戳破)单衣如鼠 啮者,谬(谎称)为失意(内心有不快活的事),貌有愁 色。太祖问之,冲对曰;“世俗(世上一般人)以为 (认为)鼠啮衣者,其主(主人)不吉(祥)。今单衣见 啮,是以忧戚(悲伤)。太祖曰:“此妄言耳(罢了), 无所(不需)苦(忧愁)也。”俄而(不多时)库吏以(把) 啮鞍闻(上报),太祖笑曰:儿衣在侧(身旁),尚 (尚且)啮,况鞍县(同“悬”)柱乎?”一无所问(丝 毫不加追究)。
盍
已
而 纺 于
乎?
庭 之 槐。
范家 富贵,为什么不 停止(这门婚事)呢? (留)(换)(换) (换) (补) (换) 范献子(把董叔)抓来
(留)(换、补)
绑
在 庭院中 的 槐树上。
而
之,
(删)(换 换)(换)(换)(换)
又
何请
焉?
(你)想要(的东西)得到它了, 还
请求什么 呢?
(补)(换)(补)(删)(换)(换) (换)(调、换)(换)
董叔将娶于范氏 , 叔向曰:“范氏富 , 盍已 乎!”曰:“欲为系援①焉。”他日,董祁②愬 ③于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭 之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰: “求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又 何请焉? [注]①愬:同“诉”。
文言文翻译的“六字法”
范氏 富,
献子 欲 执 得
本题得分点:
①范氏富,盍已乎(3分)
“盍”1分,“已”1分,补充省略成分,1分。
②献子执而纺于庭之槐(3分) ③欲而得之,又何请焉(3分)
“执”1分,补充省略成分1分,“纺”1分。 “欲”1分,特殊句式1分,句意1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点
【译文】 尊敬的严秀才:我收到了你的来信,说要 拜我为师,还批评我写的《师友箴》和 《答韦中立书》两篇文章,想改变我不为 人师的心志,准备委屈自己做我的弟子。 举凡我所写的那两篇文章,那最终主旨没 有不同。我避开的是老师的名称,担忧的 是老师的内在,老师的内在一天也不能忘 记。我聊且作歌来规劝自己,做事遵循自 己内心来充实自己,小心翼翼地不敢闲散, 还不敢自以为有可以在他人面前为师的资 质。
4、
“ 以直译为主,意译为辅”
能直译就直译,不能直译才用意译。 采用意译主要是一些典故、特殊说法、习
惯用法、修辞手法(如互文)。 例如:视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求 赐还自己的身体
视事三年,上书乞骸骨 视事:官员到职工作
乞骸骨:古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞
3.注意准确翻译“互文”现象。 如:天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利 往。(《货殖列传序》) 译:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而 往。 枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 译:枝枝叶叶相覆盖,相交错 。
请你来当解题者 文言文翻译的“六字法”
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的 哪一方法。
③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
迁移练习:
翻译划线句子:
齐人伐燕,胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取, 或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举 之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何 如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人 有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取, 古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之 国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如 水益深,如火益热,亦运①而已矣。” 注: ①运:转去。
乎?
(换)
更何况 马鞍 悬挂
柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?命题
者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分
②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分) “见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;
就如同宋襄公酷爱称霸因而使得国家败亡, 最终中箭死去。仲尼哪里是那么容易做的 呢?马融、郑玄,这两个人仅仅是不能通 达大义而拘泥于辨析章句的老师。当今世 间有不少这样的老师,我幸而不是那样的 人。你想成为那样的人,那就高兴地寄希 望于你了。如果是在言说道理、讲解古事、 穷究文辞上来做老师的话,本来就是我们 所做的。我的才能与胆量比不上韩退之, 所以不愿意为人师。人的认识是有相同有 不同的,你不要用韩愈要求我。
【解析】第⑴句中的“若乃名者”是难点,从文 中反复出现的“名”与“实”及相对关系可推断 出“名”意为“名称”,此句不可理解为“你是 个名士”而应理解为“至于老师的名称”,另外, 此句中的“为薄世笑骂”为被动句式,翻译时也 要注意到;第⑵句能理解“知道”是个古今异义 词和“诸”是个兼词,和语句通顺即可。【评价】 翻译由往年的三句10分,改为今年的两句8分, 总分减少,但每句分值却增加了,因此,今年高 考语句通顺必将成为一项得分点,这就要求考生 翻译时除了准确还须做到句顺,最好考虑到“信、 达、雅”三方面的要求。
5.调,将古今汉语不同的语序,按现代 汉语的规范调整。
如:安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德表现在哪里呢!
★(高考试题)饮酒于斯亭而乐之 译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。 ★(高考试题)其李将军之谓也 译文:大概说的是李将军吧。
6.贯
指要根据上下文语境,灵活贯通地译。 “直译”不能完成时,不得已才用 “意译”,典故、特殊说法、习惯用法、 修辞手法. 如:“波澜不惊”,可译为“(湖面) 风平浪静”。 衡下车,治威严,整法度,阴知奸党 名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。
如果说我拒绝了千百个人,实际上又不是 这样的。我所拒绝的是老师弟子的名头, 不敢接受那师生的礼仪。如果是在言说道 理、讲解古事、穷究文辞上有人来请教我 的,我难道曾经怒目闭口过吗? 你的文章非常流畅旷远,那气势有如开了 一条大道将要快马加鞭。加固车子,喂肥 骏马,加长鞭子,协调好六根缰绳,顺着 脱离边邪,不偏不倚的中正之道前行直通 大都,除了这个哪里还要拜师呢?
齐国攻打燕国,战胜了燕国。齐宣王问道:“有人 劝我不要吞并燕国,有人劝我吞并燕国。以一个拥 有万辆兵车的国家去攻打另一个拥有万辆兵车的国 家,五十天就打了下来,光凭人力是做不到的。不 吞并它:必定会有上天降下的灾祸。吞并它,怎么 样?”孟子回答说:“吞并了,燕国人民高兴,那就 吞并它。古代有人这么做过,武王就是这样。吞并 了,燕国人民不高兴,那就不要吞并。古代也有人 这么做过,文王就是这样。以拥有万辆兵车的国家 去攻打另一个拥有万辆兵车的国家,百姓带着酒食 (用箪盛饭,用壶盛汤)来迎接大王的军队,难道 有别的要求吗?只是想避开水深火热的环境罢了。如 果水更深,火更热,那不过是一次政权的转移罢了。
(四)处理好一些特殊用词和修辞手法。 1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。 如: “想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金 戈铁马”,借代精锐的部队; “谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹 操战船,这里借代曹操水军; “金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城 墙,而不能译成“金属筑成的城墙”。 2.注意古人行文中一些委婉的说法。 如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉 说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。
二、掌握文言文翻译的基本原则。
将文言文翻译成现代汉语,讲求信、达、雅。
1.信
忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换 言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文 中有的意思,在译文中一定要落实,要尽量译出 原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能 同原文保持一致。 例如:郑 人使我掌 其 北门之 管
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙
2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,没 有语病。
例如:以勇气闻名于诸侯
凭着勇气在诸侯中间闻名 3 . 雅 : 用简明、优美、富有文采的现代文译出 原文的语言风格和艺术水准来。
在高考中,主要落实在一个“信”字,其次才是 一个“达”字,至于“雅”,这是较高要求,有朝此 目标努力的意识即可,考试一般不做要求。
★(高考试题)独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履 白石。
译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白 石头。
4.补,文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出 来。 如:
※(成名)审谛之,(蟋蟀)短小,(蟋蟀)
黑赤色,顿(觉得它)非前物。 ※于是秦王不怿,为(赵王)一击缶。 ※ 今以钟磬臵(于)水中。
★(高考试题)因乞李氏以归。 译文:于是(向)李氏讨取(这部书)回家。
练一练 文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了。
Hale Waihona Puke Baidu
(留)(留)
今 单衣 见
(换)
啮,
(换)
是以
(换)
忧戚。
现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留) (补) (换) (调) (补) (换)
况
鞍
县 (于) 在
柱
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六 字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中, 然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬 为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗 以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧 戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库 吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况 鞍县柱乎?”一无所问。
尽快跟精通学问之道的人商量并且到古 代典籍中验证,老师就不缺乏了。希望 你常来,我可以整天与你谈说,不敢疲 倦,不敢吝啬,不敢放肆。假如去除师 生的名称,保全师生的实际,用有余的 交换不足的,也可以交换着做对方的老 师了。这样的话,没有世俗的师生之累 又对自己有益处,从古到今没有喜好道 理却回避这个的。柳宗元回复。
意译:到职工作了三年,向朝廷上表 章请求告老还乡。
三 掌握文言文翻译的方法:
1、换:文言文中以单音节词为主,又有许多古今 说法不同的词,及一些通假字、偏义复词、活用的 词等,要将这些词语变换成现代汉语的习惯用法。
学:学习 走:跑 师:老师 目:眼睛 日:太阳 妻子:妻子儿女
昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作
至于老师的名称,正被浮薄的世人所嘲笑 谩骂,我懦弱胆怯,更是不足以承担了。 内在的实力不足以为师,外来的笑骂不能 够承受,众人即使真诚地逼迫我为师,我 对你怎么办呢?说内在的重要性,我的两 篇文章中都是,希望你详细地阅读它们, 我的认识和看法都在其中。 你所说的仲尼的说法,难道容易吗?仲尼 是可以学习但是不能跟着做的。为学到了 极高的境界,这就是又一个仲尼;没有到 达极高的境界却要像仲尼那样去为师,
离骚者,犹离忧也:离骚,就是遭遇忧愁的意思。 短屈原于顷襄王:在顷襄王面前诋毁屈原
★(高考试题)学者当至于是而止尔!
译文:学写文章的人应当达到这个地步才罢休啊!
2.留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、 地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度 名称、度量衡以及物品名称等,这些不必翻译。 如:赵惠文王十六年